Comparer
Josué 13BCC 1 Josué était vieux, avancé en âge ; Yahweh lui dit : "tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et il reste encore un très grand pays à conquérir.
DRB 1 Et Josué était vieux, avancé en âge, et l'Éternel lui dit : Tu es devenu vieux, tu avances en âge, et il reste un très grand pays à posséder.
KJV 1 Now Joshua was old and stricken in years; and the LORD said unto him, Thou art old and stricken in years, and there remaineth yet very much land to be possessed.
LSG 1 Josué était vieux, avancé en âge. L'Éternel lui dit alors: Tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et le pays qui te reste à soumettre est très grand.
LSGS 1 Josué 03091 était vieux 02204 8804, avancé 0935 8804 en âge 03117. L'Eternel 03068 lui dit 0559 8799 alors: Tu es devenu vieux 02204 8804, tu es avancé 0935 8804 en âge 03117, et le pays 0776 qui te reste 07604 8738 à soumettre 03423 8800 est très 03966 grand 07235 8687.
S21 1 Josué était vieux, il était d'un âge avancé. L'Eternel lui dit alors: «Tu es devenu vieux, tu es d'un âge avancé et le pays qu'il te reste à conquérir est très grand.
BCC 2 Voici le pays qui reste : tous les districts des Philistins et tout le territoire des Gessuriens,
DRB 2 C'est ici le pays qui reste : tous les districts des Philistins et tous les Gueshuriens,
KJV 2 This is the land that yet remaineth: all the borders of the Philistines, and all Geshuri,
LSG 2 Voici le pays qui reste: tous les districts des Philistins et tout le territoire des Gueschuriens,
LSGS 2 Voici le pays 0776 qui reste 07604 8737: tous les districts 01552 des Philistins 06430 et tout le territoire des Gueschuriens 01651,
S21 2 Voici le pays qui reste: tous les districts des Philistins et tout le territoire des Gueshuriens,
BCC 3 depuis le Schichor qui coule à l'orient de l'Égypte, jusqu'à la frontière d'Accaron vers le nord, contrée qui doit être réputée Chananéenne ; les cinq princes des Philistins, celui de Gaza, celui d'Azoth, celui d'Ascalon, celui de Geth et celui d'Accaron ;
DRB 3 depuis le Shikhor qui est devant l'Égypte, jusqu'à la frontière d'Ékron, vers le nord ; il est réputé appartenir aux Cananéens : cinq princes* des Philistins, celui de Gaza, et celui d'Asdod, celui d'Askalon, celui de Gath, et celui d'Ékron, et les Avviens ;
KJV 3 From Sihor, which is before Egypt, even unto the borders of Ekron northward, which is counted to the Canaanite: five lords of the Philistines; the Gazathites, and the Ashdothites, the Eshkalonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avites:
LSG 3 depuis le Schichor qui coule devant l'Égypte jusqu'à la frontière d'Ékron au nord, contrée qui doit être tenue pour cananéenne, et qui est occupée par les cinq princes des Philistins, celui de Gaza, celui d'Asdod, celui d'Askalon, celui de Gath et celui d'Ékron, et par les Avviens ;
LSGS 3 depuis le Schichor 07883 qui coule devant 06440 l'Egypte 04714 jusqu'à la frontière 01366 d'Ekron 06138 au nord 06828, contrée qui doit être tenue 02803 8735 pour cananéenne 03669, et qui est occupée par les cinq 02568 princes 05633 des Philistins 06430, celui de Gaza 05841, celui d'Asdod 0796, celui d'Askalon 0832, celui de Gath 01663 et celui d'Ekron 06139, et par les Avviens 05761;
S21 3 depuis le Shichor qui coule à la frontière de l'Egypte jusqu'à la frontière d'Ekron au nord. Cette région doit être considérée comme cananéenne et est occupée par les cinq princes des Philistins, celui de Gaza, celui d'Asdod, celui d'Askalon, celui de Gath et celui d'Ekron, ainsi que par les Avviens
BCC 4 les Hévéens au midi ; tout le pays des Chananéens, et Maara qui est aux Sidoniens, jusqu'à Aphec, jusqu'à la frontière des Amorrhéens ; le pays des Gébalites,
DRB 4 au sud, tout le pays des Cananéens, et Méara, qui est aux Sidoniens, jusqu'à Aphek, jusqu'à la frontière de l'Amoréen ;
KJV 4 From the south, all the land of the Canaanites, and Mearah that is beside the Sidonians unto Aphek, to the borders of the Amorites:
LSG 4 à partir du midi, tout le pays des Cananéens, et Meara qui est aux Sidoniens, jusqu'à Aphek, jusqu'à la frontière des Amoréens ;
LSGS 4 à partir du midi 08486, tout le pays 0776 des Cananéens 03669, et Meara 04632 qui est aux Sidoniens 06722, jusqu'à Aphek 0663, jusqu'à la frontière 01366 des Amoréens 0567;
S21 4 au sud. Il reste aussi tout le pays des Cananéens avec Meara, qui appartient aux Sidoniens, jusqu'à Aphek, jusqu'à la frontière avec les Amoréens;
BCC 5 et tout le Liban vers le soleil levant, depuis Baal-Gad au pied du mont Hermon jusqu'à l'entrée de Hamath ;
DRB 5 et le pays des Guibliens, et tout le Liban, vers le soleil levant, depuis Baal-Gad, au pied de la montagne de l'Hermon, jusqu'à l'entrée de Hamath ;
KJV 5 And the land of the Giblites, and all Lebanon, toward the sunrising, from Baalgad under mount Hermon unto the entering into Hamath.
LSG 5 le pays des Guibliens, et tout le Liban vers le soleil levant, depuis Baal Gad au pied de la montagne d'Hermon jusqu'à l'entrée de Hamath ;
LSGS 5 le pays 0776 des Guibliens 01382, et tout le Liban 03844 vers le soleil levant 04217 08121, depuis Baal-Gad 01171 au pied de la montagne 02022 d'Hermon 02768 jusqu'à l'entrée 0935 8800 de Hamath 02574;
S21 5 le pays de Guebal et tout le Liban en direction du soleil levant, depuis Baal-Gad au pied du mont Hermon jusqu'à l'entrée de Hamath;
BCC 6 tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu'aux eaux de Maséréphoth, savoir tous les Sidoniens : je les chasserai de devant les enfants d'Israël. Seulement partage par le sort ces pays en héritage à Israël, comme je l'ai commandé.
DRB 6 tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu'à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. Moi, je les déposséderai devant les fils d'Israël. Seulement, répartis par le sort [ce pays] en héritage à Israël, comme je te l'ai commandé.
KJV 6 All the inhabitants of the hill country from Lebanon unto Misrephothmaim, and all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel: only divide thou it by lot unto the Israelites for an inheritance, as I have commanded thee.
LSG 6 tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu'à Misrephoth Maïm, tous les Sidoniens. Je les chasserai devant les enfants d'Israël. Donne seulement ce pays en héritage par le sort à Israël, comme je te l'ai prescrit ;
LSGS 6 tous les habitants 03427 8802 de la montagne 02022, depuis le Liban 03844 jusqu'à Misrephoth-Maïm 04956, tous les Sidoniens 06722. Je les chasserai 03423 8686 devant 06440 les enfants 01121 d'Israël 03478. Donne seulement ce pays en héritage 05159 par le sort 05307 8685 à Israël 03478, comme je te l'ai prescrit 06680 8765;
S21 6 tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu'à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. Je les chasserai devant les Israélites. Donne seulement ce pays en héritage à Israël en procédant à un tirage au sort, comme je te l'ai prescrit.
BCC 7 Et maintenant répartis ce pays en héritage aux neuf tribus et à la demi-tribu de Manassé."
DRB 7 Et maintenant, distribue ce pays en héritage aux neuf tribus, et à la demi-tribu de Manassé.
KJV 7 Now therefore divide this land for an inheritance unto the nine tribes, and the half tribe of Manasseh,
LSG 7 et divise maintenant ce pays par portions entre les neuf tribus et la demi-tribu de Manassé.
LSGS 7 et divise 02505 8761 maintenant ce pays 0776 par portions 05159 entre les neuf 08672 tribus 07626 et la demi 02677-tribu 07626 de Manassé 04519.
S21 7 Divise maintenant ce pays par portions entre les neuf tribus et la demi-tribu de Manassé.»
BCC 8 Avec l'autre moitié, les Rubénites et les Gadites ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné de l'autre côté du Jourdain, à l'orient, comme le leur a donné Moïse, serviteur de Yahweh :
DRB 8 Avec l'autre moitié de Manassé*, les Rubénites et les Gadites ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné au delà du Jourdain, vers le levant, selon ce que Moïse, serviteur de l'Éternel,
KJV 8 With whom the Reubenites and the Gadites have received their inheritance, which Moses gave them, beyond Jordan eastward, even as Moses the servant of the LORD gave them;
LSG 8 Les Rubénites et les Gadites, avec l'autre moitié de la tribu de Manassé, ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné de l'autre côté du Jourdain, à l'orient, comme le leur a donné Moïse, serviteur de l'Éternel:
LSGS 8 Les Rubénites 07206 et les Gadites 01425, avec l'autre moitié de la tribu de Manassé, ont reçu 03947 8804 leur héritage 05159, que Moïse 04872 leur a donné 05414 8804 de l'autre côté 05676 du Jourdain 03383, à l'orient 04217, comme le leur a donné 05414 8804 Moïse 04872, serviteur 05650 de l'Eternel 03068:
S21 8 Les Rubénites et les Gadites, avec l'autre moitié de la tribu de Manassé, avaient reçu leur héritage, que Moïse leur avait donné de l'autre côté du Jourdain. Il se trouvait à l'est, conformément à ce que leur avait accordé Moïse, le serviteur de l'Eternel.
BCC 9 depuis Aroër sur le bord du torrent de l'Arnon, et depuis la ville qui est au milieu de la vallée, toute la plaine de Médaba jusqu'à Dibon ;
DRB 9 leur a donné, depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plateau de Médeba, jusqu'à Dibon ;
KJV 9 From Aroer, that is upon the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain of Medeba unto Dibon;
LSG 9 depuis Aroër sur les bords du torrent de l'Arnon, et depuis la ville qui est au milieu de la vallée, toute la plaine de Médeba, jusqu'à Dibon ;
LSGS 9 depuis Aroër 06177 sur les bords 08193 du torrent 05158 de l'Arnon 0769, et depuis la ville 05892 qui est au milieu 08432 de la vallée 05158, toute la plaine 04334 de Médeba 04311, jusqu'à Dibon 01769;
S21 9 Leur territoire s'étendait d'Aroër sur les bords du torrent de l'Arnon, depuis la ville qui se trouve au milieu de la vallée, en passant par toute la plaine de Médeba jusqu'à Dibon
BCC 10 toutes les villes de Séhon, roi des Amorrhéens, qui régnait à Hésebon, jusqu'à la frontière des enfants d'Ammon ;
DRB 10 et toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, jusqu'à la frontière des fils d'Ammon ;
KJV 10 And all the cities of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, unto the border of the children of Ammon;
LSG 10 toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, jusqu'à la frontière des enfants d'Ammon ;
LSGS 10 toutes les villes 05892 de Sihon 05511, roi 04428 des Amoréens 0567, qui régnait 04427 8804 à Hesbon 02809, jusqu'à la frontière 01366 des enfants 01121 d'Ammon 05983;
S21 10 ainsi que par toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, jusqu'à la frontière avec les Ammonites.
BCC 11 Galaad, le territoire des Gessuriens et des Machatiens, toute la montagne d'Hermon, et tout Basan, jusqu'à Salécha :
DRB 11 et Galaad, et les confins des Gueshuriens et des Maacathiens, et toute la montagne de l'Hermon ; et tout Basan, jusqu'à Salca,
KJV 11 And Gilead, and the border of the Geshurites and Maachathites, and all mount Hermon, and all Bashan unto Salcah;
LSG 11 Galaad, le territoire des Gueschuriens et des Maacathiens, toute la montagne d'Hermon, et tout Basan, jusqu'à Salca ;
LSGS 11 Galaad 01568, le territoire 01366 des Gueschuriens 01651 et des Maacathiens 04602, toute la montagne 02022 d'Hermon 02768, et tout Basan 01316, jusqu'à Salca 05548;
S21 11 Il couvrait aussi Galaad, le territoire des Gueshuriens et des Maacathiens, tout le mont Hermon et tout le Basan, jusqu'à Salca;
BCC 12 tout le royaume d'Og en Basan, qui régnait à Astaroth et à Édraï : c'était le dernier reste des Rephaïm. Moïse battit ces rois et les chassa.
DRB 12 tout le royaume d'Og, en Basan, qui régnait à Ashtaroth et à Edréhi ; (il était demeuré du reste des Rephaïm*) ; et Moïse les frappa et les déposséda.
KJV 12 All the kingdom of Og in Bashan, which reigned in Ashtaroth and in Edrei, who remained of the remnant of the giants: for these did Moses smite, and cast them out.
LSG 12 tout le royaume d'Og en Basan, qui régnait à Aschtaroth et à Édréï, et qui était le seul reste des Rephaïm. Moïse battit ces rois, et les chassa.
LSGS 12 tout le royaume 04468 d'Og 05747 en Basan 01316, qui régnait 04427 8804 à Aschtaroth 06252 et à Edréï 0154, et qui était le seul reste 07604 8738 03499 des Rephaïm 07497. Moïse 04872 battit 05221 8686 ces rois, et les chassa 03423 8686.
S21 12 tout le royaume d'Og en Basan, qui régnait à Ashtaroth et à Edréï et qui était un des derniers Rephaïm. Moïse battit ces rois et les chassa,
BCC 13 Mais les enfants d'Israël ne chassèrent point les Gessuriens et les Machatiens, et Gessur et Machat habitent au milieu d'Israël jusqu'à ce jour.
DRB 13 - Mais les fils d'Israël ne dépossédèrent pas les Gueshuriens et les Maacathiens ; et Gueshur et Maaca habitent au milieu d'Israël jusqu'à ce jour.
KJV 13 Nevertheless the children of Israel expelled not the Geshurites, nor the Maachathites: but the Geshurites and the Maachathites dwell among the Israelites until this day.
LSG 13 Mais les enfants d'Israël ne chassèrent point les Gueschuriens et les Maacathiens, qui ont habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour.
LSGS 13 Mais les enfants 01121 d'Israël 03478 ne chassèrent 03423 8689 point les Gueschuriens 01651 et les Maacathiens 04602, qui 01650 04601 ont habité 03427 8799 au milieu 07130 d'Israël 03478 jusqu'à ce jour 03117.
S21 13 mais les Israélites ne chassèrent pas les Gueshuriens et les Maacathiens, et ils ont habité au milieu d'Israël jusqu'à aujourd'hui.
BCC 14 La tribu de Lévi fut la seule à laquelle Moïse ne donna pas d'héritage ; les sacrifices faits par le feu devant Yahweh, le Dieu d'Israël, sont son héritage, comme il le lui avait dit.
DRB 14 la tribu de Lévi seule il ne donna point d'héritage ; les sacrifices de l'Éternel, le Dieu d'Israël, faits par feu, c'est là son héritage, comme il le lui avait dit.
KJV 14 Only unto the tribes of Levi he gave none inheritance; the sacrifices of the LORD God of Israel made by fire are their inheritance, as he said unto them.
LSG 14 La tribu de Lévi fut la seule à laquelle Moïse ne donna point d'héritage ; les sacrifices consumés par le feu devant l'Éternel, le Dieu d'Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit.
LSGS 14 La tribu 07626 de Lévi 03878 fut la seule à laquelle Moïse ne donna 05414 8804 point d'héritage 05159; les sacrifices consumés par le feu 0801 devant l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, tel fut son héritage 05159, comme il le lui avait dit 01696 8765.
S21 14 La tribu de Lévi fut la seule à laquelle Moïse ne donna pas d'héritage. Les sacrifices passés par le feu devant l'Eternel, le Dieu d'Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit.
BCC 15 Moïse avait donné à la tribu des fils de Ruben une part selon leurs familles.
DRB 15 Et Moïse donna [une part] à la tribu des fils de Ruben, selon leurs familles.
KJV 15 And Moses gave unto the tribe of the children of Reuben inheritance according to their families.
LSG 15 Moïse avait donné à la tribu des fils de Ruben une part selon leurs familles.
LSGS 15 Moïse 04872 avait donné 05414 8799 à la tribu 04294 des fils 01121 de Ruben 07205 une part selon leurs familles 04940.
S21 15 Moïse avait donné une part aux clans de la tribu de Ruben.
BCC 16 Ils eurent pour territoire, à partir d'Aroër sur le bord du torrent de l'Arnon, et de la ville située au milieu de la vallée, toute la plaine près de Médaba,
DRB 16 Et leur territoire était depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plateau près de Médeba ;
KJV 16 And their coast was from Aroer, that is on the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain by Medeba;
LSG 16 Ils eurent pour territoire, à partir d'Aroër sur les bords du torrent d'Arnon, et de la ville qui est au milieu de la vallée, toute la plaine près de Médeba,
LSGS 16 Ils eurent pour territoire 01366, à partir d'Aroër 06177 sur les bords 08193 du torrent 05158 d'Arnon 0769, et de la ville 05892 qui est au milieu 08432 de la vallée 05158, toute la plaine 04334 près de Médeba 04311,
S21 16 Leur territoire couvrait, à partir d'Aroër sur les bords du torrent de l'Arnon, à partir de la ville qui se trouve au milieu de la vallée, toute la plaine près de Médeba,
BCC 17 Hésebon et toutes ses villes dans la plaine, Dibon, Bamoth-Baal, Beth-Baal-Maon,
DRB 17 Hesbon et toutes ses villes, qui étaient sur le plateau : Dibon, et Bamoth-Baal*, et Beth-Baal-Méon,
KJV 17 Heshbon, and all her cities that are in the plain; Dibon, and Bamothbaal, and Bethbaalmeon,
LSG 17 Hesbon et toutes ses villes dans la plaine, Dibon, Bamoth Baal, Beth Baal Meon,
LSGS 17 Hesbon 02809 et toutes ses villes 05892 dans la plaine 04334, Dibon 01769, Bamoth-Baal 01120, Beth-Baal-Meon 01010,
S21 17 Hesbon et toutes ses villes dans la plaine, c'est-à-dire Dibon, Bamoth-Baal, Beth-Baal-Meon,
BCC 18 Jassa, Cédimoth, Méphaath,
DRB 18 et Jahtsa, et Kedémoth, et Méphaath,
KJV 18 And Jahaza, and Kedemoth, and Mephaath,
LSG 18 Jahats, Kedémoth, Méphaath,
LSGS 18 Jahats 03096, Kedémoth 06932, Méphaath 04158,
S21 18 Jahats, Kedémoth, Méphaath,
BCC 19 Cariathaïm, Sabama, Sarath-Asar dans la montagne de la vallée,
DRB 19 et Kiriathaïm, et Sibma, et Tséreth-Shakhar dans la montagne de la vallée,
KJV 19 And Kirjathaim, and Sibmah, and Zarethshahar in the mount of the valley,
LSG 19 Kirjathaïm, Sibma, Tséreth Haschachar sur la montagne de la vallée,
LSGS 19 Kirjathaïm 07156, Sibma 07643, Tséreth-Haschachar 06890 sur la montagne 02022 de la vallée 06010,
S21 19 Kirjathaïm, Sibma, ainsi que Tséreth-Hashachar sur la montagne qui domine la vallée,
BCC 20 Beth-Phogor, les pentes du Phasga, Beth-Jésimoth,
DRB 20 et Beth-Péor, et les pentes du Pisga, et Beth-Jeshimoth,
KJV 20 And Bethpeor, and Ashdothpisgah, and Bethjeshimoth,
LSG 20 Beth Peor, les coteaux du Pisga, Beth Jeschimoth,
LSGS 20 Beth-Peor 01047, les coteaux du Pisga 0798 8676 0794, Beth-Jeschimoth 01020,
S21 20 Beth-Peor, les coteaux du Pisga, Beth-Jeshimoth,
BCC 21 toutes les autres villes de la plaine et tout le royaume de Séhon, roi des Amorrhéens, qui régnait à Hésebon : Moïse l'avait battu, lui et les princes de Madian, Evi, Récem, Sur, Hur et Rébé, tributaires de Séhon, qui habitaient le pays.
DRB 21 toutes les villes du plateau et tout le royaume de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, que Moïse frappa, lui et les princes de Madian : Évi, et Rékem, et Tsur, et Hur, et Réba, seigneurs de Sihon, habitants du pays.
KJV 21 And all the cities of the plain, and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, whom Moses smote with the princes of Midian, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, which were dukes of Sihon, dwelling in the country.
LSG 21 toutes les villes de la plaine, et tout le royaume de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon: Moïse l'avait battu, lui et les princes de Madian, Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, princes qui relevaient de Sihon et qui habitaient dans le pays.
LSGS 21 toutes les villes 05892 de la plaine 04334, et tout le royaume 04468 de Sihon 05511, roi 04428 des Amoréens 0567, qui régnait 04427 8804 à Hesbon 02809: Moïse 04872 l'avait battu 05221 8689, lui et les princes 05387 de Madian 04080, Evi 0189, Rékem 07552, Tsur 06698, Hur 02354 et Réba 07254, princes 05257 qui relevaient de Sihon 05511 et qui habitaient 03427 8802 dans le pays 0776.
S21 21 toutes les villes de la plaine et tout le royaume de Sihon, le roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon. Moïse l'avait battu, lui et les princes de Madian qui dépendaient de lui et habitaient dans le pays: Evi, Rékem, Tsur, Hur et Réba.
BCC 22 Le devin Balaam, fils de Béor, fut aussi du nombre de ceux que les enfants d'Israël firent périr par l'épée.
DRB 22 Et les fils d'Israël tuèrent par l'épée Balaam, fils de Béor, le devin, avec les autres qui furent tués.
KJV 22 Balaam also the son of Beor, the soothsayer, did the children of Israel slay with the sword among them that were slain by them.
LSG 22 Parmi ceux que tuèrent les enfants d'Israël, ils avaient aussi fait périr avec l'épée le devin Balaam, fils de Beor.
LSGS 22 Parmi ceux 0413 que tuèrent 02491 les enfants 01121 d'Israël 03478, ils avaient aussi fait périr 02026 8804 avec l'épée 02719 le devin 07080 8802 Balaam 01109, fils 01121 de Beor 01160.
S21 22 Parmi ceux que les Israélites tuèrent alors par l'épée figurait le devin Balaam, fils de Beor.
BCC 23 Ainsi le territoire des fils de Ruben atteignait jusqu'au Jourdain et à son territoire. Tel fut l'héritage ‒ les villes et leurs villages ‒ des fils de Ruben, et leurs familles.
DRB 23 Et la frontière des fils de Ruben fut le Jourdain et [sa] rive. Ce fut là l'héritage des fils de Ruben, selon leurs familles : les villes et leurs hameaux*.
KJV 23 And the border of the children of Reuben was Jordan, and the border thereof. This was the inheritance of the children of Reuben after their families, the cities and the villages thereof.
LSG 23 Le Jourdain servait de limite au territoire des fils de Ruben. Voilà l'héritage des fils de Ruben selon leurs familles ; les villes et leurs villages.
LSGS 23 Le Jourdain 03383 servait de limite 01366 au territoire 01366 des fils 01121 de Ruben 07205. Voilà l'héritage 05159 des fils 01121 de Ruben 07205 selon leurs familles 04940; les villes 05892 et leurs villages 02691.
S21 23 Le Jourdain servait de limite au territoire des Rubénites. Voilà quel fut l'héritage des clans des Rubénites, avec les villes et leurs villages.
BCC 24 Moïse donna à la tribu de Gad, aux fils de Gad, une part selon leurs familles.
DRB 24 Et Moïse donna [une part] à la tribu de Gad, aux fils de Gad, selon leurs familles.
KJV 24 And Moses gave inheritance unto the tribe of Gad, even unto the children of Gad according to their families.
LSG 24 Moïse avait donné à la tribu de Gad, aux fils de Gad, une part selon leurs familles.
LSGS 24 Moïse 04872 avait donné 05414 8799 à la tribu 04294 de Gad 01410, aux fils 01121 de Gad 01410, une part selon leurs familles 04940.
S21 24 Moïse avait donné une part à la tribu de Gad, aux clans des Gadites.
BCC 25 Ils eurent pour territoire : Jaser, toutes les villes de Galaad, la moitié du pays des enfants d'Ammon, jusqu'à Aroër, qui est vis-à-vis de Rabba,
DRB 25 Et leur territoire était Jahzer, et toutes les villes de Galaad, et la moitié du pays des fils d'Ammon, jusqu'à Aroër, qui est vis-à-vis de Rabba ;
KJV 25 And their coast was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the children of Ammon, unto Aroer that is before Rabbah;
LSG 25 Ils eurent pour territoire Jaezer, toutes les villes de Galaad, la moitié du pays des enfants d'Ammon jusqu'à Aroër vis-à-vis de Rabba,
LSGS 25 Ils eurent pour territoire 01366 Jaezer 03270, toutes les villes 05892 de Galaad 01568, la moitié 02677 du pays 0776 des enfants 01121 d'Ammon 05983 jusqu'à Aroër 06177 vis-à-vis 06440 de Rabba 07237,
S21 25 Ils eurent pour territoire Jaezer, toutes les villes de Galaad et la moitié du pays des Ammonites jusqu'à Aroër vis-à-vis de Rabba.
BCC 26 depuis Hésebon jusqu'à Raboth-Masphé et Bétonim, et depuis Manaïm jusqu'à la frontière de Dabir ;
DRB 26 et depuis Hesbon jusqu'à Ramath-Mitspé et Betonim, et depuis Mahanaïm jusqu'à la frontière de Debir ;
KJV 26 And from Heshbon unto Ramathmizpeh, and Betonim; and from Mahanaim unto the border of Debir;
LSG 26 depuis Hesbon jusqu'à Ramath Mitspé et Bethonim, depuis Mahanaïm jusqu'à la frontière de Debir,
LSGS 26 depuis Hesbon 02809 jusqu'à Ramath-Mitspé 07434 et Bethonim 0993, depuis Mahanaïm 04266 jusqu'à la frontière 01366 de Debir 01688,
S21 26 Leur territoire s'étendait depuis Hesbon jusqu'à Ramath-Mitspé et Bethonim, depuis Mahanaïm jusqu'à la frontière de Debir,
BCC 27 et, dans la vallée, Beth-Haram, Beth-Nemra, Socoth et Saphon, reste du royaume de Séhon, roi d'Hésebon ; le Jourdain et son territoire, jusqu'à l'extrémité de la mer de Cenéreth, de l'autre côté du Jourdain, à l'orient.
DRB 27 et, dans la vallée, Beth-Haram, et Beth-Nimra, et Succoth, et Tsaphon, le reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, le Jourdain et [sa] rive, jusqu'au bout de la mer de Kinnéreth, au delà du Jourdain, vers le levant.
KJV 27 And in the valley, Betharam, and Bethnimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, Jordan and his border, even unto the edge of the sea of Chinnereth on the other side Jordan eastward.
LSG 27 et, dans la vallée, Beth Haram, Beth Nimra, Succoth et Tsaphon, reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, ayant le Jourdain pour limite jusqu'à l'extrémité de la mer de Kinnéreth de l'autre côté du Jourdain, à l'orient.
LSGS 27 et, dans la vallée 06010, Beth-Haram 01027, Beth-Nimra 01039, Succoth 05523 et Tsaphon 06829, reste 03499 du royaume 04468 de Sihon 05511, roi 04428 de Hesbon 02809, ayant le Jourdain 03383 pour limite 01366 jusqu'à l'extrémité 07097 de la mer 03220 de Kinnéreth 03672 de l'autre côté 05676 du Jourdain 03383, à l'orient 04217.
S21 27 et, dans la vallée, il comprenait Beth-Haram, Beth-Nimra, Succoth et Tsaphon, c'est-à-dire ce qui restait du royaume de Sihon, le roi de Hesbon. Il avait le Jourdain pour frontière jusqu'à l'extrémité du lac de Génésareth; il se trouvait de l'autre côté du Jourdain, à l'est.
BCC 28 Tel fut l'héritage ‒ les villes et leurs villages ‒ des fils de Gad, selon leurs familles.
DRB 28 Ce fut là l'héritage des fils de Gad, selon leurs familles : les villes et leurs hameaux.
KJV 28 This is the inheritance of the children of Gad after their families, the cities, and their villages.
LSG 28 Voilà l'héritage des fils de Gad selon leurs familles ; les villes et leurs villages.
LSGS 28 Voilà l'héritage 05159 des fils 01121 de Gad 01410 selon leurs familles 04940; les villes 05892 et leurs villages 02691.
S21 28 Voilà quel fut l'héritage des clans des Gadites, avec les villes et leurs villages.
BCC 29 Moïse donna à la demi-tribu de Manassé, aux fils de Manassé, une part selon leurs familles.
DRB 29 Et Moïse donna [une part] à la demi-tribu de Manassé ; et pour la demi-tribu des fils de Manassé, selon leurs familles,
KJV 29 And Moses gave inheritance unto the half tribe of Manasseh: and this was the possession of the half tribe of the children of Manasseh by their families.
LSG 29 Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé, aux fils de Manassé, une part selon leurs familles.
LSGS 29 Moïse 04872 avait donné 05414 8799 à la demi 02677-tribu 07626 de Manassé 04519, aux fils 04294 01121 de Manassé 04519, une part 02677 selon leurs familles 04940.
S21 29 Moïse avait donné une part à la demi-tribu de Manassé, aux clans des Manassites.
BCC 30 Ils eurent pour territoire, à partir de Manaïm, tout Basan, tout le royaume d'Og, roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr en Basan, soixante villes.
DRB 30 leur territoire était depuis Mahanaïm : tout Basan, tout le royaume d'Og, roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr, qui sont en Basan, soixante villes ;
KJV 30 And their coast was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, threescore cities:
LSG 30 Ils eurent pour territoire, à partir de Mahanaïm, tout Basan, tout le royaume d'Og, roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr en Basan, soixante villes.
LSGS 30 Ils eurent pour territoire 01366, à partir de Mahanaïm 04266, tout Basan 01316, tout le royaume 04468 d'Og 05747, roi 04428 de Basan 01316, et tous les bourgs 02333 de Jaïr 02971 en Basan 01316, soixante 08346 villes 05892.
S21 30 Leur territoire comprenait, à partir de Mahanaïm, tout le Basan, tout le royaume d'Og, roi du Basan, et tous les bourgs de Jaïr en Basan, au nombre de 60.
BCC 31 La moitié de Galaad, Astaroth et Edraï, villes du royaume d'Og en Basan, furent données aux fils de Machir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Machir, selon leurs familles.
DRB 31 et la moitié de Galaad, et Ashtaroth, et Édréhi, villes du royaume d'Og, en Basan, furent aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs familles.
KJV 31 And half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, were pertaining unto the children of Machir the son of Manasseh, even to the one half of the children of Machir by their families.
LSG 31 La moitié de Galaad, Aschtaroth et Édréï, villes du royaume d'Og en Basan, échurent aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs familles.
LSGS 31 La moitié 02677 de Galaad 01568, Aschtaroth 06252 et Edréï 0154, villes 05892 du royaume 04468 d'Og 05747 en Basan 01316, échurent aux fils 01121 de Makir 04353, fils 01121 de Manassé 04519, à la moitié 02677 des fils 01121 de Makir 04353, selon leurs familles 04940.
S21 31 La moitié de Galaad ainsi qu'Ashtaroth et Edréï, les villes du royaume d'Og en Basan, furent attribuées aux descendants de Makir, le fils de Manassé. Elles furent attribuées à la moitié des clans des descendants de Makir.
BCC 32 Telles sont les parts que distribua Moïse, lorsqu'il était dans les plaines de Moab, de l'autre côté du Jourdain, en face de Jéricho, à l'orient.
DRB 32 C'est là ce que Moïse distribua en héritage dans les plaines de Moab, au delà du Jourdain de Jéricho, vers le levant.
KJV 32 These are the countries which Moses did distribute for inheritance in the plains of Moab, on the other side Jordan, by Jericho, eastward.
LSG 32 Telles sont les parts que fit Moïse, lorsqu'il était dans les plaines de Moab, de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient.
LSGS 32 Telles sont les parts que fit 05157 8765 Moïse 04872, lorsqu'il était dans les plaines 06160 de Moab 04124, de l'autre côté 05676 du Jourdain 03383, vis-à-vis de Jéricho 03405, à l'orient 04217.
S21 32 Telles sont les parts que fit Moïse, lorsqu'il se trouvait dans les plaines de Moab à l'est du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
BCC 33 Mais Moïse ne donna pas d'héritage à la tribu de Lévi ; Yahweh, le Dieu d'Israël, est son héritage, comme il le lui a dit.
DRB 33 Mais Moïse ne donna point d'héritage à la tribu de Lévi ; l'Éternel, le Dieu d'Israël, était leur héritage, comme il le leur avait dit.
KJV 33 But unto the tribe of Levi Moses gave not any inheritance: the LORD God of Israel was their inheritance, as he said unto them.
LSG 33 Moïse ne donna point d'héritage à la tribu de Lévi ; l'Éternel, le Dieu d'Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit.
LSGS 33 Moïse 04872 ne donna 05414 8804 point d'héritage 05159 à la tribu 07626 de Lévi 03878; l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, tel fut son héritage 05159, comme il le lui avait dit 01696 8765.
S21 33 Moïse ne donna pas d'héritage à la tribu de Lévi. L'Eternel, le Dieu d'Israël, était lui-même leur héritage, comme il le leur avait dit.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées