Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 12

BAN 1 Voici les rois du pays que battirent les fils d'Israël et dont ils conquirent le pays au-delà du Jourdain, du côté du soleil levant, depuis la rivière d'Arnon jusqu'au mont Hermon, et toute la plaine à l'orient :

LSG 1 Voici les rois que les enfants d'Israël battirent, et dont ils possédèrent le pays de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon, avec toute la plaine à l'orient.

NEG 1 Voici les rois que les enfants d'Israël battirent, et dont ils possédèrent le pays de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon, avec toute la plaine à l'orient.

OST 1 Or, voici les rois du pays, que les enfants d'Israël battirent, et dont ils possédèrent le pays, au delà du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne d'Hermon, et toute la plaine à l'Orient:

BAN 2 Sihon, roi des Amorrhéens, résidant à Hesbon ; il dominait sur Aroër, sur les bords du torrent d'Arnon à partir du milieu de la vallée, et sur la moitié de Galaad jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des fils d'Ammon ;

LSG 2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Sa domination s'étendait depuis Aroër, qui est au bord du torrent de l'Arnon, et, depuis le milieu du torrent, sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon ;

NEG 2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Sa domination s'étendait depuis Aroër, qui est au bord du torrent de l'Arnon, et, depuis le milieu du torrent, sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon;

OST 2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Il dominait depuis Aroër qui est au bord du torrent de l'Arnon et au milieu du torrent, et sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon;

BAN 3 sur la plaine, jusqu'à la mer de Kinnaroth à l'orient, et jusqu'à la mer de la Plaine, la mer Salée, à l'orient, du côté de Beth-Jésimoth, et au midi au pied des pentes, du Pisga.

LSG 3 sur la plaine, jusqu'à la mer de Kinnéreth à l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient vers Beth Jeschimoth ; et du côté du midi, sur le pied du Pisga.

NEG 3 sur la plaine, jusqu'à la mer de Kinnéreth à l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient vers Beth-Jeschimoth; et du côté du midi, sur le pied du Pisga.

OST 3 Sur la plaine jusqu'à la mer de Kinnéreth, vers l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient, dans la direction de Beth-Jeshimoth; et du côté du midi, sous les pentes du Pisga.

BAN 4 Puis, le territoire de Og, roi de Basan, d'entre les restes des Réphaïm, résidant à Astharoth et à Edréi ;

LSG 4 Og, roi de Basan, seul reste des Rephaïm, qui habitait à Aschtaroth et à Édréi.

NEG 4 Og, roi de Basan, seul reste des Rephaïm, qui habitait à Aschtaroth et à Edréï.

OST 4 Et le territoire d'Og, roi de Bassan, un reste des Rephaïm, qui habitait à Ashtaroth et à Édréï:

BAN 5 il dominait sur la montagne de Hermon, sur Salca et tout Basan jusqu'à la frontière des Guessuriens et des Maacathiens, et jusqu'à la moitié de Galaad, territoire de Sihon, roi de Hesbon.

LSG 5 Sa domination s'étendait sur la montagne de l'Hermon, sur Salca, sur tout Basan jusqu'à la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, frontière de Sihon, roi de Hesbon.

NEG 5 Sa domination s'étendait sur la montagne de l'Hermon, sur Salca, sur tout Basan jusqu'à la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, frontière de Sihon, roi de Hesbon.

OST 5 Il dominait sur la montagne d'Hermon, sur Salca, sur tout Bassan jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, frontière de Sihon, roi de Hesbon.

BAN 6 Moïse, serviteur de l'Eternel, et les fils d'Israël les battirent, et Moïse, serviteur de l'Eternel, donna leur pays en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu de Manassé.

LSG 6 Moïse, serviteur de l'Éternel, et les enfants d'Israël, les battirent ; et Moïse, serviteur de l'Éternel, donna leur pays en possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé.

NEG 6 Moïse, serviteur de l'Eternel, et les enfants d'Israël, les battirent; et Moïse, serviteur de l'Eternel, donna leur pays en possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé.

OST 6 Moïse, serviteur de l'Éternel, et les enfants d'Israël les battirent; et Moïse, serviteur de l'Éternel, en donna la possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé.

BAN 7 Voici les rois du pays que Josué et les fils d'Israël battirent en deçà du Jourdain, à l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne nue qui s'élève vers Séir : Josué donna ce pays aux tribus d'Israël en propriété, selon les parts qui leur furent assignées,

LSG 7 Voici les rois que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, à l'occident, depuis Baal Gad dans la vallée du Liban jusqu'à la montagne nue qui s'élève vers Séir. Josué donna leur pays en possession aux tribus d'Israël, à chacune sa portion,

NEG 7 Voici les rois que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, à l'occident, depuis Baal-Gad dans la vallée du Liban jusqu'à la montagne nue qui s'élève vers Séir. Josué donna leur pays en possession aux tribus d'Israël, à chacune sa portion,

OST 7 Et voici les rois du pays, que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, vers l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne nue qui monte vers Séir, et dont Josué donna le pays en possession aux tribus d'Israël, selon leurs divisions,

BAN 8 dans la montagne, dans le bas pays, dans la plaine, dans les versants des montagnes, dans le désert et dans le Midi : les Héthiens, les Amorrhéens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens ;

LSG 8 dans la montagne, dans la vallée, dans la plaine, sur les coteaux, dans le désert, et dans le midi ; pays des Héthiens, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens.

NEG 8 dans la montagne, dans la vallée, dans la plaine, sur les coteaux, dans le désert, et dans le midi; pays des Héthiens, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens.

OST 8 Dans la montagne, dans la plaine, dans la campagne, sur les coteaux, dans le désert, et dans le midi, pays des Héthiens, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens:

BAN 9 Le roi de Jéricho, un, le roi d'Aï, près de Béthel, un ;

LSG 9 Le roi de Jéricho, un ; le roi d'Aï, près de Béthel, un ;

NEG 9 Le roi de Jéricho, un; le roi d'Aï, près de Béthel, un;

OST 9 Le roi de Jérico, le roi d'Aï, qui était à côté de Béthel,

BAN 10 Le roi de Jérusalem, un, le roi d'Hébron, un ;

LSG 10 le roi de Jérusalem, un ; le roi d'Hébron, un ;

NEG 10 le roi de Jérusalem, un; le roi d'Hébron, un;

OST 10 Le roi de Jérusalem, le roi de Hébron,

BAN 11 Le roi de Jarmuth, un, le roi de Lakis, un ;

LSG 11 le roi de Jarmuth, un ; le roi de Lakis, un ;

NEG 11 le roi de Jarmuth, un; le roi de Lakis, un;

OST 11 Le roi de Jarmuth, le roi de Lakis,

BAN 12 Le roi d'Eglon, un, le roi de Guézer, un ;

LSG 12 le roi d'Églon, un ; le roi de Guézer, un ;

NEG 12 le roi d'Eglon, un; le roi de Guézer, un;

OST 12 Le roi d'Églon, le roi de Guézer,

BAN 13 Le roi de Débir, un, le roi de Guéder, un ;

LSG 13 le roi de Debir, un ; le roi de Guéder, un ;

NEG 13 le roi de Debir, un; le roi de Guéder, un;

OST 13 Le roi de Débir, le roi de Guéder,

BAN 14 Le roi de Horma, un, le roi d'Arad, un ;

LSG 14 le roi de Horma, un ; le roi d'Arad, un ;

NEG 14 le roi de Horma, un; le roi d'Arad, un;

OST 14 Le roi de Horma, le roi d'Arad,

BAN 15 Le roi de Libna, un, le roi d'Adullam, un ;

LSG 15 le roi de Libna, un ; le roi d'Adullam, un ;

NEG 15 le roi de Libna, un; le roi d'Adullam, un;

OST 15 Le roi de Libna, le roi d'Adullam,

BAN 16 Le roi de Makkéda, un, le roi de Béthel, un ;

LSG 16 le roi de Makkéda, un ; le roi de Béthel, un ;

NEG 16 le roi de Makkéda, un; le roi de Béthel, un;

OST 16 Le roi de Makkéda, le roi de Béthel,

BAN 17 Le roi de Thappuach, un, le roi d'Hépher, un ;

LSG 17 le roi de Tappuach, un ; le roi de Hépher, un ;

NEG 17 le roi de Tappuach, un; le roi de Hépher, un;

OST 17 Le roi de Thappuach, le roi de Hépher,

BAN 18 Le roi d'Aphek, un, le roi de Lassaron, un ;

LSG 18 le roi d'Aphek, un ; le roi de Lascharon, un ;

NEG 18 le roi d'Aphek, un; le roi de Lascharon, un;

OST 18 Le roi d'Aphek, le roi de Saron,

BAN 19 Le roi de Madon, un, le roi de Hatsor, un;

LSG 19 le roi de Madon, un ; le roi de Hatsor, un ;

NEG 19 le roi de Madon, un; le roi de Hatsor, un;

OST 19 Le roi de Madon, le roi de Hatsor,

BAN 20 Le roi de Simron-Méron, un, le roi d'Acsaph, un ;

LSG 20 le roi de Schimron Meron, un ; le roi d'Acschaph, un ;

NEG 20 le roi de Schimron-Meron, un; le roi d'Acschaph, un;

OST 20 Le roi de Shimron-Méron, le roi d'Acshaph,

BAN 21 Le roi de Thaanac, un, le roi de Méguiddo, un ;

LSG 21 le roi de Taanac, un ; le roi de Meguiddo, un ;

NEG 21 le roi de Taanac, un; le roi de Meguiddo, un;

OST 21 Le roi de Thaanac, le roi de Méguiddo,

BAN 22 Le roi de Kédès, un, le roi de Joknéam au Carmel, un ;

LSG 22 le roi de Kédesch, un ; le roi de Jokneam, au Carmel, un ;

NEG 22 le roi de Kédesch, un; le roi de Jokneam, au Carmel, un;

OST 22 Le roi de Kédès, le roi de Joknéam du Carmel,

BAN 23 Le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, un, le roi de Goïm, à Guilgal, un ;

LSG 23 le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, un ; le roi de Gojim, près de Guilgal, un ;

NEG 23 le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, un; le roi de Goïm, près de Guilgal, un;

OST 23 Le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, le roi de Goïm, près de Guilgal,

BAN 24 Le roi de Thirtsa, un. En tout, trente et un rois.

LSG 24 le roi de Thirtsa, un. Total des rois: trente et un.

NEG 24 Partage du pays de Canaan, 13:1-24:33

OST 24 Le roi de Thirtsa; en tout trente et un rois.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées