Comparer
Josué 12MAR 1 Or ce sont ici les Rois du pays que les enfants d'Israël frappèrent, et dont ils possédèrent le pays au delà du Jourdain vers le soleil levant, depuis le torrent d'Arnon jusqu'à la montagne de Hermon, et toute la campagne vers l'Orient.
NEG 1 Voici les rois que les enfants d'Israël battirent, et dont ils possédèrent le pays de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon, avec toute la plaine à l'orient.
OST 1 Or, voici les rois du pays, que les enfants d'Israël battirent, et dont ils possédèrent le pays, au delà du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne d'Hermon, et toute la plaine à l'Orient:
S21 1 Voici les rois que les Israélites battirent et dont ils possédèrent le pays de l'autre côté du Jourdain, du côté du soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'au mont Hermon, avec toute la plaine située à l'est.
VULC 1 Hi sunt reges, quos percusserunt filii Israël, et possederunt terram eorum trans Jordanem ad solis ortum, a torrente Arnon usque ad montem Hermon, et omnem orientalem plagam, quæ respicit solitudinem.
MAR 2 [Savoir] Sihon, Roi des Amorrhéens, qui habitait à Hesbon, et qui dominait depuis Haroher qui [est] sur le bord du torrent d'Arnon, et [depuis] le milieu du torrent, et la moitié de Galaad, même jusqu'au torrent de Jabbok, qui est la frontière des enfants de Hammon ;
NEG 2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Sa domination s'étendait depuis Aroër, qui est au bord du torrent de l'Arnon, et, depuis le milieu du torrent, sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon;
OST 2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Il dominait depuis Aroër qui est au bord du torrent de l'Arnon et au milieu du torrent, et sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon;
S21 2 Il y avait Sihon, le roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Il dominait sur la moitié de Galaad, depuis Aroër, qui se trouve au bord du torrent de l'Arnon, au milieu de la vallée, jusqu'au torrent du Jabbok, qui marquait la frontière avec les Ammonites;
VULC 2 Sehon rex Amorrhæorum, qui habitavit in Hesebon, dominatus est ab Aroër, quæ sita est super ripam torrentis Arnon, et mediæ partis in valle, dimidiæque Galaad, usque ad torrentem Jaboc, qui est terminus filiorum Ammon.
MAR 3 Et [depuis] la campagne jusqu'à la mer de Kinnaroth vers l'Orient, et jusqu'à la mer de la campagne, qui est la mer salée, vers l'Orient, au chemin de Beth-jesimoth ; et depuis le Midi au dessous d'Asdoth de Pisga.
NEG 3 sur la plaine, jusqu'à la mer de Kinnéreth à l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient vers Beth-Jeschimoth; et du côté du midi, sur le pied du Pisga.
OST 3 Sur la plaine jusqu'à la mer de Kinnéreth, vers l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient, dans la direction de Beth-Jeshimoth; et du côté du midi, sous les pentes du Pisga.
S21 3 sur la plaine qui va jusqu'au lac de Génésareth à l'est et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Morte, à l'est vers Beth-Jeshimoth; et, du côté du sud, sur le pied du Pisga.
VULC 3 Et a solitudine usque ad mare Ceneroth contra orientem, et usque ad mare deserti, quod est mare salsissimum, ad orientalem plagam per viam quæ ducit Bethsimoth : et ab australi parte, quæ subjacet Asedoth, Phasga.
MAR 4 Et les contrées de Hog, Roi de Basan, qui était du reste des Réphaïms, [et] qui habitait à Hastaroth et à Edréhi ;
NEG 4 Og, roi de Basan, seul reste des Rephaïm, qui habitait à Aschtaroth et à Edréï.
OST 4 Et le territoire d'Og, roi de Bassan, un reste des Rephaïm, qui habitait à Ashtaroth et à Édréï:
S21 4 Il y avait aussi Og, le roi du Basan, l'un des derniers Rephaïm, qui habitait à Ashtaroth et à Edréï.
VULC 4 Terminus Og regis Basan, de reliquiis Raphaim, qui habitavit in Astaroth, et in Edrai, et dominatus est in monte Hermon, et in Salecha, atque in universa Basan, usque ad terminos
MAR 5 Et qui dominait en la montagne de Hermon, et à Salca, et par tout Basan, jusqu'aux limites des Guésuriens et des Mahacathiens, et de la moitié de Galaad, frontière de Sihon, Roi de Hesbon.
NEG 5 Sa domination s'étendait sur la montagne de l'Hermon, sur Salca, sur tout Basan jusqu'à la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, frontière de Sihon, roi de Hesbon.
OST 5 Il dominait sur la montagne d'Hermon, sur Salca, sur tout Bassan jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, frontière de Sihon, roi de Hesbon.
S21 5 Il dominait sur le mont Hermon, sur Salca, sur tout le Basan jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens et sur la moitié de Galaad jusqu'à la frontière de Sihon, roi de Hesbon.
VULC 5 Gessuri, et Machati, et dimidiæ partis Galaad : terminos Sehon regis Hesebon.
MAR 6 Moïse serviteur de l'Eternel, et les enfants d'Israël les battirent ; et Moïse serviteur de l'Eternel en donna la possession aux Rubénites, et aux Gadites, et à la moitié de la Tribu de Manassé.
NEG 6 Moïse, serviteur de l'Eternel, et les enfants d'Israël, les battirent; et Moïse, serviteur de l'Eternel, donna leur pays en possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé.
OST 6 Moïse, serviteur de l'Éternel, et les enfants d'Israël les battirent; et Moïse, serviteur de l'Éternel, en donna la possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé.
S21 6 Moïse, le serviteur de l'Eternel, et les Israélites les battirent. Puis Moïse, serviteur de l'Eternel, donna leur pays en possession aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu de Manassé.
VULC 6 Moyses famulus Domini et filii Israël percusserunt eos, tradiditque terram eorum Moyses in possessionem Rubenitis, et Gaditis, et dimidiæ tribui Manasse.
MAR 7 Et ce sont ici les Rois du pays que Josué et les enfants d'Israël frappèrent au deçà du Jourdain vers l'Occident, depuis Bahal-Gad, en la campagne du Liban, jusqu'à la montagne de Halak qui monte vers Séhir, et que Josué donna aux Tribus d'Israël en possession, selon leurs portions ;
NEG 7 Voici les rois que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, à l'occident, depuis Baal-Gad dans la vallée du Liban jusqu'à la montagne nue qui s'élève vers Séir. Josué donna leur pays en possession aux tribus d'Israël, à chacune sa portion,
OST 7 Et voici les rois du pays, que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, vers l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne nue qui monte vers Séir, et dont Josué donna le pays en possession aux tribus d'Israël, selon leurs divisions,
S21 7 Voici les rois que Josué et les Israélites battirent de ce côté-ci du Jourdain, à l'ouest, depuis Baal-Gad dans la vallée du Liban jusqu'à la montagne pelée qui s'élève vers Séir. Josué donna leur pays en possession aux tribus d'Israël, à chacune sa portion,
VULC 7 Hi sunt reges terræ, quos percussit Josue et filii Israël trans Jordanem ad occidentalem plagam, a Baalgad in campo Libani, usque ad montem cujus pars ascendit in Seir : tradiditque eam Josue in possessionem tribubus Israël, singulis partes suas,
MAR 8 [Pays consistant] en montagnes, et en plaines, et en campagnes, et en collines, et en [pays] de désert et de Midi ; les Héthiens, les Amorrhéens, les Cananéens, les Phérésiens, les Héviens, et les Jébusiens.
NEG 8 dans la montagne, dans la vallée, dans la plaine, sur les coteaux, dans le désert, et dans le midi; pays des Héthiens, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens.
OST 8 Dans la montagne, dans la plaine, dans la campagne, sur les coteaux, dans le désert, et dans le midi, pays des Héthiens, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens:
S21 8 dans la montagne, dans la vallée, dans la plaine, sur les coteaux, dans le désert et dans le sud. C'était le pays des Hittites, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens.
VULC 8 tam in montanis quam in planis atque campestribus. In Asedoth, et in solitudine, ac in meridie, Hethæus fuit et Amorrhæus, Chananæus, et Pherezæus, Hevæus et Jebusæus.
MAR 9 Un Roi de Jérico ; un Roi de Haï, laquelle était à côté de Béthel ;
NEG 9 Le roi de Jéricho, un; le roi d'Aï, près de Béthel, un;
OST 9 Le roi de Jérico, le roi d'Aï, qui était à côté de Béthel,
S21 9 Il y avait le roi de Jéricho, le roi d'Aï, près de Béthel,
VULC 9 Rex Jericho unus : rex Hai, quæ est ex latere Bethel, unus :
MAR 10 Un Roi de Jérusalem ; un Roi de Hébron ;
NEG 10 le roi de Jérusalem, un; le roi d'Hébron, un;
OST 10 Le roi de Jérusalem, le roi de Hébron,
S21 10 le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron,
VULC 10 rex Jerusalem unus, rex Hebron unus,
MAR 11 Un Roi de Jarmuth ; un Roi de Lakis ;
NEG 11 le roi de Jarmuth, un; le roi de Lakis, un;
OST 11 Le roi de Jarmuth, le roi de Lakis,
S21 11 le roi de Jarmuth, le roi de Lakis,
VULC 11 rex Jerimoth unus, rex Lachis unus,
MAR 12 Un Roi d'Héglon ; un Roi de Guézer ;
NEG 12 le roi d'Eglon, un; le roi de Guézer, un;
OST 12 Le roi d'Églon, le roi de Guézer,
S21 12 le roi d'Eglon, le roi de Guézer,
VULC 12 rex Eglon unus, rex Gazer unus,
MAR 13 Un Roi de Débir ; un Roi de Guéder ;
NEG 13 le roi de Debir, un; le roi de Guéder, un;
OST 13 Le roi de Débir, le roi de Guéder,
S21 13 le roi de Debir, le roi de Guéder,
VULC 13 rex Dabir unus, rex Gader unus,
MAR 14 Un Roi de Horma ; un Roi de Harad ;
NEG 14 le roi de Horma, un; le roi d'Arad, un;
OST 14 Le roi de Horma, le roi d'Arad,
S21 14 le roi de Horma, le roi d'Arad,
VULC 14 rex Herma unus, rex Hered unus,
MAR 15 Un Roi de Libna ; un Roi de Hadullam ;
NEG 15 le roi de Libna, un; le roi d'Adullam, un;
OST 15 Le roi de Libna, le roi d'Adullam,
S21 15 le roi de Libna, le roi d'Adullam,
VULC 15 rex Lebna unus, rex Odullam unus,
MAR 16 Un Roi de Makkéda ; un Roi de Béthel ;
NEG 16 le roi de Makkéda, un; le roi de Béthel, un;
OST 16 Le roi de Makkéda, le roi de Béthel,
S21 16 le roi de Makkéda, le roi de Béthel,
VULC 16 rex Maceda unus, rex Bethel unus,
MAR 17 Un Roi de Tappuah ; un Roi de Hépher ;
NEG 17 le roi de Tappuach, un; le roi de Hépher, un;
OST 17 Le roi de Thappuach, le roi de Hépher,
S21 17 le roi de Tappuach, le roi de Hépher,
VULC 17 rex Taphua unus, rex Opher unus,
MAR 18 Un Roi d'Aphek ; un Roi de Saron ;
NEG 18 le roi d'Aphek, un; le roi de Lascharon, un;
OST 18 Le roi d'Aphek, le roi de Saron,
S21 18 le roi d'Aphek, le roi de Lasharon,
VULC 18 rex Aphec unus, rex Saron unus,
MAR 19 Un Roi de Madon ; un Roi de Hatsor ;
NEG 19 le roi de Madon, un; le roi de Hatsor, un;
OST 19 Le roi de Madon, le roi de Hatsor,
S21 19 le roi de Madon, le roi de Hatsor,
VULC 19 rex Madon unus, rex Asor unus,
MAR 20 Un Roi de Simron-Meron ; un Roi d'Acsaph ;
NEG 20 le roi de Schimron-Meron, un; le roi d'Acschaph, un;
OST 20 Le roi de Shimron-Méron, le roi d'Acshaph,
S21 20 le roi de Shimron-Meron, le roi d'Acshaph,
VULC 20 rex Semeron unus, rex Achsaph unus,
MAR 21 Un Roi de Tahanac ; un Roi de Meguiddo ;
NEG 21 le roi de Taanac, un; le roi de Meguiddo, un;
OST 21 Le roi de Thaanac, le roi de Méguiddo,
S21 21 le roi de Thaanac, le roi de Meguiddo,
VULC 21 rex Thenac unus, rex Mageddo unus,
MAR 22 Un Roi de Kédès ; un Roi de Joknéham de Carmel ;
NEG 22 le roi de Kédesch, un; le roi de Jokneam, au Carmel, un;
OST 22 Le roi de Kédès, le roi de Joknéam du Carmel,
S21 22 le roi de Kédesh, le roi de Jokneam, au Carmel,
VULC 22 rex Cades unus, rex Jachanan Carmeli unus,
MAR 23 Un Roi de Dor, près de Naphoth-Dor ; un Roi de Gojim, près de Guilgal ;
NEG 23 le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, un; le roi de Goïm, près de Guilgal, un;
OST 23 Le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, le roi de Goïm, près de Guilgal,
S21 23 le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, le roi de Gojim, près de Guilgal,
VULC 23 rex Dor et provinciæ Dor unus, rex gentium Galgal unus,
MAR 24 Un Roi de Tirtsa ; en tout trente et un Rois.
NEG 24 Partage du pays de Canaan, 13:1-24:33
OST 24 Le roi de Thirtsa; en tout trente et un rois.
S21 24 le roi de Thirtsa. Nombre total de ces rois: 31.
VULC 24 rex Thersa unus : omnes reges triginta unus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées