Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 13

BAN 1 Et Josué était vieux, avancé en âge, et l'Eternel lui dit : Tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et il reste encore un très grand pays à conquérir.

BCC 1 Josué était vieux, avancé en âge ; Yahweh lui dit : "tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et il reste encore un très grand pays à conquérir.

DRB 1 Et Josué était vieux, avancé en âge, et l'Éternel lui dit : Tu es devenu vieux, tu avances en âge, et il reste un très grand pays à posséder.

BAN 2 Voici le pays qui reste : tous les territoires des Philistins et tous les Guessuriens ;

BCC 2 Voici le pays qui reste : tous les districts des Philistins et tout le territoire des Gessuriens,

DRB 2 C'est ici le pays qui reste : tous les districts des Philistins et tous les Gueshuriens,

BAN 3 la contrée, depuis le Schichor qui est à l'orient de l'Egypte, jusqu'à la frontière d'Ekron vers le nord, sera réputée cananéenne : les cinq princes des Philistins, celui de Gaza, celui d'Asdod, celui d'Askalon, celui de Gath et celui d'Ekron, et les Avviens au midi ;

BCC 3 depuis le Schichor qui coule à l'orient de l'Égypte, jusqu'à la frontière d'Accaron vers le nord, contrée qui doit être réputée Chananéenne ; les cinq princes des Philistins, celui de Gaza, celui d'Azoth, celui d'Ascalon, celui de Geth et celui d'Accaron ;

DRB 3 depuis le Shikhor qui est devant l'Égypte, jusqu'à la frontière d'Ékron, vers le nord ; il est réputé appartenir aux Cananéens : cinq princes* des Philistins, celui de Gaza, et celui d'Asdod, celui d'Askalon, celui de Gath, et celui d'Ékron, et les Avviens ;

BAN 4 tout le pays des Cananéens, et Méara qui est aux Sidoniens, jusqu'à Aphek, jusqu'à la frontière des Amorrhéens ;

BCC 4 les Hévéens au midi ; tout le pays des Chananéens, et Maara qui est aux Sidoniens, jusqu'à Aphec, jusqu'à la frontière des Amorrhéens ; le pays des Gébalites,

DRB 4 au sud, tout le pays des Cananéens, et Méara, qui est aux Sidoniens, jusqu'à Aphek, jusqu'à la frontière de l'Amoréen ;

BAN 5 et le pays des Guiblites et tout le Liban, du côté du soleil levant, depuis Baal-Gad au pied du mont Hermon jusqu'à l'entrée de Hamath ;

BCC 5 et tout le Liban vers le soleil levant, depuis Baal-Gad au pied du mont Hermon jusqu'à l'entrée de Hamath ;

DRB 5 et le pays des Guibliens, et tout le Liban, vers le soleil levant, depuis Baal-Gad, au pied de la montagne de l'Hermon, jusqu'à l'entrée de Hamath ;

BAN 6 tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu'à Misréphoth-Majim ; tous les Sidoniens, je les chasserai de devant les fils d'Israël ; partage seulement ce pays-là, par le sort, en héritage à Israël, comme je te l'ai commandé.

BCC 6 tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu'aux eaux de Maséréphoth, savoir tous les Sidoniens : je les chasserai de devant les enfants d'Israël. Seulement partage par le sort ces pays en héritage à Israël, comme je l'ai commandé.

DRB 6 tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu'à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. Moi, je les déposséderai devant les fils d'Israël. Seulement, répartis par le sort [ce pays] en héritage à Israël, comme je te l'ai commandé.

BAN 7 Et maintenant répartis ce pays par le sort en héritage aux neuf tribus et à la demi-tribu de Manassé.

BCC 7 Et maintenant répartis ce pays en héritage aux neuf tribus et à la demi-tribu de Manassé."

DRB 7 Et maintenant, distribue ce pays en héritage aux neuf tribus, et à la demi-tribu de Manassé.

BAN 8 Les Rubénites et les Gadites, avec l'autre moitié de la tribu de Manassé, ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné au-delà du Jourdain, à l'orient :

BCC 8 Avec l'autre moitié, les Rubénites et les Gadites ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné de l'autre côté du Jourdain, à l'orient, comme le leur a donné Moïse, serviteur de Yahweh :

DRB 8 Avec l'autre moitié de Manassé*, les Rubénites et les Gadites ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné au delà du Jourdain, vers le levant, selon ce que Moïse, serviteur de l'Éternel,

BAN 9 depuis Aroër sur le bord du torrent d'Arnon, à partir de la ville qui est au milieu de, la vallée, avec tout le plateau de Médeba jusqu'à Dibon,

BCC 9 depuis Aroër sur le bord du torrent de l'Arnon, et depuis la ville qui est au milieu de la vallée, toute la plaine de Médaba jusqu'à Dibon ;

DRB 9 leur a donné, depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plateau de Médeba, jusqu'à Dibon ;

BAN 10 et toutes les villes de Sihon, roi des Amorrhéens, qui régnait à Hesbon, jusqu'à la frontière des fils d'Ammon,

BCC 10 toutes les villes de Séhon, roi des Amorrhéens, qui régnait à Hésebon, jusqu'à la frontière des enfants d'Ammon ;

DRB 10 et toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, jusqu'à la frontière des fils d'Ammon ;

BAN 11 et Galaad, et le territoire des Guessuriens et des Maacathiens, et toute la montagne d'Hermon, et tout Basan jusqu'à Salca ;

BCC 11 Galaad, le territoire des Gessuriens et des Machatiens, toute la montagne d'Hermon, et tout Basan, jusqu'à Salécha :

DRB 11 et Galaad, et les confins des Gueshuriens et des Maacathiens, et toute la montagne de l'Hermon ; et tout Basan, jusqu'à Salca,

BAN 12 tout le royaume de Og, en Basan, qui régnait à Astharoth et à Edréi, le dernier reste des Réphaïm ; et Moïse les vainquit et les déposséda.

BCC 12 tout le royaume d'Og en Basan, qui régnait à Astaroth et à Édraï : c'était le dernier reste des Rephaïm. Moïse battit ces rois et les chassa.

DRB 12 tout le royaume d'Og, en Basan, qui régnait à Ashtaroth et à Edréhi ; (il était demeuré du reste des Rephaïm*) ; et Moïse les frappa et les déposséda.

BAN 13 Et les fils d'Israël ne dépossédèrent point les Guessuriens et les Maacathiens, et Guessur et Maacath habitent au milieu d'Israël jusqu'à ce jour.

BCC 13 Mais les enfants d'Israël ne chassèrent point les Gessuriens et les Machatiens, et Gessur et Machat habitent au milieu d'Israël jusqu'à ce jour.

DRB 13 - Mais les fils d'Israël ne dépossédèrent pas les Gueshuriens et les Maacathiens ; et Gueshur et Maaca habitent au milieu d'Israël jusqu'à ce jour.

BAN 14 A la seule tribu de Lévi il ne donna point d'héritage : les sacrifices faits par le feu à l'Eternel, le Dieu d'Israël, sont son héritage, comme il le lui a dit.

BCC 14 La tribu de Lévi fut la seule à laquelle Moïse ne donna pas d'héritage ; les sacrifices faits par le feu devant Yahweh, le Dieu d'Israël, sont son héritage, comme il le lui avait dit.

DRB 14 la tribu de Lévi seule il ne donna point d'héritage ; les sacrifices de l'Éternel, le Dieu d'Israël, faits par feu, c'est là son héritage, comme il le lui avait dit.

BAN 15 Et Moïse donna sa part à la tribu des fils de Ruben selon leurs familles ;

BCC 15 Moïse avait donné à la tribu des fils de Ruben une part selon leurs familles.

DRB 15 Et Moïse donna [une part] à la tribu des fils de Ruben, selon leurs familles.

BAN 16 et leur territoire allait depuis Aroër sur le bord du torrent d'Arnon, à partir de la ville qui est au milieu de la vallée, avec tout le plateau près de Médeba,

BCC 16 Ils eurent pour territoire, à partir d'Aroër sur le bord du torrent de l'Arnon, et de la ville située au milieu de la vallée, toute la plaine près de Médaba,

DRB 16 Et leur territoire était depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plateau près de Médeba ;

BAN 17 Hesbon et toutes ses villes sur le plateau : Dibon, Bamoth-Baal, Beth-Baal-Méon,

BCC 17 Hésebon et toutes ses villes dans la plaine, Dibon, Bamoth-Baal, Beth-Baal-Maon,

DRB 17 Hesbon et toutes ses villes, qui étaient sur le plateau : Dibon, et Bamoth-Baal*, et Beth-Baal-Méon,

BAN 18 Jahtsa, Kédémoth, Méphaath,

BCC 18 Jassa, Cédimoth, Méphaath,

DRB 18 et Jahtsa, et Kedémoth, et Méphaath,

BAN 19 Kiriathaïm, Sibma. Tséreth-Hassahar dans la montagne de la vallée,

BCC 19 Cariathaïm, Sabama, Sarath-Asar dans la montagne de la vallée,

DRB 19 et Kiriathaïm, et Sibma, et Tséreth-Shakhar dans la montagne de la vallée,

BAN 20 Beth-Péor, les pentes du Pisga et Beth-Jésimoth ;

BCC 20 Beth-Phogor, les pentes du Phasga, Beth-Jésimoth,

DRB 20 et Beth-Péor, et les pentes du Pisga, et Beth-Jeshimoth,

BAN 21 toutes les villes de la plaine et tout le royaume de Sihon, roi des Amorrhéens, qui régnait à Hesbon, lequel Moïse vainquit ainsi que les princes de Madian : Evi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, tributaires de Sihon et habitant le pays.

BCC 21 toutes les autres villes de la plaine et tout le royaume de Séhon, roi des Amorrhéens, qui régnait à Hésebon : Moïse l'avait battu, lui et les princes de Madian, Evi, Récem, Sur, Hur et Rébé, tributaires de Séhon, qui habitaient le pays.

DRB 21 toutes les villes du plateau et tout le royaume de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, que Moïse frappa, lui et les princes de Madian : Évi, et Rékem, et Tsur, et Hur, et Réba, seigneurs de Sihon, habitants du pays.

BAN 22 Et les enfants d'Israël tuèrent avec l'épée Balaam, fils de Béor, le devin, et le frappèrent avec les autres.

BCC 22 Le devin Balaam, fils de Béor, fut aussi du nombre de ceux que les enfants d'Israël firent périr par l'épée.

DRB 22 Et les fils d'Israël tuèrent par l'épée Balaam, fils de Béor, le devin, avec les autres qui furent tués.

BAN 23 La frontière des fils de Ruben s'étendit jusqu'au Jourdain et à ses rives. Tel fut l'héritage des fils de Ruben, selon leurs familles, les villes et leurs villages.

BCC 23 Ainsi le territoire des fils de Ruben atteignait jusqu'au Jourdain et à son territoire. Tel fut l'héritage ‒ les villes et leurs villages ‒ des fils de Ruben, et leurs familles.

DRB 23 Et la frontière des fils de Ruben fut le Jourdain et [sa] rive. Ce fut là l'héritage des fils de Ruben, selon leurs familles : les villes et leurs hameaux*.

BAN 24 Et Moïse donna sa part à la tribu de Gad, aux fils de Gad, selon leurs familles :

BCC 24 Moïse donna à la tribu de Gad, aux fils de Gad, une part selon leurs familles.

DRB 24 Et Moïse donna [une part] à la tribu de Gad, aux fils de Gad, selon leurs familles.

BAN 25 et leur territoire comprenait Jaézer, toutes les villes de Galaad ; la moitié du pays des fils d'Ammon jusqu'à Aroër, vis-à-vis de Babba ;

BCC 25 Ils eurent pour territoire : Jaser, toutes les villes de Galaad, la moitié du pays des enfants d'Ammon, jusqu'à Aroër, qui est vis-à-vis de Rabba,

DRB 25 Et leur territoire était Jahzer, et toutes les villes de Galaad, et la moitié du pays des fils d'Ammon, jusqu'à Aroër, qui est vis-à-vis de Rabba ;

BAN 26 depuis Hesbon jusqu'à Ramath-Mitspé et Bétonim, et de Mahanaïm à la frontière de Lidébir,

BCC 26 depuis Hésebon jusqu'à Raboth-Masphé et Bétonim, et depuis Manaïm jusqu'à la frontière de Dabir ;

DRB 26 et depuis Hesbon jusqu'à Ramath-Mitspé et Betonim, et depuis Mahanaïm jusqu'à la frontière de Debir ;

BAN 27 dans la vallée : Beth-Haram, Beth-Nimra, Succoth et Tsaphon, reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon ; le Jourdain et ses rives jusqu'à l'extrémité de la mer de Kinnéreth, au-delà du Jourdain à l'orient.

BCC 27 et, dans la vallée, Beth-Haram, Beth-Nemra, Socoth et Saphon, reste du royaume de Séhon, roi d'Hésebon ; le Jourdain et son territoire, jusqu'à l'extrémité de la mer de Cenéreth, de l'autre côté du Jourdain, à l'orient.

DRB 27 et, dans la vallée, Beth-Haram, et Beth-Nimra, et Succoth, et Tsaphon, le reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, le Jourdain et [sa] rive, jusqu'au bout de la mer de Kinnéreth, au delà du Jourdain, vers le levant.

BAN 28 Tel fut l'héritage des fils de Gad, selon leurs familles, les villes et leurs villages.

BCC 28 Tel fut l'héritage ‒ les villes et leurs villages ‒ des fils de Gad, selon leurs familles.

DRB 28 Ce fut là l'héritage des fils de Gad, selon leurs familles : les villes et leurs hameaux.

BAN 29 Et Moïse donna sa part à la demi-tribu de Manassé, aux fils de Manassé, selon leurs familles :

BCC 29 Moïse donna à la demi-tribu de Manassé, aux fils de Manassé, une part selon leurs familles.

DRB 29 Et Moïse donna [une part] à la demi-tribu de Manassé ; et pour la demi-tribu des fils de Manassé, selon leurs familles,

BAN 30 et leur territoire comprenait, à partir de Mahanaïm, tout Basan, tout le royaume de Og, roi de Basan, tous les bourgs de Jaïr en Basan, en tout soixante villes.

BCC 30 Ils eurent pour territoire, à partir de Manaïm, tout Basan, tout le royaume d'Og, roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr en Basan, soixante villes.

DRB 30 leur territoire était depuis Mahanaïm : tout Basan, tout le royaume d'Og, roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr, qui sont en Basan, soixante villes ;

BAN 31 La moitié, de Galaad, Astharoth et Edréi, villes du royaume de Og, en Basan, furent données aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs familles.

BCC 31 La moitié de Galaad, Astaroth et Edraï, villes du royaume d'Og en Basan, furent données aux fils de Machir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Machir, selon leurs familles.

DRB 31 et la moitié de Galaad, et Ashtaroth, et Édréhi, villes du royaume d'Og, en Basan, furent aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs familles.

BAN 32 Telles sont les parts que fit Moïse, dans les plaines de Moab, de l'autre côté du Jourdain, à l'orient de Jéricho.

BCC 32 Telles sont les parts que distribua Moïse, lorsqu'il était dans les plaines de Moab, de l'autre côté du Jourdain, en face de Jéricho, à l'orient.

DRB 32 C'est là ce que Moïse distribua en héritage dans les plaines de Moab, au delà du Jourdain de Jéricho, vers le levant.

BAN 33 Mais Moïse ne donna point d'héritage à la tribu de Lévi : l'Eternel, le Dieu d'Israël, est leur héritage, comme il le leur a dit.

BCC 33 Mais Moïse ne donna pas d'héritage à la tribu de Lévi ; Yahweh, le Dieu d'Israël, est son héritage, comme il le lui a dit.

DRB 33 Mais Moïse ne donna point d'héritage à la tribu de Lévi ; l'Éternel, le Dieu d'Israël, était leur héritage, comme il le leur avait dit.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées