Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 12

BCC 1 Voici les rois du pays que les enfants d'Israël battirent et dont ils occupèrent le pays de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent d'Arnon jusqu'au mont Hermon, et toute l'Arabah à l'orient du fleuve :

KJV 1 Now these are the kings of the land, which the children of Israel smote, and possessed their land on the other side Jordan toward the rising of the sun, from the river Arnon unto mount Hermon, and all the plain on the east:

NEG 1 Voici les rois que les enfants d'Israël battirent, et dont ils possédèrent le pays de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon, avec toute la plaine à l'orient.

VULC 1 Hi sunt reges, quos percusserunt filii Israël, et possederunt terram eorum trans Jordanem ad solis ortum, a torrente Arnon usque ad montem Hermon, et omnem orientalem plagam, quæ respicit solitudinem.

BCC 2 Séhon, roi des Amorrhéens, résidant à Hésebon. Sa domination s'étendait depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent d'Arnon, et, à partir du milieu de la vallée, sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jacob, frontière des enfants d'Ammon ;

KJV 2 Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and ruled from Aroer, which is upon the bank of the river Arnon, and from the middle of the river, and from half Gilead, even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;

NEG 2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Sa domination s'étendait depuis Aroër, qui est au bord du torrent de l'Arnon, et, depuis le milieu du torrent, sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon;

VULC 2 Sehon rex Amorrhæorum, qui habitavit in Hesebon, dominatus est ab Aroër, quæ sita est super ripam torrentis Arnon, et mediæ partis in valle, dimidiæque Galaad, usque ad torrentem Jaboc, qui est terminus filiorum Ammon.

BCC 3 sur l'Arabah, jusqu'à la mer de Cénéreth à l'orient, et sur la mer de l'Arabah, la mer Salée, à l'orient, vers Bethsimoth ; du côté du midi au pied des pentes du mont Phasga.

KJV 3 And from the plain to the sea of Chinneroth on the east, and unto the sea of the plain, even the salt sea on the east, the way to Bethjeshimoth; and from the south, under Ashdothpisgah:

NEG 3 sur la plaine, jusqu'à la mer de Kinnéreth à l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient vers Beth-Jeschimoth; et du côté du midi, sur le pied du Pisga.

VULC 3 Et a solitudine usque ad mare Ceneroth contra orientem, et usque ad mare deserti, quod est mare salsissimum, ad orientalem plagam per viam quæ ducit Bethsimoth : et ab australi parte, quæ subjacet Asedoth, Phasga.

BCC 4 Puis le territoire d'Og, roi de Basan, d'entre les restes des Rephaïm, résidant à Astaroth et à Édraï.

KJV 4 And the coast of Og king of Bashan, which was of the remnant of the giants, that dwelt at Ashtaroth and at Edrei,

NEG 4 Og, roi de Basan, seul reste des Rephaïm, qui habitait à Aschtaroth et à Edréï.

VULC 4 Terminus Og regis Basan, de reliquiis Raphaim, qui habitavit in Astaroth, et in Edrai, et dominatus est in monte Hermon, et in Salecha, atque in universa Basan, usque ad terminos

BCC 5 Sa domination s'étendait sur la montagne d'Hermon, sur Salécha, sur tout Basan jusqu'à la frontière des Gesuriens et des Machatiens, et jusqu'à la moitié de Galaad, territoire de Séhon, roi d'Hésébon.

KJV 5 And reigned in mount Hermon, and in Salcah, and in all Bashan, unto the border of the Geshurites and the Maachathites, and half Gilead, the border of Sihon king of Heshbon.

NEG 5 Sa domination s'étendait sur la montagne de l'Hermon, sur Salca, sur tout Basan jusqu'à la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, frontière de Sihon, roi de Hesbon.

VULC 5 Gessuri, et Machati, et dimidiæ partis Galaad : terminos Sehon regis Hesebon.

BCC 6 Moïse, serviteur de Yahweh, et les enfants d'Israël les battirent ; et Moïse, serviteur de Yahweh, donna leur pays en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu de Manassé.

KJV 6 Them did Moses the servant of the LORD and the children of Israel smite: and Moses the servant of the LORD gave it for a possession unto the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh.

NEG 6 Moïse, serviteur de l'Eternel, et les enfants d'Israël, les battirent; et Moïse, serviteur de l'Eternel, donna leur pays en possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé.

VULC 6 Moyses famulus Domini et filii Israël percusserunt eos, tradiditque terram eorum Moyses in possessionem Rubenitis, et Gaditis, et dimidiæ tribui Manasse.

BCC 7 Voici les rois que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté du Jourdain, à l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne nue qui s'élève vers Séïr. Josué donna ce pays en propriété aux tribus d'Israël selon leurs familles,

KJV 7 And these are the kings of the country which Joshua and the children of Israel smote on this side Jordan on the west, from Baalgad in the valley of Lebanon even unto the mount Halak, that goeth up to Seir; which Joshua gave unto the tribes of Israel for a possession according to their divisions;

NEG 7 Voici les rois que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, à l'occident, depuis Baal-Gad dans la vallée du Liban jusqu'à la montagne nue qui s'élève vers Séir. Josué donna leur pays en possession aux tribus d'Israël, à chacune sa portion,

VULC 7 Hi sunt reges terræ, quos percussit Josue et filii Israël trans Jordanem ad occidentalem plagam, a Baalgad in campo Libani, usque ad montem cujus pars ascendit in Seir : tradiditque eam Josue in possessionem tribubus Israël, singulis partes suas,

BCC 8 dans la montagne, dans le bas pays, sur les coteaux, dans le désert et dans le Négeb : pays des Héthéens, des Amorrhéens, des Chananéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens.

KJV 8 In the mountains, and in the valleys, and in the plains, and in the springs, and in the wilderness, and in the south country; the Hittites, the Amorites, and the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites:

NEG 8 dans la montagne, dans la vallée, dans la plaine, sur les coteaux, dans le désert, et dans le midi; pays des Héthiens, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens.

VULC 8 tam in montanis quam in planis atque campestribus. In Asedoth, et in solitudine, ac in meridie, Hethæus fuit et Amorrhæus, Chananæus, et Pherezæus, Hevæus et Jebusæus.

BCC 9 Ce sont : le roi de Jéricho, un ; le roi d'Haï, près de Béthel, un ;

KJV 9 The king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Bethel, one;

NEG 9 Le roi de Jéricho, un; le roi d'Aï, près de Béthel, un;

VULC 9 Rex Jericho unus : rex Hai, quæ est ex latere Bethel, unus :

BCC 10 le roi de Jérusalem, un ;

KJV 10 The king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one;

NEG 10 le roi de Jérusalem, un; le roi d'Hébron, un;

VULC 10 rex Jerusalem unus, rex Hebron unus,

BCC 11 le roi d'Hébron, un ; le roi de Jérimoth, un ;

KJV 11 The king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one;

NEG 11 le roi de Jarmuth, un; le roi de Lakis, un;

VULC 11 rex Jerimoth unus, rex Lachis unus,

BCC 12 le roi de Lachis, un ; le roi d'Églon, un ;

KJV 12 The king of Eglon, one; the king of Gezer, one;

NEG 12 le roi d'Eglon, un; le roi de Guézer, un;

VULC 12 rex Eglon unus, rex Gazer unus,

BCC 13 le roi de Gazer, un ; le roi de Dabir, un ;

KJV 13 The king of Debir, one; the king of Geder, one;

NEG 13 le roi de Debir, un; le roi de Guéder, un;

VULC 13 rex Dabir unus, rex Gader unus,

BCC 14 le roi de Gader, un ; le roi de Herma, un ;

KJV 14 The king of Hormah, one; the king of Arad, one;

NEG 14 le roi de Horma, un; le roi d'Arad, un;

VULC 14 rex Herma unus, rex Hered unus,

BCC 15 le roi d'Héred, un ; le roi de Lebna, un ;

KJV 15 The king of Libnah, one; the king of Adullam, one;

NEG 15 le roi de Libna, un; le roi d'Adullam, un;

VULC 15 rex Lebna unus, rex Odullam unus,

BCC 16 le roi d'Odollam, un ; le roi de Macéda, un ; le roi de Béthel, un ;

KJV 16 The king of Makkedah, one; the king of Bethel, one;

NEG 16 le roi de Makkéda, un; le roi de Béthel, un;

VULC 16 rex Maceda unus, rex Bethel unus,

BCC 17 le roi de Taphna, un ; le roi d'Opher, un ;

KJV 17 The king of Tappuah, one; the king of Hepher, one;

NEG 17 le roi de Tappuach, un; le roi de Hépher, un;

VULC 17 rex Taphua unus, rex Opher unus,

BCC 18 le roi d'Aphec, un ; le roi de Lasaron, un ;

KJV 18 The king of Aphek, one; the king of Lasharon, one;

NEG 18 le roi d'Aphek, un; le roi de Lascharon, un;

VULC 18 rex Aphec unus, rex Saron unus,

BCC 19 le roi de Madon, un ; le roi d'Asor, un ;

KJV 19 The king of Madon, one; the king of Hazor, one;

NEG 19 le roi de Madon, un; le roi de Hatsor, un;

VULC 19 rex Madon unus, rex Asor unus,

BCC 20 le roi de Séméron, un ; le roi d'Achsaph, un ;

KJV 20 The king of Shimronmeron, one; the king of Achshaph, one;

NEG 20 le roi de Schimron-Meron, un; le roi d'Acschaph, un;

VULC 20 rex Semeron unus, rex Achsaph unus,

BCC 21 le roi de Thanac, un ; le roi de Mageddo, un ;

KJV 21 The king of Taanach, one; the king of Megiddo, one;

NEG 21 le roi de Taanac, un; le roi de Meguiddo, un;

VULC 21 rex Thenac unus, rex Mageddo unus,

BCC 22 le roi de Cadès, un ; le roi de Jachanan, au Carmel, un ;

KJV 22 The king of Kedesh, one; the king of Jokneam of Carmel, one;

NEG 22 le roi de Kédesch, un; le roi de Jokneam, au Carmel, un;

VULC 22 rex Cades unus, rex Jachanan Carmeli unus,

BCC 23 le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, un ; le roi de Gojim, à Galgal, un ; le roi de Thersa, un.

KJV 23 The king of Dor in the coast of Dor, one; the king of the nations of Gilgal, one;

NEG 23 le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, un; le roi de Goïm, près de Guilgal, un;

VULC 23 rex Dor et provinciæ Dor unus, rex gentium Galgal unus,

BCC 24 En tout, trente et un rois.

KJV 24 The king of Tirzah, one: all the kings thirty and one.

NEG 24 Partage du pays de Canaan, 13:1-24:33

VULC 24 rex Thersa unus : omnes reges triginta unus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées