Comparer
Josué 12BCC 1 Voici les rois du pays que les enfants d'Israël battirent et dont ils occupèrent le pays de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent d'Arnon jusqu'au mont Hermon, et toute l'Arabah à l'orient du fleuve :
NEG 1 Voici les rois que les enfants d'Israël battirent, et dont ils possédèrent le pays de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon, avec toute la plaine à l'orient.
S21 1 Voici les rois que les Israélites battirent et dont ils possédèrent le pays de l'autre côté du Jourdain, du côté du soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'au mont Hermon, avec toute la plaine située à l'est.
BCC 2 Séhon, roi des Amorrhéens, résidant à Hésebon. Sa domination s'étendait depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent d'Arnon, et, à partir du milieu de la vallée, sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jacob, frontière des enfants d'Ammon ;
NEG 2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Sa domination s'étendait depuis Aroër, qui est au bord du torrent de l'Arnon, et, depuis le milieu du torrent, sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon;
S21 2 Il y avait Sihon, le roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Il dominait sur la moitié de Galaad, depuis Aroër, qui se trouve au bord du torrent de l'Arnon, au milieu de la vallée, jusqu'au torrent du Jabbok, qui marquait la frontière avec les Ammonites;
BCC 3 sur l'Arabah, jusqu'à la mer de Cénéreth à l'orient, et sur la mer de l'Arabah, la mer Salée, à l'orient, vers Bethsimoth ; du côté du midi au pied des pentes du mont Phasga.
NEG 3 sur la plaine, jusqu'à la mer de Kinnéreth à l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient vers Beth-Jeschimoth; et du côté du midi, sur le pied du Pisga.
S21 3 sur la plaine qui va jusqu'au lac de Génésareth à l'est et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Morte, à l'est vers Beth-Jeshimoth; et, du côté du sud, sur le pied du Pisga.
BCC 4 Puis le territoire d'Og, roi de Basan, d'entre les restes des Rephaïm, résidant à Astaroth et à Édraï.
NEG 4 Og, roi de Basan, seul reste des Rephaïm, qui habitait à Aschtaroth et à Edréï.
S21 4 Il y avait aussi Og, le roi du Basan, l'un des derniers Rephaïm, qui habitait à Ashtaroth et à Edréï.
BCC 5 Sa domination s'étendait sur la montagne d'Hermon, sur Salécha, sur tout Basan jusqu'à la frontière des Gesuriens et des Machatiens, et jusqu'à la moitié de Galaad, territoire de Séhon, roi d'Hésébon.
NEG 5 Sa domination s'étendait sur la montagne de l'Hermon, sur Salca, sur tout Basan jusqu'à la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, frontière de Sihon, roi de Hesbon.
S21 5 Il dominait sur le mont Hermon, sur Salca, sur tout le Basan jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens et sur la moitié de Galaad jusqu'à la frontière de Sihon, roi de Hesbon.
BCC 6 Moïse, serviteur de Yahweh, et les enfants d'Israël les battirent ; et Moïse, serviteur de Yahweh, donna leur pays en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu de Manassé.
NEG 6 Moïse, serviteur de l'Eternel, et les enfants d'Israël, les battirent; et Moïse, serviteur de l'Eternel, donna leur pays en possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé.
S21 6 Moïse, le serviteur de l'Eternel, et les Israélites les battirent. Puis Moïse, serviteur de l'Eternel, donna leur pays en possession aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu de Manassé.
BCC 7 Voici les rois que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté du Jourdain, à l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne nue qui s'élève vers Séïr. Josué donna ce pays en propriété aux tribus d'Israël selon leurs familles,
NEG 7 Voici les rois que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, à l'occident, depuis Baal-Gad dans la vallée du Liban jusqu'à la montagne nue qui s'élève vers Séir. Josué donna leur pays en possession aux tribus d'Israël, à chacune sa portion,
S21 7 Voici les rois que Josué et les Israélites battirent de ce côté-ci du Jourdain, à l'ouest, depuis Baal-Gad dans la vallée du Liban jusqu'à la montagne pelée qui s'élève vers Séir. Josué donna leur pays en possession aux tribus d'Israël, à chacune sa portion,
BCC 8 dans la montagne, dans le bas pays, sur les coteaux, dans le désert et dans le Négeb : pays des Héthéens, des Amorrhéens, des Chananéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens.
NEG 8 dans la montagne, dans la vallée, dans la plaine, sur les coteaux, dans le désert, et dans le midi; pays des Héthiens, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens.
S21 8 dans la montagne, dans la vallée, dans la plaine, sur les coteaux, dans le désert et dans le sud. C'était le pays des Hittites, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens.
BCC 9 Ce sont : le roi de Jéricho, un ; le roi d'Haï, près de Béthel, un ;
NEG 9 Le roi de Jéricho, un; le roi d'Aï, près de Béthel, un;
S21 9 Il y avait le roi de Jéricho, le roi d'Aï, près de Béthel,
BCC 10 le roi de Jérusalem, un ;
NEG 10 le roi de Jérusalem, un; le roi d'Hébron, un;
S21 10 le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron,
BCC 11 le roi d'Hébron, un ; le roi de Jérimoth, un ;
NEG 11 le roi de Jarmuth, un; le roi de Lakis, un;
S21 11 le roi de Jarmuth, le roi de Lakis,
BCC 12 le roi de Lachis, un ; le roi d'Églon, un ;
NEG 12 le roi d'Eglon, un; le roi de Guézer, un;
S21 12 le roi d'Eglon, le roi de Guézer,
BCC 13 le roi de Gazer, un ; le roi de Dabir, un ;
NEG 13 le roi de Debir, un; le roi de Guéder, un;
S21 13 le roi de Debir, le roi de Guéder,
BCC 14 le roi de Gader, un ; le roi de Herma, un ;
NEG 14 le roi de Horma, un; le roi d'Arad, un;
S21 14 le roi de Horma, le roi d'Arad,
BCC 15 le roi d'Héred, un ; le roi de Lebna, un ;
NEG 15 le roi de Libna, un; le roi d'Adullam, un;
S21 15 le roi de Libna, le roi d'Adullam,
BCC 16 le roi d'Odollam, un ; le roi de Macéda, un ; le roi de Béthel, un ;
NEG 16 le roi de Makkéda, un; le roi de Béthel, un;
S21 16 le roi de Makkéda, le roi de Béthel,
BCC 17 le roi de Taphna, un ; le roi d'Opher, un ;
NEG 17 le roi de Tappuach, un; le roi de Hépher, un;
S21 17 le roi de Tappuach, le roi de Hépher,
BCC 18 le roi d'Aphec, un ; le roi de Lasaron, un ;
NEG 18 le roi d'Aphek, un; le roi de Lascharon, un;
S21 18 le roi d'Aphek, le roi de Lasharon,
BCC 19 le roi de Madon, un ; le roi d'Asor, un ;
NEG 19 le roi de Madon, un; le roi de Hatsor, un;
S21 19 le roi de Madon, le roi de Hatsor,
BCC 20 le roi de Séméron, un ; le roi d'Achsaph, un ;
NEG 20 le roi de Schimron-Meron, un; le roi d'Acschaph, un;
S21 20 le roi de Shimron-Meron, le roi d'Acshaph,
BCC 21 le roi de Thanac, un ; le roi de Mageddo, un ;
NEG 21 le roi de Taanac, un; le roi de Meguiddo, un;
S21 21 le roi de Thaanac, le roi de Meguiddo,
BCC 22 le roi de Cadès, un ; le roi de Jachanan, au Carmel, un ;
NEG 22 le roi de Kédesch, un; le roi de Jokneam, au Carmel, un;
S21 22 le roi de Kédesh, le roi de Jokneam, au Carmel,
BCC 23 le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, un ; le roi de Gojim, à Galgal, un ; le roi de Thersa, un.
NEG 23 le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, un; le roi de Goïm, près de Guilgal, un;
S21 23 le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, le roi de Gojim, près de Guilgal,
BCC 24 En tout, trente et un rois.
NEG 24 Partage du pays de Canaan, 13:1-24:33
S21 24 le roi de Thirtsa. Nombre total de ces rois: 31.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées