Comparer
Josué 12KJV 1 Now these are the kings of the land, which the children of Israel smote, and possessed their land on the other side Jordan toward the rising of the sun, from the river Arnon unto mount Hermon, and all the plain on the east:
MAR 1 Or ce sont ici les Rois du pays que les enfants d'Israël frappèrent, et dont ils possédèrent le pays au delà du Jourdain vers le soleil levant, depuis le torrent d'Arnon jusqu'à la montagne de Hermon, et toute la campagne vers l'Orient.
VULC 1 Hi sunt reges, quos percusserunt filii Israël, et possederunt terram eorum trans Jordanem ad solis ortum, a torrente Arnon usque ad montem Hermon, et omnem orientalem plagam, quæ respicit solitudinem.
KJV 2 Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and ruled from Aroer, which is upon the bank of the river Arnon, and from the middle of the river, and from half Gilead, even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;
MAR 2 [Savoir] Sihon, Roi des Amorrhéens, qui habitait à Hesbon, et qui dominait depuis Haroher qui [est] sur le bord du torrent d'Arnon, et [depuis] le milieu du torrent, et la moitié de Galaad, même jusqu'au torrent de Jabbok, qui est la frontière des enfants de Hammon ;
VULC 2 Sehon rex Amorrhæorum, qui habitavit in Hesebon, dominatus est ab Aroër, quæ sita est super ripam torrentis Arnon, et mediæ partis in valle, dimidiæque Galaad, usque ad torrentem Jaboc, qui est terminus filiorum Ammon.
KJV 3 And from the plain to the sea of Chinneroth on the east, and unto the sea of the plain, even the salt sea on the east, the way to Bethjeshimoth; and from the south, under Ashdothpisgah:
MAR 3 Et [depuis] la campagne jusqu'à la mer de Kinnaroth vers l'Orient, et jusqu'à la mer de la campagne, qui est la mer salée, vers l'Orient, au chemin de Beth-jesimoth ; et depuis le Midi au dessous d'Asdoth de Pisga.
VULC 3 Et a solitudine usque ad mare Ceneroth contra orientem, et usque ad mare deserti, quod est mare salsissimum, ad orientalem plagam per viam quæ ducit Bethsimoth : et ab australi parte, quæ subjacet Asedoth, Phasga.
KJV 4 And the coast of Og king of Bashan, which was of the remnant of the giants, that dwelt at Ashtaroth and at Edrei,
MAR 4 Et les contrées de Hog, Roi de Basan, qui était du reste des Réphaïms, [et] qui habitait à Hastaroth et à Edréhi ;
VULC 4 Terminus Og regis Basan, de reliquiis Raphaim, qui habitavit in Astaroth, et in Edrai, et dominatus est in monte Hermon, et in Salecha, atque in universa Basan, usque ad terminos
KJV 5 And reigned in mount Hermon, and in Salcah, and in all Bashan, unto the border of the Geshurites and the Maachathites, and half Gilead, the border of Sihon king of Heshbon.
MAR 5 Et qui dominait en la montagne de Hermon, et à Salca, et par tout Basan, jusqu'aux limites des Guésuriens et des Mahacathiens, et de la moitié de Galaad, frontière de Sihon, Roi de Hesbon.
VULC 5 Gessuri, et Machati, et dimidiæ partis Galaad : terminos Sehon regis Hesebon.
KJV 6 Them did Moses the servant of the LORD and the children of Israel smite: and Moses the servant of the LORD gave it for a possession unto the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh.
MAR 6 Moïse serviteur de l'Eternel, et les enfants d'Israël les battirent ; et Moïse serviteur de l'Eternel en donna la possession aux Rubénites, et aux Gadites, et à la moitié de la Tribu de Manassé.
VULC 6 Moyses famulus Domini et filii Israël percusserunt eos, tradiditque terram eorum Moyses in possessionem Rubenitis, et Gaditis, et dimidiæ tribui Manasse.
KJV 7 And these are the kings of the country which Joshua and the children of Israel smote on this side Jordan on the west, from Baalgad in the valley of Lebanon even unto the mount Halak, that goeth up to Seir; which Joshua gave unto the tribes of Israel for a possession according to their divisions;
MAR 7 Et ce sont ici les Rois du pays que Josué et les enfants d'Israël frappèrent au deçà du Jourdain vers l'Occident, depuis Bahal-Gad, en la campagne du Liban, jusqu'à la montagne de Halak qui monte vers Séhir, et que Josué donna aux Tribus d'Israël en possession, selon leurs portions ;
VULC 7 Hi sunt reges terræ, quos percussit Josue et filii Israël trans Jordanem ad occidentalem plagam, a Baalgad in campo Libani, usque ad montem cujus pars ascendit in Seir : tradiditque eam Josue in possessionem tribubus Israël, singulis partes suas,
KJV 8 In the mountains, and in the valleys, and in the plains, and in the springs, and in the wilderness, and in the south country; the Hittites, the Amorites, and the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites:
MAR 8 [Pays consistant] en montagnes, et en plaines, et en campagnes, et en collines, et en [pays] de désert et de Midi ; les Héthiens, les Amorrhéens, les Cananéens, les Phérésiens, les Héviens, et les Jébusiens.
VULC 8 tam in montanis quam in planis atque campestribus. In Asedoth, et in solitudine, ac in meridie, Hethæus fuit et Amorrhæus, Chananæus, et Pherezæus, Hevæus et Jebusæus.
KJV 9 The king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Bethel, one;
MAR 9 Un Roi de Jérico ; un Roi de Haï, laquelle était à côté de Béthel ;
VULC 9 Rex Jericho unus : rex Hai, quæ est ex latere Bethel, unus :
KJV 10 The king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one;
MAR 10 Un Roi de Jérusalem ; un Roi de Hébron ;
VULC 10 rex Jerusalem unus, rex Hebron unus,
KJV 11 The king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one;
MAR 11 Un Roi de Jarmuth ; un Roi de Lakis ;
VULC 11 rex Jerimoth unus, rex Lachis unus,
KJV 12 The king of Eglon, one; the king of Gezer, one;
MAR 12 Un Roi d'Héglon ; un Roi de Guézer ;
VULC 12 rex Eglon unus, rex Gazer unus,
KJV 13 The king of Debir, one; the king of Geder, one;
MAR 13 Un Roi de Débir ; un Roi de Guéder ;
VULC 13 rex Dabir unus, rex Gader unus,
KJV 14 The king of Hormah, one; the king of Arad, one;
MAR 14 Un Roi de Horma ; un Roi de Harad ;
VULC 14 rex Herma unus, rex Hered unus,
KJV 15 The king of Libnah, one; the king of Adullam, one;
MAR 15 Un Roi de Libna ; un Roi de Hadullam ;
VULC 15 rex Lebna unus, rex Odullam unus,
KJV 16 The king of Makkedah, one; the king of Bethel, one;
MAR 16 Un Roi de Makkéda ; un Roi de Béthel ;
VULC 16 rex Maceda unus, rex Bethel unus,
KJV 17 The king of Tappuah, one; the king of Hepher, one;
MAR 17 Un Roi de Tappuah ; un Roi de Hépher ;
VULC 17 rex Taphua unus, rex Opher unus,
KJV 18 The king of Aphek, one; the king of Lasharon, one;
MAR 18 Un Roi d'Aphek ; un Roi de Saron ;
VULC 18 rex Aphec unus, rex Saron unus,
KJV 19 The king of Madon, one; the king of Hazor, one;
MAR 19 Un Roi de Madon ; un Roi de Hatsor ;
VULC 19 rex Madon unus, rex Asor unus,
KJV 20 The king of Shimronmeron, one; the king of Achshaph, one;
MAR 20 Un Roi de Simron-Meron ; un Roi d'Acsaph ;
VULC 20 rex Semeron unus, rex Achsaph unus,
KJV 21 The king of Taanach, one; the king of Megiddo, one;
MAR 21 Un Roi de Tahanac ; un Roi de Meguiddo ;
VULC 21 rex Thenac unus, rex Mageddo unus,
KJV 22 The king of Kedesh, one; the king of Jokneam of Carmel, one;
MAR 22 Un Roi de Kédès ; un Roi de Joknéham de Carmel ;
VULC 22 rex Cades unus, rex Jachanan Carmeli unus,
KJV 23 The king of Dor in the coast of Dor, one; the king of the nations of Gilgal, one;
MAR 23 Un Roi de Dor, près de Naphoth-Dor ; un Roi de Gojim, près de Guilgal ;
VULC 23 rex Dor et provinciæ Dor unus, rex gentium Galgal unus,
KJV 24 The king of Tirzah, one: all the kings thirty and one.
MAR 24 Un Roi de Tirtsa ; en tout trente et un Rois.
VULC 24 rex Thersa unus : omnes reges triginta unus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées