Comparer
Josué 12BCC 1 Voici les rois du pays que les enfants d'Israël battirent et dont ils occupèrent le pays de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent d'Arnon jusqu'au mont Hermon, et toute l'Arabah à l'orient du fleuve :
OST 1 Or, voici les rois du pays, que les enfants d'Israël battirent, et dont ils possédèrent le pays, au delà du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne d'Hermon, et toute la plaine à l'Orient:
VULC 1 Hi sunt reges, quos percusserunt filii Israël, et possederunt terram eorum trans Jordanem ad solis ortum, a torrente Arnon usque ad montem Hermon, et omnem orientalem plagam, quæ respicit solitudinem.
BCC 2 Séhon, roi des Amorrhéens, résidant à Hésebon. Sa domination s'étendait depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent d'Arnon, et, à partir du milieu de la vallée, sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jacob, frontière des enfants d'Ammon ;
OST 2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Il dominait depuis Aroër qui est au bord du torrent de l'Arnon et au milieu du torrent, et sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon;
VULC 2 Sehon rex Amorrhæorum, qui habitavit in Hesebon, dominatus est ab Aroër, quæ sita est super ripam torrentis Arnon, et mediæ partis in valle, dimidiæque Galaad, usque ad torrentem Jaboc, qui est terminus filiorum Ammon.
BCC 3 sur l'Arabah, jusqu'à la mer de Cénéreth à l'orient, et sur la mer de l'Arabah, la mer Salée, à l'orient, vers Bethsimoth ; du côté du midi au pied des pentes du mont Phasga.
OST 3 Sur la plaine jusqu'à la mer de Kinnéreth, vers l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient, dans la direction de Beth-Jeshimoth; et du côté du midi, sous les pentes du Pisga.
VULC 3 Et a solitudine usque ad mare Ceneroth contra orientem, et usque ad mare deserti, quod est mare salsissimum, ad orientalem plagam per viam quæ ducit Bethsimoth : et ab australi parte, quæ subjacet Asedoth, Phasga.
BCC 4 Puis le territoire d'Og, roi de Basan, d'entre les restes des Rephaïm, résidant à Astaroth et à Édraï.
OST 4 Et le territoire d'Og, roi de Bassan, un reste des Rephaïm, qui habitait à Ashtaroth et à Édréï:
VULC 4 Terminus Og regis Basan, de reliquiis Raphaim, qui habitavit in Astaroth, et in Edrai, et dominatus est in monte Hermon, et in Salecha, atque in universa Basan, usque ad terminos
BCC 5 Sa domination s'étendait sur la montagne d'Hermon, sur Salécha, sur tout Basan jusqu'à la frontière des Gesuriens et des Machatiens, et jusqu'à la moitié de Galaad, territoire de Séhon, roi d'Hésébon.
OST 5 Il dominait sur la montagne d'Hermon, sur Salca, sur tout Bassan jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, frontière de Sihon, roi de Hesbon.
VULC 5 Gessuri, et Machati, et dimidiæ partis Galaad : terminos Sehon regis Hesebon.
BCC 6 Moïse, serviteur de Yahweh, et les enfants d'Israël les battirent ; et Moïse, serviteur de Yahweh, donna leur pays en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu de Manassé.
OST 6 Moïse, serviteur de l'Éternel, et les enfants d'Israël les battirent; et Moïse, serviteur de l'Éternel, en donna la possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé.
VULC 6 Moyses famulus Domini et filii Israël percusserunt eos, tradiditque terram eorum Moyses in possessionem Rubenitis, et Gaditis, et dimidiæ tribui Manasse.
BCC 7 Voici les rois que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté du Jourdain, à l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne nue qui s'élève vers Séïr. Josué donna ce pays en propriété aux tribus d'Israël selon leurs familles,
OST 7 Et voici les rois du pays, que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, vers l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne nue qui monte vers Séir, et dont Josué donna le pays en possession aux tribus d'Israël, selon leurs divisions,
VULC 7 Hi sunt reges terræ, quos percussit Josue et filii Israël trans Jordanem ad occidentalem plagam, a Baalgad in campo Libani, usque ad montem cujus pars ascendit in Seir : tradiditque eam Josue in possessionem tribubus Israël, singulis partes suas,
BCC 8 dans la montagne, dans le bas pays, sur les coteaux, dans le désert et dans le Négeb : pays des Héthéens, des Amorrhéens, des Chananéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens.
OST 8 Dans la montagne, dans la plaine, dans la campagne, sur les coteaux, dans le désert, et dans le midi, pays des Héthiens, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens:
VULC 8 tam in montanis quam in planis atque campestribus. In Asedoth, et in solitudine, ac in meridie, Hethæus fuit et Amorrhæus, Chananæus, et Pherezæus, Hevæus et Jebusæus.
BCC 9 Ce sont : le roi de Jéricho, un ; le roi d'Haï, près de Béthel, un ;
OST 9 Le roi de Jérico, le roi d'Aï, qui était à côté de Béthel,
VULC 9 Rex Jericho unus : rex Hai, quæ est ex latere Bethel, unus :
BCC 10 le roi de Jérusalem, un ;
OST 10 Le roi de Jérusalem, le roi de Hébron,
VULC 10 rex Jerusalem unus, rex Hebron unus,
BCC 11 le roi d'Hébron, un ; le roi de Jérimoth, un ;
OST 11 Le roi de Jarmuth, le roi de Lakis,
VULC 11 rex Jerimoth unus, rex Lachis unus,
BCC 12 le roi de Lachis, un ; le roi d'Églon, un ;
OST 12 Le roi d'Églon, le roi de Guézer,
VULC 12 rex Eglon unus, rex Gazer unus,
BCC 13 le roi de Gazer, un ; le roi de Dabir, un ;
OST 13 Le roi de Débir, le roi de Guéder,
VULC 13 rex Dabir unus, rex Gader unus,
BCC 14 le roi de Gader, un ; le roi de Herma, un ;
OST 14 Le roi de Horma, le roi d'Arad,
VULC 14 rex Herma unus, rex Hered unus,
BCC 15 le roi d'Héred, un ; le roi de Lebna, un ;
OST 15 Le roi de Libna, le roi d'Adullam,
VULC 15 rex Lebna unus, rex Odullam unus,
BCC 16 le roi d'Odollam, un ; le roi de Macéda, un ; le roi de Béthel, un ;
OST 16 Le roi de Makkéda, le roi de Béthel,
VULC 16 rex Maceda unus, rex Bethel unus,
BCC 17 le roi de Taphna, un ; le roi d'Opher, un ;
OST 17 Le roi de Thappuach, le roi de Hépher,
VULC 17 rex Taphua unus, rex Opher unus,
BCC 18 le roi d'Aphec, un ; le roi de Lasaron, un ;
OST 18 Le roi d'Aphek, le roi de Saron,
VULC 18 rex Aphec unus, rex Saron unus,
BCC 19 le roi de Madon, un ; le roi d'Asor, un ;
OST 19 Le roi de Madon, le roi de Hatsor,
VULC 19 rex Madon unus, rex Asor unus,
BCC 20 le roi de Séméron, un ; le roi d'Achsaph, un ;
OST 20 Le roi de Shimron-Méron, le roi d'Acshaph,
VULC 20 rex Semeron unus, rex Achsaph unus,
BCC 21 le roi de Thanac, un ; le roi de Mageddo, un ;
OST 21 Le roi de Thaanac, le roi de Méguiddo,
VULC 21 rex Thenac unus, rex Mageddo unus,
BCC 22 le roi de Cadès, un ; le roi de Jachanan, au Carmel, un ;
OST 22 Le roi de Kédès, le roi de Joknéam du Carmel,
VULC 22 rex Cades unus, rex Jachanan Carmeli unus,
BCC 23 le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, un ; le roi de Gojim, à Galgal, un ; le roi de Thersa, un.
OST 23 Le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, le roi de Goïm, près de Guilgal,
VULC 23 rex Dor et provinciæ Dor unus, rex gentium Galgal unus,
BCC 24 En tout, trente et un rois.
OST 24 Le roi de Thirtsa; en tout trente et un rois.
VULC 24 rex Thersa unus : omnes reges triginta unus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées