Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 12

DRB 1 Et ce sont ici les rois du pays, que les fils d'Israël frappèrent et dont ils possédèrent le pays, de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon, et toute la plaine* au levant :

MAR 1 Or ce sont ici les Rois du pays que les enfants d'Israël frappèrent, et dont ils possédèrent le pays au delà du Jourdain vers le soleil levant, depuis le torrent d'Arnon jusqu'à la montagne de Hermon, et toute la campagne vers l'Orient.

VULC 1 Hi sunt reges, quos percusserunt filii Israël, et possederunt terram eorum trans Jordanem ad solis ortum, a torrente Arnon usque ad montem Hermon, et omnem orientalem plagam, quæ respicit solitudinem.

DRB 2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, dominant depuis Aroër qui est sur le bord du torrent de l'Arnon et depuis le milieu du torrent, sur la moitié de Galaad jusqu'au Jabbok, torrent qui est la frontière des fils d'Ammon ;

MAR 2 [Savoir] Sihon, Roi des Amorrhéens, qui habitait à Hesbon, et qui dominait depuis Haroher qui [est] sur le bord du torrent d'Arnon, et [depuis] le milieu du torrent, et la moitié de Galaad, même jusqu'au torrent de Jabbok, qui est la frontière des enfants de Hammon ;

VULC 2 Sehon rex Amorrhæorum, qui habitavit in Hesebon, dominatus est ab Aroër, quæ sita est super ripam torrentis Arnon, et mediæ partis in valle, dimidiæque Galaad, usque ad torrentem Jaboc, qui est terminus filiorum Ammon.

DRB 3 et [sur] la plaine, jusqu'à la mer de Kinnéreth, vers le levant, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, au levant, du côté de Beth-Jeshimoth, et au midi, sous les pentes du Pisga ;

MAR 3 Et [depuis] la campagne jusqu'à la mer de Kinnaroth vers l'Orient, et jusqu'à la mer de la campagne, qui est la mer salée, vers l'Orient, au chemin de Beth-jesimoth ; et depuis le Midi au dessous d'Asdoth de Pisga.

VULC 3 Et a solitudine usque ad mare Ceneroth contra orientem, et usque ad mare deserti, quod est mare salsissimum, ad orientalem plagam per viam quæ ducit Bethsimoth : et ab australi parte, quæ subjacet Asedoth, Phasga.

DRB 4 et le territoire d'Og, roi de Basan, du reste des Rephaïm*, qui habitait à Ashtaroth et à Édréhi ;

MAR 4 Et les contrées de Hog, Roi de Basan, qui était du reste des Réphaïms, [et] qui habitait à Hastaroth et à Edréhi ;

VULC 4 Terminus Og regis Basan, de reliquiis Raphaim, qui habitavit in Astaroth, et in Edrai, et dominatus est in monte Hermon, et in Salecha, atque in universa Basan, usque ad terminos

DRB 5 et il dominait sur la montagne de l'Hermon, et sur Salca, et sur tout Basan, jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et [sur] la moitié de Galaad, [jusqu'à la] frontière de Sihon, roi de Hesbon.

MAR 5 Et qui dominait en la montagne de Hermon, et à Salca, et par tout Basan, jusqu'aux limites des Guésuriens et des Mahacathiens, et de la moitié de Galaad, frontière de Sihon, Roi de Hesbon.

VULC 5 Gessuri, et Machati, et dimidiæ partis Galaad : terminos Sehon regis Hesebon.

DRB 6 Moïse, serviteur de l'Éternel, et les fils d'Israël, les frappèrent ; et Moïse, serviteur de l'Éternel, en donna la possession aux Rubénites, et aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé.

MAR 6 Moïse serviteur de l'Eternel, et les enfants d'Israël les battirent ; et Moïse serviteur de l'Eternel en donna la possession aux Rubénites, et aux Gadites, et à la moitié de la Tribu de Manassé.

VULC 6 Moyses famulus Domini et filii Israël percusserunt eos, tradiditque terram eorum Moyses in possessionem Rubenitis, et Gaditis, et dimidiæ tribui Manasse.

DRB 7 Et ce sont ici les rois du pays, que Josué et les fils d'Israël frappèrent en deçà du Jourdain, vers l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne de Halak* qui s'élève vers Séhir ; et Josué en donna la possession aux tribus d'Israël, selon leurs distributions,

MAR 7 Et ce sont ici les Rois du pays que Josué et les enfants d'Israël frappèrent au deçà du Jourdain vers l'Occident, depuis Bahal-Gad, en la campagne du Liban, jusqu'à la montagne de Halak qui monte vers Séhir, et que Josué donna aux Tribus d'Israël en possession, selon leurs portions ;

VULC 7 Hi sunt reges terræ, quos percussit Josue et filii Israël trans Jordanem ad occidentalem plagam, a Baalgad in campo Libani, usque ad montem cujus pars ascendit in Seir : tradiditque eam Josue in possessionem tribubus Israël, singulis partes suas,

DRB 8 dans la montagne, et dans le pays plat, et dans la plaine, et sur les pentes des montagnes, et dans le désert, et dans le midi : le Héthien, l'Amoréen, et le Cananéen, le Phérézien, le Hévien, et le Jébusien : -

MAR 8 [Pays consistant] en montagnes, et en plaines, et en campagnes, et en collines, et en [pays] de désert et de Midi ; les Héthiens, les Amorrhéens, les Cananéens, les Phérésiens, les Héviens, et les Jébusiens.

VULC 8 tam in montanis quam in planis atque campestribus. In Asedoth, et in solitudine, ac in meridie, Hethæus fuit et Amorrhæus, Chananæus, et Pherezæus, Hevæus et Jebusæus.

DRB 9 le roi de Jéricho, un ; le roi d'Aï, qui est à côté de Béthel, un ;

MAR 9 Un Roi de Jérico ; un Roi de Haï, laquelle était à côté de Béthel ;

VULC 9 Rex Jericho unus : rex Hai, quæ est ex latere Bethel, unus :

DRB 10 le roi de Jérusalem, un ; le roi de Hébron, un ;

MAR 10 Un Roi de Jérusalem ; un Roi de Hébron ;

VULC 10 rex Jerusalem unus, rex Hebron unus,

DRB 11 le roi de Jarmuth, un ; le roi de Lakis, un ;

MAR 11 Un Roi de Jarmuth ; un Roi de Lakis ;

VULC 11 rex Jerimoth unus, rex Lachis unus,

DRB 12 le roi d'Églon, un ; le roi de Guézer, un ;

MAR 12 Un Roi d'Héglon ; un Roi de Guézer ;

VULC 12 rex Eglon unus, rex Gazer unus,

DRB 13 le roi de Debir, un ; le roi de Guéder, un ;

MAR 13 Un Roi de Débir ; un Roi de Guéder ;

VULC 13 rex Dabir unus, rex Gader unus,

DRB 14 le roi de Horma, un ; le roi d'Arad, un ;

MAR 14 Un Roi de Horma ; un Roi de Harad ;

VULC 14 rex Herma unus, rex Hered unus,

DRB 15 le roi de Libna, un ; le roi d'Adullam, un ;

MAR 15 Un Roi de Libna ; un Roi de Hadullam ;

VULC 15 rex Lebna unus, rex Odullam unus,

DRB 16 le roi de Makkéda, un ; le roi de Béthel, un ;

MAR 16 Un Roi de Makkéda ; un Roi de Béthel ;

VULC 16 rex Maceda unus, rex Bethel unus,

DRB 17 le roi de Tappuakh, un ; le roi de Hépher, un ;

MAR 17 Un Roi de Tappuah ; un Roi de Hépher ;

VULC 17 rex Taphua unus, rex Opher unus,

DRB 18 le roi d'Aphek, un ; le roi de Lassaron*, un ;

MAR 18 Un Roi d'Aphek ; un Roi de Saron ;

VULC 18 rex Aphec unus, rex Saron unus,

DRB 19 le roi de Madon, un ; le roi de Hatsor, un ;

MAR 19 Un Roi de Madon ; un Roi de Hatsor ;

VULC 19 rex Madon unus, rex Asor unus,

DRB 20 le roi de Shimron-Meron, un ; le roi d'Acshaph, un ;

MAR 20 Un Roi de Simron-Meron ; un Roi d'Acsaph ;

VULC 20 rex Semeron unus, rex Achsaph unus,

DRB 21 le roi de Thaanac, un ; le roi de Meguiddo, un ;

MAR 21 Un Roi de Tahanac ; un Roi de Meguiddo ;

VULC 21 rex Thenac unus, rex Mageddo unus,

DRB 22 le roi de Kédesh, un ; le roi de Jokneam, au Carmel, un ;

MAR 22 Un Roi de Kédès ; un Roi de Joknéham de Carmel ;

VULC 22 rex Cades unus, rex Jachanan Carmeli unus,

DRB 23 le roi de Dor, des hauteurs de Dor, un ; le roi de Goïm*, à Guilgal, un ;

MAR 23 Un Roi de Dor, près de Naphoth-Dor ; un Roi de Gojim, près de Guilgal ;

VULC 23 rex Dor et provinciæ Dor unus, rex gentium Galgal unus,

DRB 24 le roi de Thirtsa, un ; tous les rois étaient trente et un.

MAR 24 Un Roi de Tirtsa ; en tout trente et un Rois.

VULC 24 rex Thersa unus : omnes reges triginta unus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées