Comparer
Josué 12DRB 1 Et ce sont ici les rois du pays, que les fils d'Israël frappèrent et dont ils possédèrent le pays, de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon, et toute la plaine* au levant :
LSG 1 Voici les rois que les enfants d'Israël battirent, et dont ils possédèrent le pays de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon, avec toute la plaine à l'orient.
DRB 2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, dominant depuis Aroër qui est sur le bord du torrent de l'Arnon et depuis le milieu du torrent, sur la moitié de Galaad jusqu'au Jabbok, torrent qui est la frontière des fils d'Ammon ;
LSG 2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Sa domination s'étendait depuis Aroër, qui est au bord du torrent de l'Arnon, et, depuis le milieu du torrent, sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon ;
DRB 3 et [sur] la plaine, jusqu'à la mer de Kinnéreth, vers le levant, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, au levant, du côté de Beth-Jeshimoth, et au midi, sous les pentes du Pisga ;
LSG 3 sur la plaine, jusqu'à la mer de Kinnéreth à l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient vers Beth Jeschimoth ; et du côté du midi, sur le pied du Pisga.
DRB 4 et le territoire d'Og, roi de Basan, du reste des Rephaïm*, qui habitait à Ashtaroth et à Édréhi ;
LSG 4 Og, roi de Basan, seul reste des Rephaïm, qui habitait à Aschtaroth et à Édréi.
DRB 5 et il dominait sur la montagne de l'Hermon, et sur Salca, et sur tout Basan, jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et [sur] la moitié de Galaad, [jusqu'à la] frontière de Sihon, roi de Hesbon.
LSG 5 Sa domination s'étendait sur la montagne de l'Hermon, sur Salca, sur tout Basan jusqu'à la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, frontière de Sihon, roi de Hesbon.
DRB 6 Moïse, serviteur de l'Éternel, et les fils d'Israël, les frappèrent ; et Moïse, serviteur de l'Éternel, en donna la possession aux Rubénites, et aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé.
LSG 6 Moïse, serviteur de l'Éternel, et les enfants d'Israël, les battirent ; et Moïse, serviteur de l'Éternel, donna leur pays en possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé.
DRB 7 Et ce sont ici les rois du pays, que Josué et les fils d'Israël frappèrent en deçà du Jourdain, vers l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne de Halak* qui s'élève vers Séhir ; et Josué en donna la possession aux tribus d'Israël, selon leurs distributions,
LSG 7 Voici les rois que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, à l'occident, depuis Baal Gad dans la vallée du Liban jusqu'à la montagne nue qui s'élève vers Séir. Josué donna leur pays en possession aux tribus d'Israël, à chacune sa portion,
DRB 8 dans la montagne, et dans le pays plat, et dans la plaine, et sur les pentes des montagnes, et dans le désert, et dans le midi : le Héthien, l'Amoréen, et le Cananéen, le Phérézien, le Hévien, et le Jébusien : -
LSG 8 dans la montagne, dans la vallée, dans la plaine, sur les coteaux, dans le désert, et dans le midi ; pays des Héthiens, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens.
DRB 9 le roi de Jéricho, un ; le roi d'Aï, qui est à côté de Béthel, un ;
LSG 9 Le roi de Jéricho, un ; le roi d'Aï, près de Béthel, un ;
DRB 10 le roi de Jérusalem, un ; le roi de Hébron, un ;
LSG 10 le roi de Jérusalem, un ; le roi d'Hébron, un ;
DRB 11 le roi de Jarmuth, un ; le roi de Lakis, un ;
LSG 11 le roi de Jarmuth, un ; le roi de Lakis, un ;
DRB 12 le roi d'Églon, un ; le roi de Guézer, un ;
LSG 12 le roi d'Églon, un ; le roi de Guézer, un ;
DRB 13 le roi de Debir, un ; le roi de Guéder, un ;
LSG 13 le roi de Debir, un ; le roi de Guéder, un ;
DRB 14 le roi de Horma, un ; le roi d'Arad, un ;
LSG 14 le roi de Horma, un ; le roi d'Arad, un ;
DRB 15 le roi de Libna, un ; le roi d'Adullam, un ;
LSG 15 le roi de Libna, un ; le roi d'Adullam, un ;
DRB 16 le roi de Makkéda, un ; le roi de Béthel, un ;
LSG 16 le roi de Makkéda, un ; le roi de Béthel, un ;
DRB 17 le roi de Tappuakh, un ; le roi de Hépher, un ;
LSG 17 le roi de Tappuach, un ; le roi de Hépher, un ;
DRB 18 le roi d'Aphek, un ; le roi de Lassaron*, un ;
LSG 18 le roi d'Aphek, un ; le roi de Lascharon, un ;
DRB 19 le roi de Madon, un ; le roi de Hatsor, un ;
LSG 19 le roi de Madon, un ; le roi de Hatsor, un ;
DRB 20 le roi de Shimron-Meron, un ; le roi d'Acshaph, un ;
LSG 20 le roi de Schimron Meron, un ; le roi d'Acschaph, un ;
DRB 21 le roi de Thaanac, un ; le roi de Meguiddo, un ;
LSG 21 le roi de Taanac, un ; le roi de Meguiddo, un ;
DRB 22 le roi de Kédesh, un ; le roi de Jokneam, au Carmel, un ;
LSG 22 le roi de Kédesch, un ; le roi de Jokneam, au Carmel, un ;
DRB 23 le roi de Dor, des hauteurs de Dor, un ; le roi de Goïm*, à Guilgal, un ;
LSG 23 le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, un ; le roi de Gojim, près de Guilgal, un ;
DRB 24 le roi de Thirtsa, un ; tous les rois étaient trente et un.
LSG 24 le roi de Thirtsa, un. Total des rois: trente et un.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées