Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 13

BCC 1 Josué était vieux, avancé en âge ; Yahweh lui dit : "tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et il reste encore un très grand pays à conquérir.

KJV 1 Now Joshua was old and stricken in years; and the LORD said unto him, Thou art old and stricken in years, and there remaineth yet very much land to be possessed.

LSG 1 Josué était vieux, avancé en âge. L'Éternel lui dit alors: Tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et le pays qui te reste à soumettre est très grand.

LSGS 1 Josué 03091 était vieux 02204 8804, avancé 0935 8804 en âge 03117. L'Eternel 03068 lui dit 0559 8799 alors: Tu es devenu vieux 02204 8804, tu es avancé 0935 8804 en âge 03117, et le pays 0776 qui te reste 07604 8738 à soumettre 03423 8800 est très 03966 grand 07235 8687.

MAR 1 Or quand Josué fut devenu vieux, fort avancé en âge, l'Eternel lui dit : Tu es devenu vieux, fort avancé en âge, et il reste encore un fort grand pays à posséder.

S21 1 Josué était vieux, il était d'un âge avancé. L'Eternel lui dit alors: «Tu es devenu vieux, tu es d'un âge avancé et le pays qu'il te reste à conquérir est très grand.

WLC 1 וִיהוֹשֻׁ֣עַ זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗יו אַתָּ֤ה זָקַ֙נְתָּה֙ בָּ֣אתָ בַיָּמִ֔ים וְהָאָ֛רֶץ נִשְׁאֲרָ֥ה הַרְבֵּֽה־ מְאֹ֖ד לְרִשְׁתָּֽהּ׃

BCC 2 Voici le pays qui reste : tous les districts des Philistins et tout le territoire des Gessuriens,

KJV 2 This is the land that yet remaineth: all the borders of the Philistines, and all Geshuri,

LSG 2 Voici le pays qui reste: tous les districts des Philistins et tout le territoire des Gueschuriens,

LSGS 2 Voici le pays 0776 qui reste 07604 8737: tous les districts 01552 des Philistins 06430 et tout le territoire des Gueschuriens 01651,

MAR 2 C'est ici le pays qui demeure de reste, toutes les contrées des Philistins, et tout Guésuri.

S21 2 Voici le pays qui reste: tous les districts des Philistins et tout le territoire des Gueshuriens,

WLC 2 זֹ֥את הָאָ֖רֶץ הַנִּשְׁאָ֑רֶת כָּל־ גְּלִיל֥וֹת הַפְּלִשְׁתִּ֖ים וְכָל־ הַגְּשׁוּרִֽי׃

BCC 3 depuis le Schichor qui coule à l'orient de l'Égypte, jusqu'à la frontière d'Accaron vers le nord, contrée qui doit être réputée Chananéenne ; les cinq princes des Philistins, celui de Gaza, celui d'Azoth, celui d'Ascalon, celui de Geth et celui d'Accaron ;

KJV 3 From Sihor, which is before Egypt, even unto the borders of Ekron northward, which is counted to the Canaanite: five lords of the Philistines; the Gazathites, and the Ashdothites, the Eshkalonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avites:

LSG 3 depuis le Schichor qui coule devant l'Égypte jusqu'à la frontière d'Ékron au nord, contrée qui doit être tenue pour cananéenne, et qui est occupée par les cinq princes des Philistins, celui de Gaza, celui d'Asdod, celui d'Askalon, celui de Gath et celui d'Ékron, et par les Avviens ;

LSGS 3 depuis le Schichor 07883 qui coule devant 06440 l'Egypte 04714 jusqu'à la frontière 01366 d'Ekron 06138 au nord 06828, contrée qui doit être tenue 02803 8735 pour cananéenne 03669, et qui est occupée par les cinq 02568 princes 05633 des Philistins 06430, celui de Gaza 05841, celui d'Asdod 0796, celui d'Askalon 0832, celui de Gath 01663 et celui d'Ekron 06139, et par les Avviens 05761;

MAR 3 Depuis Sihor, qui est au devant de l'Egypte, même jusqu'aux frontières de Hekron vers le Septentrion ; cela est réputé des Cananéens ; [savoir] les cinq gouvernements des Philistins, qui sont celui de Gaza, celui d'Asdod, celui d'Askélon, celui de Gath, et celui de Hekron, et les Hauviens.

S21 3 depuis le Shichor qui coule à la frontière de l'Egypte jusqu'à la frontière d'Ekron au nord. Cette région doit être considérée comme cananéenne et est occupée par les cinq princes des Philistins, celui de Gaza, celui d'Asdod, celui d'Askalon, celui de Gath et celui d'Ekron, ainsi que par les Avviens

WLC 3 מִֽן־ הַשִּׁיח֞וֹר אֲשֶׁ֣ר ׀ עַל־ פְּנֵ֣י מִצְרַ֗יִם וְעַ֨ד גְּב֤וּל עֶקְרוֹן֙ צָפ֔וֹנָה לַֽכְּנַעֲנִ֖י תֵּחָשֵׁ֑ב חֲמֵ֣שֶׁת ׀ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים הָעַזָּתִ֤י וְהָאַשְׁדּוֹדִי֙ הָאֶשְׁקְלוֹנִ֣י הַגִּתִּ֔י וְהָעֶקְרוֹנִ֖י וְהָעַוִּֽים׃

BCC 4 les Hévéens au midi ; tout le pays des Chananéens, et Maara qui est aux Sidoniens, jusqu'à Aphec, jusqu'à la frontière des Amorrhéens ; le pays des Gébalites,

KJV 4 From the south, all the land of the Canaanites, and Mearah that is beside the Sidonians unto Aphek, to the borders of the Amorites:

LSG 4 à partir du midi, tout le pays des Cananéens, et Meara qui est aux Sidoniens, jusqu'à Aphek, jusqu'à la frontière des Amoréens ;

LSGS 4 à partir du midi 08486, tout le pays 0776 des Cananéens 03669, et Meara 04632 qui est aux Sidoniens 06722, jusqu'à Aphek 0663, jusqu'à la frontière 01366 des Amoréens 0567;

MAR 4 Du côté du Midi tout le pays des Cananéens, et Méhara qui est aux Sidoniens, jusques vers Aphek, jusqu'aux frontières des Amorrhéens.

S21 4 au sud. Il reste aussi tout le pays des Cananéens avec Meara, qui appartient aux Sidoniens, jusqu'à Aphek, jusqu'à la frontière avec les Amoréens;

WLC 4 מִתֵּימָ֞ן כָּל־ אֶ֣רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֗י וּמְעָרָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לַצִּידֹנִ֖ים עַד־ אֲפֵ֑קָה עַ֖ד גְּב֥וּל הָאֱמֹרִֽי׃

BCC 5 et tout le Liban vers le soleil levant, depuis Baal-Gad au pied du mont Hermon jusqu'à l'entrée de Hamath ;

KJV 5 And the land of the Giblites, and all Lebanon, toward the sunrising, from Baalgad under mount Hermon unto the entering into Hamath.

LSG 5 le pays des Guibliens, et tout le Liban vers le soleil levant, depuis Baal Gad au pied de la montagne d'Hermon jusqu'à l'entrée de Hamath ;

LSGS 5 le pays 0776 des Guibliens 01382, et tout le Liban 03844 vers le soleil levant 04217 08121, depuis Baal-Gad 01171 au pied de la montagne 02022 d'Hermon 02768 jusqu'à l'entrée 0935 8800 de Hamath 02574;

MAR 5 Le pays aussi qui appartient aux Guibliens, et tout le Liban ; vers le soleil levant, depuis Bahal-Gad, sous la montagne de Hermon, jusqu'à l'entrée de Hamath.

S21 5 le pays de Guebal et tout le Liban en direction du soleil levant, depuis Baal-Gad au pied du mont Hermon jusqu'à l'entrée de Hamath;

WLC 5 וְהָאָ֣רֶץ הַגִּבְלִ֗י וְכָל־ הַלְּבָנוֹן֙ מִזְרַ֣ח הַשֶּׁ֔מֶשׁ מִבַּ֣עַל גָּ֔ד תַּ֖חַת הַר־ חֶרְמ֑וֹן עַ֖ד לְב֥וֹא חֲמָֽת׃

BCC 6 tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu'aux eaux de Maséréphoth, savoir tous les Sidoniens : je les chasserai de devant les enfants d'Israël. Seulement partage par le sort ces pays en héritage à Israël, comme je l'ai commandé.

KJV 6 All the inhabitants of the hill country from Lebanon unto Misrephothmaim, and all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel: only divide thou it by lot unto the Israelites for an inheritance, as I have commanded thee.

LSG 6 tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu'à Misrephoth Maïm, tous les Sidoniens. Je les chasserai devant les enfants d'Israël. Donne seulement ce pays en héritage par le sort à Israël, comme je te l'ai prescrit ;

LSGS 6 tous les habitants 03427 8802 de la montagne 02022, depuis le Liban 03844 jusqu'à Misrephoth-Maïm 04956, tous les Sidoniens 06722. Je les chasserai 03423 8686 devant 06440 les enfants 01121 d'Israël 03478. Donne seulement ce pays en héritage 05159 par le sort 05307 8685 à Israël 03478, comme je te l'ai prescrit 06680 8765;

MAR 6 Tous les habitants de la montagne depuis le Liban jusqu'aux eaux de Masréphoth ; tous les Sidoniens ; je les chasserai moi-même de devant les enfants d'Israël ; fais seulement qu'on en jette [les lots], afin qu'elle soit à Israël en héritage, comme je te l'ai commandé.

S21 6 tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu'à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. Je les chasserai devant les Israélites. Donne seulement ce pays en héritage à Israël en procédant à un tirage au sort, comme je te l'ai prescrit.

WLC 6 כָּל־ יֹשְׁבֵ֣י הָ֠הָר מִֽן־ הַלְּבָנ֞וֹן עַד־ מִשְׂרְפֹ֥ת מַ֙יִם֙ כָּל־ צִ֣ידֹנִ֔ים אָֽנֹכִי֙ אוֹרִישֵׁ֔ם מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל רַ֠ק הַפִּלֶ֤הָ לְיִשְׂרָאֵל֙ בְּֽנַחֲלָ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר צִוִּיתִֽיךָ׃

BCC 7 Et maintenant répartis ce pays en héritage aux neuf tribus et à la demi-tribu de Manassé."

KJV 7 Now therefore divide this land for an inheritance unto the nine tribes, and the half tribe of Manasseh,

LSG 7 et divise maintenant ce pays par portions entre les neuf tribus et la demi-tribu de Manassé.

LSGS 7 et divise 02505 8761 maintenant ce pays 0776 par portions 05159 entre les neuf 08672 tribus 07626 et la demi 02677-tribu 07626 de Manassé 04519.

MAR 7 Maintenant donc divise ce pays en héritage aux neuf Tribus, et à la moitié de la Tribu de Manassé ;

S21 7 Divise maintenant ce pays par portions entre les neuf tribus et la demi-tribu de Manassé.»

WLC 7 וְעַתָּ֗ה חַלֵּ֞ק אֶת־ הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את בְּנַחֲלָ֖ה לְתִשְׁעַ֣ת הַשְּׁבָטִ֑ים וַחֲצִ֖י הַשֵּׁ֥בֶט הַֽמְנַשֶּֽׁה׃

BCC 8 Avec l'autre moitié, les Rubénites et les Gadites ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné de l'autre côté du Jourdain, à l'orient, comme le leur a donné Moïse, serviteur de Yahweh :

KJV 8 With whom the Reubenites and the Gadites have received their inheritance, which Moses gave them, beyond Jordan eastward, even as Moses the servant of the LORD gave them;

LSG 8 Les Rubénites et les Gadites, avec l'autre moitié de la tribu de Manassé, ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné de l'autre côté du Jourdain, à l'orient, comme le leur a donné Moïse, serviteur de l'Éternel:

LSGS 8 Les Rubénites 07206 et les Gadites 01425, avec l'autre moitié de la tribu de Manassé, ont reçu 03947 8804 leur héritage 05159, que Moïse 04872 leur a donné 05414 8804 de l'autre côté 05676 du Jourdain 03383, à l'orient 04217, comme le leur a donné 05414 8804 Moïse 04872, serviteur 05650 de l'Eternel 03068:

MAR 8 Avec laquelle les Rubénites et les Gadites ont pris leur héritage ; lequel Moïse leur a donné au delà du Jourdain vers l'Orient, selon que Moïse serviteur de l'Eternel le leur a donné ;

S21 8 Les Rubénites et les Gadites, avec l'autre moitié de la tribu de Manassé, avaient reçu leur héritage, que Moïse leur avait donné de l'autre côté du Jourdain. Il se trouvait à l'est, conformément à ce que leur avait accordé Moïse, le serviteur de l'Eternel.

WLC 8 עִמּ֗וֹ הָרֽאוּבֵנִי֙ וְהַגָּדִ֔י לָקְח֖וּ נַחֲלָתָ֑ם אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן לָהֶ֜ם מֹשֶׁ֗ה בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ מִזְרָ֔חָה כַּאֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָהֶ֔ם מֹשֶׁ֖ה עֶ֥בֶד יְהוָֽה׃

BCC 9 depuis Aroër sur le bord du torrent de l'Arnon, et depuis la ville qui est au milieu de la vallée, toute la plaine de Médaba jusqu'à Dibon ;

KJV 9 From Aroer, that is upon the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain of Medeba unto Dibon;

LSG 9 depuis Aroër sur les bords du torrent de l'Arnon, et depuis la ville qui est au milieu de la vallée, toute la plaine de Médeba, jusqu'à Dibon ;

LSGS 9 depuis Aroër 06177 sur les bords 08193 du torrent 05158 de l'Arnon 0769, et depuis la ville 05892 qui est au milieu 08432 de la vallée 05158, toute la plaine 04334 de Médeba 04311, jusqu'à Dibon 01769;

MAR 9 Depuis Haroher, qui est sur le bord du torrent d'Arnon, et la ville qui [est] au milieu du torrent, et tout le plat pays de Médéba, jusqu'à Dibon.

S21 9 Leur territoire s'étendait d'Aroër sur les bords du torrent de l'Arnon, depuis la ville qui se trouve au milieu de la vallée, en passant par toute la plaine de Médeba jusqu'à Dibon

WLC 9 מֵעֲרוֹעֵ֡ר אֲשֶׁר֩ עַל־ שְׂפַת־ נַ֨חַל אַרְנ֜וֹן וְהָעִ֨יר אֲשֶׁ֧ר בְּתוֹךְ־ הַנַּ֛חַל וְכָל־ הַמִּישֹׁ֥ר מֵידְבָ֖א עַד־ דִּיבֽוֹן׃

BCC 10 toutes les villes de Séhon, roi des Amorrhéens, qui régnait à Hésebon, jusqu'à la frontière des enfants d'Ammon ;

KJV 10 And all the cities of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, unto the border of the children of Ammon;

LSG 10 toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, jusqu'à la frontière des enfants d'Ammon ;

LSGS 10 toutes les villes 05892 de Sihon 05511, roi 04428 des Amoréens 0567, qui régnait 04427 8804 à Hesbon 02809, jusqu'à la frontière 01366 des enfants 01121 d'Ammon 05983;

MAR 10 Et toutes les villes de Sihon, Roi des Amorrhéens, qui régnait à Hesbon, jusqu'aux limites des enfants de Hammon ;

S21 10 ainsi que par toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, jusqu'à la frontière avec les Ammonites.

WLC 10 וְכֹ֗ל עָרֵי֙ סִיחוֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר מָלַ֖ךְ בְּחֶשְׁבּ֑וֹן עַד־ גְּב֖וּל בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃

BCC 11 Galaad, le territoire des Gessuriens et des Machatiens, toute la montagne d'Hermon, et tout Basan, jusqu'à Salécha :

KJV 11 And Gilead, and the border of the Geshurites and Maachathites, and all mount Hermon, and all Bashan unto Salcah;

LSG 11 Galaad, le territoire des Gueschuriens et des Maacathiens, toute la montagne d'Hermon, et tout Basan, jusqu'à Salca ;

LSGS 11 Galaad 01568, le territoire 01366 des Gueschuriens 01651 et des Maacathiens 04602, toute la montagne 02022 d'Hermon 02768, et tout Basan 01316, jusqu'à Salca 05548;

MAR 11 Et Galaad, et les limites des Guésuriens et des Mahacathiens, et toute la montagne de Hermon, et tout Basan jusqu'à Salca ;

S21 11 Il couvrait aussi Galaad, le territoire des Gueshuriens et des Maacathiens, tout le mont Hermon et tout le Basan, jusqu'à Salca;

WLC 11 וְהַגִּלְעָ֞ד וּגְב֧וּל הַגְּשׁוּרִ֣י וְהַמַּעֲכָתִ֗י וְכֹ֨ל הַ֥ר חֶרְמ֛וֹן וְכָל־ הַבָּשָׁ֖ן עַד־ סַלְכָֽה׃

BCC 12 tout le royaume d'Og en Basan, qui régnait à Astaroth et à Édraï : c'était le dernier reste des Rephaïm. Moïse battit ces rois et les chassa.

KJV 12 All the kingdom of Og in Bashan, which reigned in Ashtaroth and in Edrei, who remained of the remnant of the giants: for these did Moses smite, and cast them out.

LSG 12 tout le royaume d'Og en Basan, qui régnait à Aschtaroth et à Édréï, et qui était le seul reste des Rephaïm. Moïse battit ces rois, et les chassa.

LSGS 12 tout le royaume 04468 d'Og 05747 en Basan 01316, qui régnait 04427 8804 à Aschtaroth 06252 et à Edréï 0154, et qui était le seul reste 07604 8738 03499 des Rephaïm 07497. Moïse 04872 battit 05221 8686 ces rois, et les chassa 03423 8686.

MAR 12 Tout le Royaume de Hog en Basan, lequel Hog régnait à Hastaroth, et à Edréhi, [et] était demeuré de reste des Réphaïms, lesquels [Rois] Moïse défit, et les déposséda.

S21 12 tout le royaume d'Og en Basan, qui régnait à Ashtaroth et à Edréï et qui était un des derniers Rephaïm. Moïse battit ces rois et les chassa,

WLC 12 כָּל־ מַמְלְכ֥וּת עוֹג֙ בַּבָּשָׁ֔ן אֲשֶׁר־ מָלַ֥ךְ בְּעַשְׁתָּר֖וֹת וּבְאֶדְרֶ֑עִי ה֤וּא נִשְׁאַר֙ מִיֶּ֣תֶר הָרְפָאִ֔ים וַיַּכֵּ֥ם מֹשֶׁ֖ה וַיֹּרִשֵֽׁם׃

BCC 13 Mais les enfants d'Israël ne chassèrent point les Gessuriens et les Machatiens, et Gessur et Machat habitent au milieu d'Israël jusqu'à ce jour.

KJV 13 Nevertheless the children of Israel expelled not the Geshurites, nor the Maachathites: but the Geshurites and the Maachathites dwell among the Israelites until this day.

LSG 13 Mais les enfants d'Israël ne chassèrent point les Gueschuriens et les Maacathiens, qui ont habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour.

LSGS 13 Mais les enfants 01121 d'Israël 03478 ne chassèrent 03423 8689 point les Gueschuriens 01651 et les Maacathiens 04602, qui 01650 04601 ont habité 03427 8799 au milieu 07130 d'Israël 03478 jusqu'à ce jour 03117.

MAR 13 (Or les enfants d'Israël ne dépossédèrent point les Guésuriens et les Mahacathiens ; mais les Guésuriens et les Mahacathiens ont habité parmi Israël jusqu'à ce jour.)

S21 13 mais les Israélites ne chassèrent pas les Gueshuriens et les Maacathiens, et ils ont habité au milieu d'Israël jusqu'à aujourd'hui.

WLC 13 וְלֹ֤א הוֹרִ֙ישׁוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ הַגְּשׁוּרִ֖י וְאֶת־ הַמַּעֲכָתִ֑י וַיֵּ֨שֶׁב גְּשׁ֤וּר וּמַֽעֲכָת֙ בְּקֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃

BCC 14 La tribu de Lévi fut la seule à laquelle Moïse ne donna pas d'héritage ; les sacrifices faits par le feu devant Yahweh, le Dieu d'Israël, sont son héritage, comme il le lui avait dit.

KJV 14 Only unto the tribes of Levi he gave none inheritance; the sacrifices of the LORD God of Israel made by fire are their inheritance, as he said unto them.

LSG 14 La tribu de Lévi fut la seule à laquelle Moïse ne donna point d'héritage ; les sacrifices consumés par le feu devant l'Éternel, le Dieu d'Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit.

LSGS 14 La tribu 07626 de Lévi 03878 fut la seule à laquelle Moïse ne donna 05414 8804 point d'héritage 05159; les sacrifices consumés par le feu 0801 devant l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, tel fut son héritage 05159, comme il le lui avait dit 01696 8765.

MAR 14 Seulement il ne donna point d'héritage à la Tribu de Lévi ; les sacrifices de l'Eternel, le Dieu d'Israël, faits par feu étant son héritage, comme il lui [en] avait parlé.

S21 14 La tribu de Lévi fut la seule à laquelle Moïse ne donna pas d'héritage. Les sacrifices passés par le feu devant l'Eternel, le Dieu d'Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit.

WLC 14 רַ֚ק לְשֵׁ֣בֶט הַלֵּוִ֔י לֹ֥א נָתַ֖ן נַחֲלָ֑ה אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ ה֣וּא נַחֲלָת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־ לֽוֹ׃

BCC 15 Moïse avait donné à la tribu des fils de Ruben une part selon leurs familles.

KJV 15 And Moses gave unto the tribe of the children of Reuben inheritance according to their families.

LSG 15 Moïse avait donné à la tribu des fils de Ruben une part selon leurs familles.

LSGS 15 Moïse 04872 avait donné 05414 8799 à la tribu 04294 des fils 01121 de Ruben 07205 une part selon leurs familles 04940.

MAR 15 Moïse donc donna un héritage à la Tribu des enfants de Ruben selon leurs familles.

S21 15 Moïse avait donné une part aux clans de la tribu de Ruben.

WLC 15 וַיִּתֵּ֣ן מֹשֶׁ֔ה לְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ רְאוּבֵ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃

BCC 16 Ils eurent pour territoire, à partir d'Aroër sur le bord du torrent de l'Arnon, et de la ville située au milieu de la vallée, toute la plaine près de Médaba,

KJV 16 And their coast was from Aroer, that is on the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain by Medeba;

LSG 16 Ils eurent pour territoire, à partir d'Aroër sur les bords du torrent d'Arnon, et de la ville qui est au milieu de la vallée, toute la plaine près de Médeba,

LSGS 16 Ils eurent pour territoire 01366, à partir d'Aroër 06177 sur les bords 08193 du torrent 05158 d'Arnon 0769, et de la ville 05892 qui est au milieu 08432 de la vallée 05158, toute la plaine 04334 près de Médeba 04311,

MAR 16 Et leurs bornes furent depuis Haroher qui est sur le bord du torrent d'Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plat pays qui est près de Médéba.

S21 16 Leur territoire couvrait, à partir d'Aroër sur les bords du torrent de l'Arnon, à partir de la ville qui se trouve au milieu de la vallée, toute la plaine près de Médeba,

WLC 16 וַיְהִ֨י לָהֶ֜ם הַגְּב֗וּל מֵעֲרוֹעֵ֡ר אֲשֶׁר֩ עַל־ שְׂפַת־ נַ֨חַל אַרְנ֜וֹן וְהָעִ֨יר אֲשֶׁ֧ר בְּתוֹךְ־ הַנַּ֛חַל וְכָל־ הַמִּישֹׁ֖ר עַל־ מֵידְבָֽא׃

BCC 17 Hésebon et toutes ses villes dans la plaine, Dibon, Bamoth-Baal, Beth-Baal-Maon,

KJV 17 Heshbon, and all her cities that are in the plain; Dibon, and Bamothbaal, and Bethbaalmeon,

LSG 17 Hesbon et toutes ses villes dans la plaine, Dibon, Bamoth Baal, Beth Baal Meon,

LSGS 17 Hesbon 02809 et toutes ses villes 05892 dans la plaine 04334, Dibon 01769, Bamoth-Baal 01120, Beth-Baal-Meon 01010,

MAR 17 Hesbon et toutes ses villes, qui étaient au plat pays ; Dibon, et Bamoth-Bahal, et Beth-Bahal-mehon.

S21 17 Hesbon et toutes ses villes dans la plaine, c'est-à-dire Dibon, Bamoth-Baal, Beth-Baal-Meon,

WLC 17 חֶשְׁבּ֥וֹן וְכָל־ עָרֶ֖יהָ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּישֹׁ֑ר דִּיבוֹן֙ וּבָמ֣וֹת בַּ֔עַל וּבֵ֖ית בַּ֥עַל מְעֽוֹן׃

BCC 18 Jassa, Cédimoth, Méphaath,

KJV 18 And Jahaza, and Kedemoth, and Mephaath,

LSG 18 Jahats, Kedémoth, Méphaath,

LSGS 18 Jahats 03096, Kedémoth 06932, Méphaath 04158,

MAR 18 Et Jahatsa, et Kédémoth, et Méphahath.

S21 18 Jahats, Kedémoth, Méphaath,

WLC 18 וְיַ֥הְצָה וּקְדֵמֹ֖ת וּמֵפָֽעַת׃

BCC 19 Cariathaïm, Sabama, Sarath-Asar dans la montagne de la vallée,

KJV 19 And Kirjathaim, and Sibmah, and Zarethshahar in the mount of the valley,

LSG 19 Kirjathaïm, Sibma, Tséreth Haschachar sur la montagne de la vallée,

LSGS 19 Kirjathaïm 07156, Sibma 07643, Tséreth-Haschachar 06890 sur la montagne 02022 de la vallée 06010,

MAR 19 Et Kirjathajim, et Sibma, et Tseretsahar en la montagne de la vallée.

S21 19 Kirjathaïm, Sibma, ainsi que Tséreth-Hashachar sur la montagne qui domine la vallée,

WLC 19 וְקִרְיָתַ֣יִם וְשִׂבְמָ֔ה וְצֶ֥רֶת הַשַּׁ֖חַר בְּהַ֥ר הָעֵֽמֶק׃

BCC 20 Beth-Phogor, les pentes du Phasga, Beth-Jésimoth,

KJV 20 And Bethpeor, and Ashdothpisgah, and Bethjeshimoth,

LSG 20 Beth Peor, les coteaux du Pisga, Beth Jeschimoth,

LSGS 20 Beth-Peor 01047, les coteaux du Pisga 0798 8676 0794, Beth-Jeschimoth 01020,

MAR 20 Et Beth-Péhor, et Asdoth de Pisga, et Beth-jesimoth.

S21 20 Beth-Peor, les coteaux du Pisga, Beth-Jeshimoth,

WLC 20 וּבֵ֥ית פְּע֛וֹר וְאַשְׁדּ֥וֹת הַפִּסְגָּ֖ה וּבֵ֥ית הַיְשִׁמֽוֹת׃

BCC 21 toutes les autres villes de la plaine et tout le royaume de Séhon, roi des Amorrhéens, qui régnait à Hésebon : Moïse l'avait battu, lui et les princes de Madian, Evi, Récem, Sur, Hur et Rébé, tributaires de Séhon, qui habitaient le pays.

KJV 21 And all the cities of the plain, and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, whom Moses smote with the princes of Midian, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, which were dukes of Sihon, dwelling in the country.

LSG 21 toutes les villes de la plaine, et tout le royaume de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon: Moïse l'avait battu, lui et les princes de Madian, Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, princes qui relevaient de Sihon et qui habitaient dans le pays.

LSGS 21 toutes les villes 05892 de la plaine 04334, et tout le royaume 04468 de Sihon 05511, roi 04428 des Amoréens 0567, qui régnait 04427 8804 à Hesbon 02809: Moïse 04872 l'avait battu 05221 8689, lui et les princes 05387 de Madian 04080, Evi 0189, Rékem 07552, Tsur 06698, Hur 02354 et Réba 07254, princes 05257 qui relevaient de Sihon 05511 et qui habitaient 03427 8802 dans le pays 0776.

MAR 21 Et toutes les villes du plat pays, et tout le Royaume de Sihon, Roi des Amorrhéens qui régnait à Hesbon ; lequel Moïse défit, avec les principaux de Madian, Evi, Rekem, Tsur, Hur, et Rébah, Princes relevant de Sihon, [et] habitant au pays.

S21 21 toutes les villes de la plaine et tout le royaume de Sihon, le roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon. Moïse l'avait battu, lui et les princes de Madian qui dépendaient de lui et habitaient dans le pays: Evi, Rékem, Tsur, Hur et Réba.

WLC 21 וְכֹל֙ עָרֵ֣י הַמִּישֹׁ֔ר וְכָֽל־ מַמְלְכ֗וּת סִיחוֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר מָלַ֖ךְ בְּחֶשְׁבּ֑וֹן אֲשֶׁר֩ הִכָּ֨ה מֹשֶׁ֜ה אֹת֣וֹ ׀ וְאֶת־ נְשִׂיאֵ֣י מִדְיָ֗ן אֶת־ אֱוִ֤י וְאֶת־ רֶ֙קֶם֙ וְאֶת־ צ֤וּר וְאֶת־ חוּר֙ וְאֶת־ רֶ֔בַע נְסִיכֵ֣י סִיח֔וֹן יֹשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ׃

BCC 22 Le devin Balaam, fils de Béor, fut aussi du nombre de ceux que les enfants d'Israël firent périr par l'épée.

KJV 22 Balaam also the son of Beor, the soothsayer, did the children of Israel slay with the sword among them that were slain by them.

LSG 22 Parmi ceux que tuèrent les enfants d'Israël, ils avaient aussi fait périr avec l'épée le devin Balaam, fils de Beor.

LSGS 22 Parmi ceux 0413 que tuèrent 02491 les enfants 01121 d'Israël 03478, ils avaient aussi fait périr 02026 8804 avec l'épée 02719 le devin 07080 8802 Balaam 01109, fils 01121 de Beor 01160.

MAR 22 Les enfants d'Israël firent passer aussi par l'épée Balaam fils de Béhor, le devin, avec les autres qui y furent tués.

S21 22 Parmi ceux que les Israélites tuèrent alors par l'épée figurait le devin Balaam, fils de Beor.

WLC 22 וְאֶת־ בִּלְעָ֥ם בֶּן־ בְּע֖וֹר הַקּוֹסֵ֑ם הָרְג֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל בַּחֶ֖רֶב אֶל־ חַלְלֵיהֶֽם׃

BCC 23 Ainsi le territoire des fils de Ruben atteignait jusqu'au Jourdain et à son territoire. Tel fut l'héritage ‒ les villes et leurs villages ‒ des fils de Ruben, et leurs familles.

KJV 23 And the border of the children of Reuben was Jordan, and the border thereof. This was the inheritance of the children of Reuben after their families, the cities and the villages thereof.

LSG 23 Le Jourdain servait de limite au territoire des fils de Ruben. Voilà l'héritage des fils de Ruben selon leurs familles ; les villes et leurs villages.

LSGS 23 Le Jourdain 03383 servait de limite 01366 au territoire 01366 des fils 01121 de Ruben 07205. Voilà l'héritage 05159 des fils 01121 de Ruben 07205 selon leurs familles 04940; les villes 05892 et leurs villages 02691.

MAR 23 Et les bornes des enfants de Ruben furent le Jourdain, et sa borne. Tel fut l'héritage des enfants de Ruben selon leurs familles, [savoir] ces villes-là, et leurs villages.

S21 23 Le Jourdain servait de limite au territoire des Rubénites. Voilà quel fut l'héritage des clans des Rubénites, avec les villes et leurs villages.

WLC 23 וַיְהִ֗י גְּבוּל֙ בְּנֵ֣י רְאוּבֵ֔ן הַיַּרְדֵּ֖ן וּגְב֑וּל זֹ֣את נַחֲלַ֤ת בְּנֵֽי־ רְאוּבֵן֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם הֶעָרִ֖ים וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BCC 24 Moïse donna à la tribu de Gad, aux fils de Gad, une part selon leurs familles.

KJV 24 And Moses gave inheritance unto the tribe of Gad, even unto the children of Gad according to their families.

LSG 24 Moïse avait donné à la tribu de Gad, aux fils de Gad, une part selon leurs familles.

LSGS 24 Moïse 04872 avait donné 05414 8799 à la tribu 04294 de Gad 01410, aux fils 01121 de Gad 01410, une part selon leurs familles 04940.

MAR 24 Moïse donna aussi [un héritage] à la Tribu de Gad pour les enfants de Gad, selon leurs familles.

S21 24 Moïse avait donné une part à la tribu de Gad, aux clans des Gadites.

WLC 24 וַיִּתֵּ֤ן מֹשֶׁה֙ לְמַטֵּה־ גָ֔ד לִבְנֵי־ גָ֖ד לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃

BCC 25 Ils eurent pour territoire : Jaser, toutes les villes de Galaad, la moitié du pays des enfants d'Ammon, jusqu'à Aroër, qui est vis-à-vis de Rabba,

KJV 25 And their coast was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the children of Ammon, unto Aroer that is before Rabbah;

LSG 25 Ils eurent pour territoire Jaezer, toutes les villes de Galaad, la moitié du pays des enfants d'Ammon jusqu'à Aroër vis-à-vis de Rabba,

LSGS 25 Ils eurent pour territoire 01366 Jaezer 03270, toutes les villes 05892 de Galaad 01568, la moitié 02677 du pays 0776 des enfants 01121 d'Ammon 05983 jusqu'à Aroër 06177 vis-à-vis 06440 de Rabba 07237,

MAR 25 Et leur pays fut Jahzer, et toutes les villes de Galaad, et la moitié du pays des enfants de Hammon, jusqu'à Haroher, qui est vis-à-vis de Rabba.

S21 25 Ils eurent pour territoire Jaezer, toutes les villes de Galaad et la moitié du pays des Ammonites jusqu'à Aroër vis-à-vis de Rabba.

WLC 25 וַיְהִ֤י לָהֶם֙ הַגְּב֔וּל יַעְזֵר֙ וְכָל־ עָרֵ֣י הַגִּלְעָ֔ד וַחֲצִ֕י אֶ֖רֶץ בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן עַד־ עֲרוֹעֵ֕ר אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֥י רַבָּֽה׃

BCC 26 depuis Hésebon jusqu'à Raboth-Masphé et Bétonim, et depuis Manaïm jusqu'à la frontière de Dabir ;

KJV 26 And from Heshbon unto Ramathmizpeh, and Betonim; and from Mahanaim unto the border of Debir;

LSG 26 depuis Hesbon jusqu'à Ramath Mitspé et Bethonim, depuis Mahanaïm jusqu'à la frontière de Debir,

LSGS 26 depuis Hesbon 02809 jusqu'à Ramath-Mitspé 07434 et Bethonim 0993, depuis Mahanaïm 04266 jusqu'à la frontière 01366 de Debir 01688,

MAR 26 Et depuis Hesbon jusqu'à Ramath-mitspé, et Bétonim, et depuis Mahanajim jusqu'aux frontières de Débir.

S21 26 Leur territoire s'étendait depuis Hesbon jusqu'à Ramath-Mitspé et Bethonim, depuis Mahanaïm jusqu'à la frontière de Debir,

WLC 26 וּמֵחֶשְׁבּ֛וֹן עַד־ רָמַ֥ת הַמִּצְפֶּ֖ה וּבְטֹנִ֑ים וּמִֽמַּחֲנַ֖יִם עַד־ גְּב֥וּל לִדְבִֽר׃

BCC 27 et, dans la vallée, Beth-Haram, Beth-Nemra, Socoth et Saphon, reste du royaume de Séhon, roi d'Hésebon ; le Jourdain et son territoire, jusqu'à l'extrémité de la mer de Cenéreth, de l'autre côté du Jourdain, à l'orient.

KJV 27 And in the valley, Betharam, and Bethnimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, Jordan and his border, even unto the edge of the sea of Chinnereth on the other side Jordan eastward.

LSG 27 et, dans la vallée, Beth Haram, Beth Nimra, Succoth et Tsaphon, reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, ayant le Jourdain pour limite jusqu'à l'extrémité de la mer de Kinnéreth de l'autre côté du Jourdain, à l'orient.

LSGS 27 et, dans la vallée 06010, Beth-Haram 01027, Beth-Nimra 01039, Succoth 05523 et Tsaphon 06829, reste 03499 du royaume 04468 de Sihon 05511, roi 04428 de Hesbon 02809, ayant le Jourdain 03383 pour limite 01366 jusqu'à l'extrémité 07097 de la mer 03220 de Kinnéreth 03672 de l'autre côté 05676 du Jourdain 03383, à l'orient 04217.

MAR 27 Et dans la vallée, Beth-haram, et Beth-nimra, et Succoth, et Tsaphon ; le reste du Royaume de Sihon Roi de Hesbon, le Jourdain, et sa borne, jusqu'au bout de la mer de Kinnereth, au delà du Jourdain, vers l'Orient.

S21 27 et, dans la vallée, il comprenait Beth-Haram, Beth-Nimra, Succoth et Tsaphon, c'est-à-dire ce qui restait du royaume de Sihon, le roi de Hesbon. Il avait le Jourdain pour frontière jusqu'à l'extrémité du lac de Génésareth; il se trouvait de l'autre côté du Jourdain, à l'est.

WLC 27 וּבָעֵ֡מֶק בֵּ֣ית הָרָם֩ וּבֵ֨ית נִמְרָ֜ה וְסֻכּ֣וֹת וְצָפ֗וֹן יֶ֚תֶר מַמְלְכ֗וּת סִיחוֹן֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן הַיַּרְדֵּ֖ן וּגְבֻ֑ל עַד־ קְצֵה֙ יָם־ כִּנֶּ֔רֶת עֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרָֽחָה׃

BCC 28 Tel fut l'héritage ‒ les villes et leurs villages ‒ des fils de Gad, selon leurs familles.

KJV 28 This is the inheritance of the children of Gad after their families, the cities, and their villages.

LSG 28 Voilà l'héritage des fils de Gad selon leurs familles ; les villes et leurs villages.

LSGS 28 Voilà l'héritage 05159 des fils 01121 de Gad 01410 selon leurs familles 04940; les villes 05892 et leurs villages 02691.

MAR 28 Tel fut l'héritage des enfants de Gad, selon leurs familles, ; [savoir] ces villes-là et leurs villages.

S21 28 Voilà quel fut l'héritage des clans des Gadites, avec les villes et leurs villages.

WLC 28 זֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵי־ גָ֖ד לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶעָרִ֖ים וְחַצְרֵיהֶֽם׃

BCC 29 Moïse donna à la demi-tribu de Manassé, aux fils de Manassé, une part selon leurs familles.

KJV 29 And Moses gave inheritance unto the half tribe of Manasseh: and this was the possession of the half tribe of the children of Manasseh by their families.

LSG 29 Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé, aux fils de Manassé, une part selon leurs familles.

LSGS 29 Moïse 04872 avait donné 05414 8799 à la demi 02677-tribu 07626 de Manassé 04519, aux fils 04294 01121 de Manassé 04519, une part 02677 selon leurs familles 04940.

MAR 29 Moïse aussi donna à la moitié de la Tribu de Manassé [un héritage], qui est demeuré à la moitié de la Tribu des enfants de Manassé, selon leurs familles.

S21 29 Moïse avait donné une part à la demi-tribu de Manassé, aux clans des Manassites.

WLC 29 וַיִּתֵּ֣ן מֹשֶׁ֔ה לַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֑ה וַיְהִ֗י לַחֲצִ֛י מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ מְנַשֶּׁ֖ה לְמִשְׁפְּחוֹתָֽם׃

BCC 30 Ils eurent pour territoire, à partir de Manaïm, tout Basan, tout le royaume d'Og, roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr en Basan, soixante villes.

KJV 30 And their coast was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, threescore cities:

LSG 30 Ils eurent pour territoire, à partir de Mahanaïm, tout Basan, tout le royaume d'Og, roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr en Basan, soixante villes.

LSGS 30 Ils eurent pour territoire 01366, à partir de Mahanaïm 04266, tout Basan 01316, tout le royaume 04468 d'Og 05747, roi 04428 de Basan 01316, et tous les bourgs 02333 de Jaïr 02971 en Basan 01316, soixante 08346 villes 05892.

MAR 30 Leur pays fut depuis Mahanajim, tout Basan, [et] tout le Royaume de Hog, Roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr qui sont en Basan, soixante villes.

S21 30 Leur territoire comprenait, à partir de Mahanaïm, tout le Basan, tout le royaume d'Og, roi du Basan, et tous les bourgs de Jaïr en Basan, au nombre de 60.

WLC 30 וַיְהִ֣י גְבוּלָ֗ם מִמַּחֲנַ֨יִם כָּֽל־ הַבָּשָׁ֜ן כָּֽל־ מַמְלְכ֣וּת ׀ ע֣וֹג מֶֽלֶךְ־ הַבָּשָׁ֗ן וְכָל־ חַוֺּ֥ת יָאִ֛יר אֲשֶׁ֥ר בַּבָּשָׁ֖ן שִׁשִּׁ֥ים עִֽיר׃

BCC 31 La moitié de Galaad, Astaroth et Edraï, villes du royaume d'Og en Basan, furent données aux fils de Machir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Machir, selon leurs familles.

KJV 31 And half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, were pertaining unto the children of Machir the son of Manasseh, even to the one half of the children of Machir by their families.

LSG 31 La moitié de Galaad, Aschtaroth et Édréï, villes du royaume d'Og en Basan, échurent aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs familles.

LSGS 31 La moitié 02677 de Galaad 01568, Aschtaroth 06252 et Edréï 0154, villes 05892 du royaume 04468 d'Og 05747 en Basan 01316, échurent aux fils 01121 de Makir 04353, fils 01121 de Manassé 04519, à la moitié 02677 des fils 01121 de Makir 04353, selon leurs familles 04940.

MAR 31 Et la moitié de Galaad, et Hastaroth, et Edréhi, villes du Royaume de Hog en Basan, furent aux enfants de Makir, fils de Manassé, [savoir] à la moitié des enfants de Makir, selon leurs familles.

S21 31 La moitié de Galaad ainsi qu'Ashtaroth et Edréï, les villes du royaume d'Og en Basan, furent attribuées aux descendants de Makir, le fils de Manassé. Elles furent attribuées à la moitié des clans des descendants de Makir.

WLC 31 וַחֲצִ֤י הַגִּלְעָד֙ וְעַשְׁתָּר֣וֹת וְאֶדְרֶ֔עִי עָרֵ֛י מַמְלְכ֥וּת ע֖וֹג בַּבָּשָׁ֑ן לִבְנֵ֤י מָכִיר֙ בֶּן־ מְנַשֶּׁ֔ה לַחֲצִ֥י בְנֵֽי־ מָכִ֖יר לְמִשְׁפְּחוֹתָֽם׃

BCC 32 Telles sont les parts que distribua Moïse, lorsqu'il était dans les plaines de Moab, de l'autre côté du Jourdain, en face de Jéricho, à l'orient.

KJV 32 These are the countries which Moses did distribute for inheritance in the plains of Moab, on the other side Jordan, by Jericho, eastward.

LSG 32 Telles sont les parts que fit Moïse, lorsqu'il était dans les plaines de Moab, de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient.

LSGS 32 Telles sont les parts que fit 05157 8765 Moïse 04872, lorsqu'il était dans les plaines 06160 de Moab 04124, de l'autre côté 05676 du Jourdain 03383, vis-à-vis de Jéricho 03405, à l'orient 04217.

MAR 32 Ce sont là [les pays] que Moïse [étant] dans les campagnes de Moab avait partagés en héritage, de ce qui était au delà du Jourdain de Jérico, vers l'Orient.

S21 32 Telles sont les parts que fit Moïse, lorsqu'il se trouvait dans les plaines de Moab à l'est du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

WLC 32 אֵ֕לֶּה אֲשֶׁר־ נִחַ֥ל מֹשֶׁ֖ה בְּעַֽרְב֣וֹת מוֹאָ֑ב מֵעֵ֛בֶר לְיַרְדֵּ֥ן יְרִיח֖וֹ מִזְרָֽחָה׃

BCC 33 Mais Moïse ne donna pas d'héritage à la tribu de Lévi ; Yahweh, le Dieu d'Israël, est son héritage, comme il le lui a dit.

KJV 33 But unto the tribe of Levi Moses gave not any inheritance: the LORD God of Israel was their inheritance, as he said unto them.

LSG 33 Moïse ne donna point d'héritage à la tribu de Lévi ; l'Éternel, le Dieu d'Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit.

LSGS 33 Moïse 04872 ne donna 05414 8804 point d'héritage 05159 à la tribu 07626 de Lévi 03878; l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, tel fut son héritage 05159, comme il le lui avait dit 01696 8765.

MAR 33 Or Moïse ne donna point d'héritage à la Tribu de Lévi ; [car] l'Eternel le Dieu d'Israël est leur héritage, comme il leur en a parlé.

S21 33 Moïse ne donna pas d'héritage à la tribu de Lévi. L'Eternel, le Dieu d'Israël, était lui-même leur héritage, comme il le leur avait dit.

WLC 33 וּלְשֵׁ֙בֶט֙ הַלֵּוִ֔י לֹֽא־ נָתַ֥ן מֹשֶׁ֖ה נַחֲלָ֑ה יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ ה֣וּא נַחֲלָתָ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָהֶֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées