Comparer
Josué 12DRB 1 Et ce sont ici les rois du pays, que les fils d'Israël frappèrent et dont ils possédèrent le pays, de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon, et toute la plaine* au levant :
OST 1 Or, voici les rois du pays, que les enfants d'Israël battirent, et dont ils possédèrent le pays, au delà du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne d'Hermon, et toute la plaine à l'Orient:
S21 1 Voici les rois que les Israélites battirent et dont ils possédèrent le pays de l'autre côté du Jourdain, du côté du soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'au mont Hermon, avec toute la plaine située à l'est.
DRB 2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, dominant depuis Aroër qui est sur le bord du torrent de l'Arnon et depuis le milieu du torrent, sur la moitié de Galaad jusqu'au Jabbok, torrent qui est la frontière des fils d'Ammon ;
OST 2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Il dominait depuis Aroër qui est au bord du torrent de l'Arnon et au milieu du torrent, et sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon;
S21 2 Il y avait Sihon, le roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Il dominait sur la moitié de Galaad, depuis Aroër, qui se trouve au bord du torrent de l'Arnon, au milieu de la vallée, jusqu'au torrent du Jabbok, qui marquait la frontière avec les Ammonites;
DRB 3 et [sur] la plaine, jusqu'à la mer de Kinnéreth, vers le levant, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, au levant, du côté de Beth-Jeshimoth, et au midi, sous les pentes du Pisga ;
OST 3 Sur la plaine jusqu'à la mer de Kinnéreth, vers l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient, dans la direction de Beth-Jeshimoth; et du côté du midi, sous les pentes du Pisga.
S21 3 sur la plaine qui va jusqu'au lac de Génésareth à l'est et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Morte, à l'est vers Beth-Jeshimoth; et, du côté du sud, sur le pied du Pisga.
DRB 4 et le territoire d'Og, roi de Basan, du reste des Rephaïm*, qui habitait à Ashtaroth et à Édréhi ;
OST 4 Et le territoire d'Og, roi de Bassan, un reste des Rephaïm, qui habitait à Ashtaroth et à Édréï:
S21 4 Il y avait aussi Og, le roi du Basan, l'un des derniers Rephaïm, qui habitait à Ashtaroth et à Edréï.
DRB 5 et il dominait sur la montagne de l'Hermon, et sur Salca, et sur tout Basan, jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et [sur] la moitié de Galaad, [jusqu'à la] frontière de Sihon, roi de Hesbon.
OST 5 Il dominait sur la montagne d'Hermon, sur Salca, sur tout Bassan jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, frontière de Sihon, roi de Hesbon.
S21 5 Il dominait sur le mont Hermon, sur Salca, sur tout le Basan jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens et sur la moitié de Galaad jusqu'à la frontière de Sihon, roi de Hesbon.
DRB 6 Moïse, serviteur de l'Éternel, et les fils d'Israël, les frappèrent ; et Moïse, serviteur de l'Éternel, en donna la possession aux Rubénites, et aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé.
OST 6 Moïse, serviteur de l'Éternel, et les enfants d'Israël les battirent; et Moïse, serviteur de l'Éternel, en donna la possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé.
S21 6 Moïse, le serviteur de l'Eternel, et les Israélites les battirent. Puis Moïse, serviteur de l'Eternel, donna leur pays en possession aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu de Manassé.
DRB 7 Et ce sont ici les rois du pays, que Josué et les fils d'Israël frappèrent en deçà du Jourdain, vers l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne de Halak* qui s'élève vers Séhir ; et Josué en donna la possession aux tribus d'Israël, selon leurs distributions,
OST 7 Et voici les rois du pays, que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, vers l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne nue qui monte vers Séir, et dont Josué donna le pays en possession aux tribus d'Israël, selon leurs divisions,
S21 7 Voici les rois que Josué et les Israélites battirent de ce côté-ci du Jourdain, à l'ouest, depuis Baal-Gad dans la vallée du Liban jusqu'à la montagne pelée qui s'élève vers Séir. Josué donna leur pays en possession aux tribus d'Israël, à chacune sa portion,
DRB 8 dans la montagne, et dans le pays plat, et dans la plaine, et sur les pentes des montagnes, et dans le désert, et dans le midi : le Héthien, l'Amoréen, et le Cananéen, le Phérézien, le Hévien, et le Jébusien : -
OST 8 Dans la montagne, dans la plaine, dans la campagne, sur les coteaux, dans le désert, et dans le midi, pays des Héthiens, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens:
S21 8 dans la montagne, dans la vallée, dans la plaine, sur les coteaux, dans le désert et dans le sud. C'était le pays des Hittites, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens.
DRB 9 le roi de Jéricho, un ; le roi d'Aï, qui est à côté de Béthel, un ;
OST 9 Le roi de Jérico, le roi d'Aï, qui était à côté de Béthel,
S21 9 Il y avait le roi de Jéricho, le roi d'Aï, près de Béthel,
DRB 10 le roi de Jérusalem, un ; le roi de Hébron, un ;
OST 10 Le roi de Jérusalem, le roi de Hébron,
S21 10 le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron,
DRB 11 le roi de Jarmuth, un ; le roi de Lakis, un ;
OST 11 Le roi de Jarmuth, le roi de Lakis,
S21 11 le roi de Jarmuth, le roi de Lakis,
DRB 12 le roi d'Églon, un ; le roi de Guézer, un ;
OST 12 Le roi d'Églon, le roi de Guézer,
S21 12 le roi d'Eglon, le roi de Guézer,
DRB 13 le roi de Debir, un ; le roi de Guéder, un ;
OST 13 Le roi de Débir, le roi de Guéder,
S21 13 le roi de Debir, le roi de Guéder,
DRB 14 le roi de Horma, un ; le roi d'Arad, un ;
OST 14 Le roi de Horma, le roi d'Arad,
S21 14 le roi de Horma, le roi d'Arad,
DRB 15 le roi de Libna, un ; le roi d'Adullam, un ;
OST 15 Le roi de Libna, le roi d'Adullam,
S21 15 le roi de Libna, le roi d'Adullam,
DRB 16 le roi de Makkéda, un ; le roi de Béthel, un ;
OST 16 Le roi de Makkéda, le roi de Béthel,
S21 16 le roi de Makkéda, le roi de Béthel,
DRB 17 le roi de Tappuakh, un ; le roi de Hépher, un ;
OST 17 Le roi de Thappuach, le roi de Hépher,
S21 17 le roi de Tappuach, le roi de Hépher,
DRB 18 le roi d'Aphek, un ; le roi de Lassaron*, un ;
OST 18 Le roi d'Aphek, le roi de Saron,
S21 18 le roi d'Aphek, le roi de Lasharon,
DRB 19 le roi de Madon, un ; le roi de Hatsor, un ;
OST 19 Le roi de Madon, le roi de Hatsor,
S21 19 le roi de Madon, le roi de Hatsor,
DRB 20 le roi de Shimron-Meron, un ; le roi d'Acshaph, un ;
OST 20 Le roi de Shimron-Méron, le roi d'Acshaph,
S21 20 le roi de Shimron-Meron, le roi d'Acshaph,
DRB 21 le roi de Thaanac, un ; le roi de Meguiddo, un ;
OST 21 Le roi de Thaanac, le roi de Méguiddo,
S21 21 le roi de Thaanac, le roi de Meguiddo,
DRB 22 le roi de Kédesh, un ; le roi de Jokneam, au Carmel, un ;
OST 22 Le roi de Kédès, le roi de Joknéam du Carmel,
S21 22 le roi de Kédesh, le roi de Jokneam, au Carmel,
DRB 23 le roi de Dor, des hauteurs de Dor, un ; le roi de Goïm*, à Guilgal, un ;
OST 23 Le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, le roi de Goïm, près de Guilgal,
S21 23 le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, le roi de Gojim, près de Guilgal,
DRB 24 le roi de Thirtsa, un ; tous les rois étaient trente et un.
OST 24 Le roi de Thirtsa; en tout trente et un rois.
S21 24 le roi de Thirtsa. Nombre total de ces rois: 31.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées