Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 12

BCC 1 Voici les rois du pays que les enfants d'Israël battirent et dont ils occupèrent le pays de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent d'Arnon jusqu'au mont Hermon, et toute l'Arabah à l'orient du fleuve :

DRB 1 Et ce sont ici les rois du pays, que les fils d'Israël frappèrent et dont ils possédèrent le pays, de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon, et toute la plaine* au levant :

MAR 1 Or ce sont ici les Rois du pays que les enfants d'Israël frappèrent, et dont ils possédèrent le pays au delà du Jourdain vers le soleil levant, depuis le torrent d'Arnon jusqu'à la montagne de Hermon, et toute la campagne vers l'Orient.

S21 1 Voici les rois que les Israélites battirent et dont ils possédèrent le pays de l'autre côté du Jourdain, du côté du soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'au mont Hermon, avec toute la plaine située à l'est.

VULC 1 Hi sunt reges, quos percusserunt filii Israël, et possederunt terram eorum trans Jordanem ad solis ortum, a torrente Arnon usque ad montem Hermon, et omnem orientalem plagam, quæ respicit solitudinem.

BCC 2 Séhon, roi des Amorrhéens, résidant à Hésebon. Sa domination s'étendait depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent d'Arnon, et, à partir du milieu de la vallée, sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jacob, frontière des enfants d'Ammon ;

DRB 2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, dominant depuis Aroër qui est sur le bord du torrent de l'Arnon et depuis le milieu du torrent, sur la moitié de Galaad jusqu'au Jabbok, torrent qui est la frontière des fils d'Ammon ;

MAR 2 [Savoir] Sihon, Roi des Amorrhéens, qui habitait à Hesbon, et qui dominait depuis Haroher qui [est] sur le bord du torrent d'Arnon, et [depuis] le milieu du torrent, et la moitié de Galaad, même jusqu'au torrent de Jabbok, qui est la frontière des enfants de Hammon ;

S21 2 Il y avait Sihon, le roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Il dominait sur la moitié de Galaad, depuis Aroër, qui se trouve au bord du torrent de l'Arnon, au milieu de la vallée, jusqu'au torrent du Jabbok, qui marquait la frontière avec les Ammonites;

VULC 2 Sehon rex Amorrhæorum, qui habitavit in Hesebon, dominatus est ab Aroër, quæ sita est super ripam torrentis Arnon, et mediæ partis in valle, dimidiæque Galaad, usque ad torrentem Jaboc, qui est terminus filiorum Ammon.

BCC 3 sur l'Arabah, jusqu'à la mer de Cénéreth à l'orient, et sur la mer de l'Arabah, la mer Salée, à l'orient, vers Bethsimoth ; du côté du midi au pied des pentes du mont Phasga.

DRB 3 et [sur] la plaine, jusqu'à la mer de Kinnéreth, vers le levant, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, au levant, du côté de Beth-Jeshimoth, et au midi, sous les pentes du Pisga ;

MAR 3 Et [depuis] la campagne jusqu'à la mer de Kinnaroth vers l'Orient, et jusqu'à la mer de la campagne, qui est la mer salée, vers l'Orient, au chemin de Beth-jesimoth ; et depuis le Midi au dessous d'Asdoth de Pisga.

S21 3 sur la plaine qui va jusqu'au lac de Génésareth à l'est et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Morte, à l'est vers Beth-Jeshimoth; et, du côté du sud, sur le pied du Pisga.

VULC 3 Et a solitudine usque ad mare Ceneroth contra orientem, et usque ad mare deserti, quod est mare salsissimum, ad orientalem plagam per viam quæ ducit Bethsimoth : et ab australi parte, quæ subjacet Asedoth, Phasga.

BCC 4 Puis le territoire d'Og, roi de Basan, d'entre les restes des Rephaïm, résidant à Astaroth et à Édraï.

DRB 4 et le territoire d'Og, roi de Basan, du reste des Rephaïm*, qui habitait à Ashtaroth et à Édréhi ;

MAR 4 Et les contrées de Hog, Roi de Basan, qui était du reste des Réphaïms, [et] qui habitait à Hastaroth et à Edréhi ;

S21 4 Il y avait aussi Og, le roi du Basan, l'un des derniers Rephaïm, qui habitait à Ashtaroth et à Edréï.

VULC 4 Terminus Og regis Basan, de reliquiis Raphaim, qui habitavit in Astaroth, et in Edrai, et dominatus est in monte Hermon, et in Salecha, atque in universa Basan, usque ad terminos

BCC 5 Sa domination s'étendait sur la montagne d'Hermon, sur Salécha, sur tout Basan jusqu'à la frontière des Gesuriens et des Machatiens, et jusqu'à la moitié de Galaad, territoire de Séhon, roi d'Hésébon.

DRB 5 et il dominait sur la montagne de l'Hermon, et sur Salca, et sur tout Basan, jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et [sur] la moitié de Galaad, [jusqu'à la] frontière de Sihon, roi de Hesbon.

MAR 5 Et qui dominait en la montagne de Hermon, et à Salca, et par tout Basan, jusqu'aux limites des Guésuriens et des Mahacathiens, et de la moitié de Galaad, frontière de Sihon, Roi de Hesbon.

S21 5 Il dominait sur le mont Hermon, sur Salca, sur tout le Basan jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens et sur la moitié de Galaad jusqu'à la frontière de Sihon, roi de Hesbon.

VULC 5 Gessuri, et Machati, et dimidiæ partis Galaad : terminos Sehon regis Hesebon.

BCC 6 Moïse, serviteur de Yahweh, et les enfants d'Israël les battirent ; et Moïse, serviteur de Yahweh, donna leur pays en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu de Manassé.

DRB 6 Moïse, serviteur de l'Éternel, et les fils d'Israël, les frappèrent ; et Moïse, serviteur de l'Éternel, en donna la possession aux Rubénites, et aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé.

MAR 6 Moïse serviteur de l'Eternel, et les enfants d'Israël les battirent ; et Moïse serviteur de l'Eternel en donna la possession aux Rubénites, et aux Gadites, et à la moitié de la Tribu de Manassé.

S21 6 Moïse, le serviteur de l'Eternel, et les Israélites les battirent. Puis Moïse, serviteur de l'Eternel, donna leur pays en possession aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu de Manassé.

VULC 6 Moyses famulus Domini et filii Israël percusserunt eos, tradiditque terram eorum Moyses in possessionem Rubenitis, et Gaditis, et dimidiæ tribui Manasse.

BCC 7 Voici les rois que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté du Jourdain, à l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne nue qui s'élève vers Séïr. Josué donna ce pays en propriété aux tribus d'Israël selon leurs familles,

DRB 7 Et ce sont ici les rois du pays, que Josué et les fils d'Israël frappèrent en deçà du Jourdain, vers l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne de Halak* qui s'élève vers Séhir ; et Josué en donna la possession aux tribus d'Israël, selon leurs distributions,

MAR 7 Et ce sont ici les Rois du pays que Josué et les enfants d'Israël frappèrent au deçà du Jourdain vers l'Occident, depuis Bahal-Gad, en la campagne du Liban, jusqu'à la montagne de Halak qui monte vers Séhir, et que Josué donna aux Tribus d'Israël en possession, selon leurs portions ;

S21 7 Voici les rois que Josué et les Israélites battirent de ce côté-ci du Jourdain, à l'ouest, depuis Baal-Gad dans la vallée du Liban jusqu'à la montagne pelée qui s'élève vers Séir. Josué donna leur pays en possession aux tribus d'Israël, à chacune sa portion,

VULC 7 Hi sunt reges terræ, quos percussit Josue et filii Israël trans Jordanem ad occidentalem plagam, a Baalgad in campo Libani, usque ad montem cujus pars ascendit in Seir : tradiditque eam Josue in possessionem tribubus Israël, singulis partes suas,

BCC 8 dans la montagne, dans le bas pays, sur les coteaux, dans le désert et dans le Négeb : pays des Héthéens, des Amorrhéens, des Chananéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens.

DRB 8 dans la montagne, et dans le pays plat, et dans la plaine, et sur les pentes des montagnes, et dans le désert, et dans le midi : le Héthien, l'Amoréen, et le Cananéen, le Phérézien, le Hévien, et le Jébusien : -

MAR 8 [Pays consistant] en montagnes, et en plaines, et en campagnes, et en collines, et en [pays] de désert et de Midi ; les Héthiens, les Amorrhéens, les Cananéens, les Phérésiens, les Héviens, et les Jébusiens.

S21 8 dans la montagne, dans la vallée, dans la plaine, sur les coteaux, dans le désert et dans le sud. C'était le pays des Hittites, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens.

VULC 8 tam in montanis quam in planis atque campestribus. In Asedoth, et in solitudine, ac in meridie, Hethæus fuit et Amorrhæus, Chananæus, et Pherezæus, Hevæus et Jebusæus.

BCC 9 Ce sont : le roi de Jéricho, un ; le roi d'Haï, près de Béthel, un ;

DRB 9 le roi de Jéricho, un ; le roi d'Aï, qui est à côté de Béthel, un ;

MAR 9 Un Roi de Jérico ; un Roi de Haï, laquelle était à côté de Béthel ;

S21 9 Il y avait le roi de Jéricho, le roi d'Aï, près de Béthel,

VULC 9 Rex Jericho unus : rex Hai, quæ est ex latere Bethel, unus :

BCC 10 le roi de Jérusalem, un ;

DRB 10 le roi de Jérusalem, un ; le roi de Hébron, un ;

MAR 10 Un Roi de Jérusalem ; un Roi de Hébron ;

S21 10 le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron,

VULC 10 rex Jerusalem unus, rex Hebron unus,

BCC 11 le roi d'Hébron, un ; le roi de Jérimoth, un ;

DRB 11 le roi de Jarmuth, un ; le roi de Lakis, un ;

MAR 11 Un Roi de Jarmuth ; un Roi de Lakis ;

S21 11 le roi de Jarmuth, le roi de Lakis,

VULC 11 rex Jerimoth unus, rex Lachis unus,

BCC 12 le roi de Lachis, un ; le roi d'Églon, un ;

DRB 12 le roi d'Églon, un ; le roi de Guézer, un ;

MAR 12 Un Roi d'Héglon ; un Roi de Guézer ;

S21 12 le roi d'Eglon, le roi de Guézer,

VULC 12 rex Eglon unus, rex Gazer unus,

BCC 13 le roi de Gazer, un ; le roi de Dabir, un ;

DRB 13 le roi de Debir, un ; le roi de Guéder, un ;

MAR 13 Un Roi de Débir ; un Roi de Guéder ;

S21 13 le roi de Debir, le roi de Guéder,

VULC 13 rex Dabir unus, rex Gader unus,

BCC 14 le roi de Gader, un ; le roi de Herma, un ;

DRB 14 le roi de Horma, un ; le roi d'Arad, un ;

MAR 14 Un Roi de Horma ; un Roi de Harad ;

S21 14 le roi de Horma, le roi d'Arad,

VULC 14 rex Herma unus, rex Hered unus,

BCC 15 le roi d'Héred, un ; le roi de Lebna, un ;

DRB 15 le roi de Libna, un ; le roi d'Adullam, un ;

MAR 15 Un Roi de Libna ; un Roi de Hadullam ;

S21 15 le roi de Libna, le roi d'Adullam,

VULC 15 rex Lebna unus, rex Odullam unus,

BCC 16 le roi d'Odollam, un ; le roi de Macéda, un ; le roi de Béthel, un ;

DRB 16 le roi de Makkéda, un ; le roi de Béthel, un ;

MAR 16 Un Roi de Makkéda ; un Roi de Béthel ;

S21 16 le roi de Makkéda, le roi de Béthel,

VULC 16 rex Maceda unus, rex Bethel unus,

BCC 17 le roi de Taphna, un ; le roi d'Opher, un ;

DRB 17 le roi de Tappuakh, un ; le roi de Hépher, un ;

MAR 17 Un Roi de Tappuah ; un Roi de Hépher ;

S21 17 le roi de Tappuach, le roi de Hépher,

VULC 17 rex Taphua unus, rex Opher unus,

BCC 18 le roi d'Aphec, un ; le roi de Lasaron, un ;

DRB 18 le roi d'Aphek, un ; le roi de Lassaron*, un ;

MAR 18 Un Roi d'Aphek ; un Roi de Saron ;

S21 18 le roi d'Aphek, le roi de Lasharon,

VULC 18 rex Aphec unus, rex Saron unus,

BCC 19 le roi de Madon, un ; le roi d'Asor, un ;

DRB 19 le roi de Madon, un ; le roi de Hatsor, un ;

MAR 19 Un Roi de Madon ; un Roi de Hatsor ;

S21 19 le roi de Madon, le roi de Hatsor,

VULC 19 rex Madon unus, rex Asor unus,

BCC 20 le roi de Séméron, un ; le roi d'Achsaph, un ;

DRB 20 le roi de Shimron-Meron, un ; le roi d'Acshaph, un ;

MAR 20 Un Roi de Simron-Meron ; un Roi d'Acsaph ;

S21 20 le roi de Shimron-Meron, le roi d'Acshaph,

VULC 20 rex Semeron unus, rex Achsaph unus,

BCC 21 le roi de Thanac, un ; le roi de Mageddo, un ;

DRB 21 le roi de Thaanac, un ; le roi de Meguiddo, un ;

MAR 21 Un Roi de Tahanac ; un Roi de Meguiddo ;

S21 21 le roi de Thaanac, le roi de Meguiddo,

VULC 21 rex Thenac unus, rex Mageddo unus,

BCC 22 le roi de Cadès, un ; le roi de Jachanan, au Carmel, un ;

DRB 22 le roi de Kédesh, un ; le roi de Jokneam, au Carmel, un ;

MAR 22 Un Roi de Kédès ; un Roi de Joknéham de Carmel ;

S21 22 le roi de Kédesh, le roi de Jokneam, au Carmel,

VULC 22 rex Cades unus, rex Jachanan Carmeli unus,

BCC 23 le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, un ; le roi de Gojim, à Galgal, un ; le roi de Thersa, un.

DRB 23 le roi de Dor, des hauteurs de Dor, un ; le roi de Goïm*, à Guilgal, un ;

MAR 23 Un Roi de Dor, près de Naphoth-Dor ; un Roi de Gojim, près de Guilgal ;

S21 23 le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, le roi de Gojim, près de Guilgal,

VULC 23 rex Dor et provinciæ Dor unus, rex gentium Galgal unus,

BCC 24 En tout, trente et un rois.

DRB 24 le roi de Thirtsa, un ; tous les rois étaient trente et un.

MAR 24 Un Roi de Tirtsa ; en tout trente et un Rois.

S21 24 le roi de Thirtsa. Nombre total de ces rois: 31.

VULC 24 rex Thersa unus : omnes reges triginta unus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées