Comparer
Josué 14BAN 1 Et voici ce que les fils d'Israël reçurent en héritage dans le pays de Canaan, ce que le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des fils d'Israël partagèrent entre eux.
DRB 1 Et c'est ici ce que les fils d'Israël ont reçu en héritage dans le pays de Canaan, ce qu'Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des fils d'Israël, leur distribuèrent en héritage :
LSG 1 Voici ce que les enfants d'Israël reçurent en héritage dans le pays de Canaan, ce que partagèrent entre eux le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël.
LSGS 1 Voici ce que les enfants 01121 d'Israël 03478 reçurent en héritage 05157 8804 dans le pays 0776 de Canaan 03667, ce que partagèrent 05157 8765 entre eux le sacrificateur 03548 Eléazar 0499, Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, et les chefs 07218 de famille 01 des tribus 04294 des enfants 01121 d'Israël 03478.
MAR 1 Ce sont ici [les terres] que les enfants d'Israël eurent pour héritage au pays de Canaan, qu'Eléazar le Sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des Tribus des enfants d'Israël leur partagèrent en héritage.
NEG 1 Voici ce que les enfants d'Israël reçurent en héritage dans le pays de Canaan, ce que partagèrent entre eux le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël.
WLC 1 וְאֵ֛לֶּה אֲשֶׁר־ נָחֲל֥וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֲשֶׁ֨ר נִֽחֲל֜וּ אוֹתָ֗ם אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ וִיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־ נ֔וּן וְרָאשֵׁ֛י אֲב֥וֹת הַמַּטּ֖וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 2 Ce fut par le sort que leur héritage fut donné, comme l'Eternel l'avait commandé par Moïse aux neuf tribus et à la demi tribu.
DRB 2 leur héritage fut [distribué] par le sort, comme l'Éternel l'avait commandé par Moïse, aux neuf tribus et à la demi-tribu.
LSG 2 Le partage eut lieu d'après le sort, comme l'Éternel l'avait ordonné par Moïse, pour les neuf tribus et pour la demi-tribu.
LSGS 2 Le partage 05159 eut lieu d'après le sort 01486, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 par 03027 Moïse 04872, pour les neuf 08672 tribus 04294 et pour la demi 02677-tribu 04294.
MAR 2 Selon le sort de leur héritage, comme l'Eternel l'avait commandé par le moyen de Moïse, [savoir] à neuf Tribus, et à la moitié d'une Tribu.
NEG 2 Le partage eut lieu d'après le sort, comme l'Eternel l'avait ordonné par Moïse, pour les neuf tribus et pour la demi-tribu.
WLC 2 בְּגוֹרַ֖ל נַחֲלָתָ֑ם כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּיַד־ מֹשֶׁ֔ה לְתִשְׁעַ֥ת הַמַּטּ֖וֹת וַחֲצִ֥י הַמַּטֶּֽה׃
BAN 3 Car Moïse donna l'héritage des deux tribus et de la demi-tribu de l'autre côté du Jourdain ; et il ne donna point d'héritage parmi eux aux Lévites,
DRB 3 Car Moïse avait donné un héritage à deux tribus et à une demi-tribu, de l'autre côté du Jourdain ; mais il n'avait pas donné d'héritage parmi eux aux Lévites.
LSG 3 Car Moïse avait donné un héritage aux deux tribus et à la demi-tribu de l'autre côté du Jourdain ; mais il n'avait point donné aux Lévites d'héritage parmi eux.
LSGS 3 Car Moïse 04872 avait donné 05414 8804 un héritage 05159 aux deux 08147 tribus 04294 et à la demi 02677-tribu 04294 de l'autre côté 05676 du Jourdain 03383; mais il n'avait point donné 05414 8804 aux Lévites 03881 d'héritage 05159 parmi 08432 eux.
MAR 3 Car Moïse avait donné un héritage à deux Tribus, et à la moitié d'une Tribu au delà du Jourdain, mais il n'avait point donné d'héritage parmi eux aux Lévites.
NEG 3 Car Moïse avait donné un héritage aux deux tribus et à la demi-tribu de l'autre côté du Jourdain; mais il n'avait point donné aux Lévites d'héritage parmi eux.
WLC 3 כִּֽי־ נָתַ֨ן מֹשֶׁ֜ה נַחֲלַ֨ת שְׁנֵ֤י הַמַּטּוֹת֙ וַחֲצִ֣י הַמַּטֶּ֔ה מֵעֵ֖בֶר לַיַּרְדֵּ֑ן וְלַ֨לְוִיִּ֔ם לֹֽא־ נָתַ֥ן נַחֲלָ֖ה בְּתוֹכָֽם׃
BAN 4 parce que les fils de Joseph, Manassé et Ephraïm, formaient deux tribus, et on ne donna point de portion aux Lévites dans le pays, si ce n'est des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour leurs troupeaux et leurs biens.
DRB 4 Car les fils de Joseph étaient deux tribus : Manassé et Éphraïm ; et on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, excepté les villes d'habitation, et leurs banlieues pour leurs troupeaux et pour leurs biens.
LSG 4 Les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Éphraïm ; et l'on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, si ce n'est des villes pour habitation, et les banlieues pour leurs troupeaux et pour leurs biens.
LSGS 4 Les fils 01121 de Joseph 03130 formaient deux 08147 tribus 04294, Manassé 04519 et Ephraïm 0669; et l'on ne donna 05414 8804 point de part 02506 aux Lévites 03881 dans le pays 0776, si ce n'est des villes 05892 pour habitation 03427 8800, et les banlieues 04054 pour leurs troupeaux 04735 et pour leurs biens 07075.
MAR 4 Parce que les enfants de Joseph, [savoir], Manassé et Ephraïm, faisaient deux Tribus ; et on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, excepté les villes pour y habiter avec leurs fauxbourgs pour leurs troupeaux, et pour [le reste de] leur bien.
NEG 4 Les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Ephraïm; et l'on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, si ce n'est des villes pour habitation, et les banlieues pour leurs troupeaux et pour leurs biens.
WLC 4 כִּֽי־ הָי֧וּ בְנֵֽי־ יוֹסֵ֛ף שְׁנֵ֥י מַטּ֖וֹת מְנַשֶּׁ֣ה וְאֶפְרָ֑יִם וְלֹֽא־ נָתְנוּ֩ חֵ֨לֶק לַלְוִיִּ֜ם בָּאָ֗רֶץ כִּ֤י אִם־ עָרִים֙ לָשֶׁ֔בֶת וּמִ֨גְרְשֵׁיהֶ֔ם לְמִקְנֵיהֶ֖ם וּלְקִנְיָנָֽם׃
BAN 5 Les fils d'Israël firent comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse, et ils partagèrent le pays.
DRB 5 Les fils d'Israël firent comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, et ils partagèrent le pays.
LSG 5 Les enfants d'Israël se conformèrent aux ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse, et ils partagèrent le pays.
LSGS 5 Les enfants 01121 d'Israël 03478 se conformèrent 06213 8804 aux ordres 06680 8765 que l'Eternel 03068 avait donnés à Moïse 04872, et ils partagèrent 02505 8799 le pays 0776.
MAR 5 Les enfants d'Israël firent comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse, et ils partagèrent la terre.
NEG 5 Les enfants d'Israël se conformèrent aux ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse, et ils partagèrent le pays.
WLC 5 כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ אֶת־ מֹשֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיַּחְלְק֖וּ אֶת־ הָאָֽרֶץ׃
BAN 6 Et les fils de Juda s'approchèrent de Josué à Guilgal, et Caleb, fils de Jéphunné, le Kénizien, lui dit : Tu sais la parole que l'Eternel a dite à Moïse, homme de Dieu, à mon sujet et au tien, à Kadès-Barnéa.
DRB 6 Et les fils de Juda s'approchèrent de Josué, à Guilgal ; et Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, lui dit : Tu sais la parole que l'Éternel a dite, à mon sujet et à ton sujet, à Moïse, homme de Dieu, à Kadès-Barnéa.
LSG 6 Les fils de Juda s'approchèrent de Josué, à Guilgal ; et Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, lui dit: Tu sais ce que l'Éternel a déclaré à Moïse, homme de Dieu, au sujet de moi et au sujet de toi, à Kadès Barnéa.
LSGS 6 Les fils 01121 de Juda 03063 s'approchèrent 05066 8799 de Josué 03091, à Guilgal 01537; et Caleb 03612, fils 01121 de Jephunné 03312, le Kenizien 07074, lui dit 0559 8799: Tu sais 03045 8804 ce 01697 que l'Eternel 03068 a déclaré 01696 8765 à Moïse 04872, homme 0376 de Dieu 0430, au sujet de moi 0182 et au sujet de toi 0182, à Kadès-Barnéa 06947.
MAR 6 Or les enfants de Juda vinrent à Josué en Guilgal ; et Caleb fils de Jéphunné Kénizien, lui dit : Tu sais la parole que l'Eternel a dite de moi, et de toi, à Moïse homme de Dieu, en Kadès-barné.
NEG 6 Les fils de Juda s'approchèrent de Josué, à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, lui dit: Tu sais ce que l'Eternel a déclaré à Moïse, homme de Dieu, à mon sujet et au tien à Kadès-Barnéa.
WLC 6 וַיִּגְּשׁ֨וּ בְנֵֽי־ יְהוּדָ֤ה אֶל־ יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ בַּגִּלְגָּ֔ל וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו כָּלֵ֥ב בֶּן־ יְפֻנֶּ֖ה הַקְּנִזִּ֑י אַתָּ֣ה יָדַ֡עְתָּ אֶֽת־ הַדָּבָר֩ אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֣ה אִישׁ־ הָאֱלֹהִ֗ים עַ֧ל אֹדוֹתַ֛י וְעַ֥ל אֹדוֹתֶ֖יךָ בְּקָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃
BAN 7 J'étais âgé de quarante ans, lorsque Moïse, serviteur de l'Eternel, m'envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays, et je lui fis rapport dans l'intégrité de mon coeur.
DRB 7 J'étais âgé de quarante ans quand Moïse, serviteur de l'Éternel, m'envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays, et je lui rapportai la chose comme elle était dans mon cœur.
LSG 7 J'étais âgé de quarante ans lorsque Moïse, serviteur de l'Éternel, m'envoya de Kadès Barnéa pour explorer le pays, et je lui fis un rapport avec droiture de coeur.
LSGS 7 J'étais âgé 01121 de quarante 0705 ans 08141 lorsque Moïse 04872, serviteur 05650 de l'Eternel 03068, m'envoya 07971 8800 de Kadès-Barnéa 06947 pour explorer 07270 8763 le pays 0776, et je lui fis 07725 8686 un rapport 01697 avec droiture de coeur 03824.
MAR 7 J'étais âgé de quarante ans quand Moïse serviteur de l'Eternel m'envoya de Kadès-barné pour reconnaître le pays, et je lui rapportai la chose comme elle était en mon coeur.
NEG 7 J'étais âgé de quarante ans lorsque Moïse, serviteur de l'Eternel, m'envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays, et je lui fis un rapport avec droiture de cœur.
WLC 7 בֶּן־ אַרְבָּעִ֨ים שָׁנָ֜ה אָנֹכִ֗י בִּ֠שְׁלֹחַ מֹשֶׁ֨ה עֶֽבֶד־ יְהוָ֥ה אֹתִ֛י מִקָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ לְרַגֵּ֣ל אֶת־ הָאָ֑רֶץ וָאָשֵׁ֤ב אֹתוֹ֙ דָּבָ֔ר כַּאֲשֶׁ֖ר עִם־ לְבָבִֽי׃
BAN 8 Et mes frères, qui étaient montés avec moi, découragèrent le peuple, mais moi je persévérai à suivre l'Eternel mon Dieu.
DRB 8 Et mes frères qui étaient montés avec moi faisaient fondre le cœur du peuple ; mais moi, je suivis pleinement l'Éternel, mon Dieu.
LSG 8 Mes frères qui étaient montés avec moi découragèrent le peuple, mais moi je suivis pleinement la voie de l'Éternel, mon Dieu.
LSGS 8 Mes frères 0251 qui étaient montés 05927 8804 avec moi découragèrent 03820 04529 8689 le peuple 05971, mais moi je suivis pleinement 04390 8765 0310 la voie de l'Eternel 03068, mon Dieu 0430.
MAR 8 Et mes frères qui étaient montés avec moi, faisaient fondre le coeur du peuple ; mais je persévérai à suivre l'Eternel mon Dieu.
NEG 8 Mes frères qui étaient montés avec moi découragèrent le peuple, mais moi je suivis pleinement la voie de l'Eternel, mon Dieu.
WLC 8 וְאַחַי֙ אֲשֶׁ֣ר עָל֣וּ עִמִּ֔י הִמְסִ֖יו אֶת־ לֵ֣ב הָעָ֑ם וְאָנֹכִ֣י מִלֵּ֔אתִי אַחֲרֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃
BAN 9 Et, en ce jour-là, Moïse jura en disant : Si le pays que ton pied a foulé n'est pas à toi et à tes fils en héritage pour toujours, parce que tu as persévéré à suivre l'Eternel mon Dieu !
DRB 9 Et Moïse jura en ce jour-là, disant : Si le pays que ton pied a foulé n'est à toi pour héritage, et à tes fils, pour toujours ! car tu as pleinement suivi l'Éternel, mon Dieu.
LSG 9 Et ce jour-là Moïse jura, en disant: Le pays que ton pied a foulé sera ton héritage à perpétuité, pour toi et pour tes enfants, parce que tu as pleinement suivi la voie de l'Éternel, mon Dieu.
LSGS 9 Et ce jour 03117-là Moïse 04872 jura 07650 8735, en disant 0559 8800: Le pays 0776 que ton pied 07272 a foulé 01869 8804 sera ton héritage 05159 à 05704 perpétuité 05769, pour toi et pour tes enfants 01121, parce que tu as pleinement suivi 04390 8765 0310 la voie de l'Eternel 03068, mon Dieu 0430.
MAR 9 Et Moïse jura en ce jour-là disant : Si la terre sur laquelle ton pied a marché n'est à toi en héritage, et à tes enfants pour jamais ; parce que tu as persévéré à suivre l'Eternel mon Dieu.
NEG 9 Et ce jour-là Moïse jura, en disant: Le pays que ton pied a foulé sera ton héritage à perpétuité, pour toi et pour tes enfants, parce que tu as pleinement suivi la voie de l'Eternel, mon Dieu.
WLC 9 וַיִּשָּׁבַ֣ע מֹשֶׁ֗ה בַּיּ֣וֹם הַהוּא֮ לֵאמֹר֒ אִם־ לֹ֗א הָאָ֙רֶץ֙ אֲשֶׁ֨ר דָּרְכָ֤ה רַגְלְךָ֙ בָּ֔הּ לְךָ֨ תִֽהְיֶ֧ה לְנַחֲלָ֛ה וּלְבָנֶ֖יךָ עַד־ עוֹלָ֑ם כִּ֣י מִלֵּ֔אתָ אַחֲרֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃
BAN 10 Et maintenant voici, l'Eternel m'a fait vivre comme il l'a dit pendant ces quarante-cinq ans qui se sont écoulés depuis que l'Eternel adressa cette parole à Moïse, pendant qu'Israël marchait dans le désert, et maintenant voici, je suis aujourd'hui âgé de quatre-vingt-cinq ans.
DRB 10 Et maintenant, voici, comme il l'a dit, l'Éternel m'a conservé en vie ces quarante-cinq ans, depuis que l'Éternel a dit cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert ; et maintenant, voici, moi je suis aujourd'hui âgé de quatre-vingt-cinq ans.*
LSG 10 Maintenant voici, l'Éternel m'a fait vivre, comme il l'a dit. Il y a quarante-cinq ans que l'Éternel parlait ainsi à Moïse, lorsqu'Israël marchait dans le désert ; et maintenant voici, je suis âgé aujourd'hui de quatre-vingt-cinq ans.
LSGS 10 Maintenant voici, l'Eternel 03068 m'a fait vivre 02421 8689, comme il l'a dit 01696 8765. Il y a quarante 0705-cinq 02568 ans 08141 que 0227 l'Eternel 03068 parlait 01696 8765 ainsi 01697 à Moïse 04872, lorsqu'Israël 03478 marchait 01980 8804 dans le désert 04057; et maintenant voici, je suis âgé 01121 aujourd'hui 03117 de quatre-vingt 08084-cinq 02568 ans 08141.
MAR 10 Or maintenant voici, l'Eternel m'a fait vivre selon qu'il en avait parlé ; il y a déjà quarante-cinq ans que l'Eternel prononça cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait par le désert, et maintenant voici, je suis aujourd'hui âgé de quatre-vingt et cinq ans.
NEG 10 Maintenant voici, l'Eternel m'a fait vivre, comme il l'a dit. Il y a quarante-cinq ans que l'Eternel parlait ainsi à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert; et maintenant voici, je suis âgé aujourd'hui de quatre-vingt-cinq ans.
WLC 10 וְעַתָּ֗ה הִנֵּה֩ הֶחֱיָ֨ה יְהוָ֣ה ׀ אוֹתִי֮ כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּר֒ זֶה֩ אַרְבָּעִ֨ים וְחָמֵ֜שׁ שָׁנָ֗ה מֵ֠אָז דִּבֶּ֨ר יְהוָ֜ה אֶת־ הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁר־ הָלַ֥ךְ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּדְבָּ֑ר וְעַתָּה֙ הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֣י הַיּ֔וֹם בֶּן־ חָמֵ֥שׁ וּשְׁמוֹנִ֖ים שָׁנָֽה׃
BAN 11 Me voici encore aujourd'hui aussi vigoureux qu'au jour où Moïse m'envoya ; ma force de maintenant est là même que celle d'alors, pour combattre et pour sortir et entrer.
DRB 11 Je suis encore aujourd'hui fort comme le jour où Moïse m'envoya ; telle que ma force était alors, telle ma force est maintenant, pour la guerre, et pour sortir et entrer.
LSG 11 Je suis encore vigoureux comme au jour où Moïse m'envoya ; j'ai autant de force que j'en avais alors, soit pour combattre, soit pour sortir et pour entrer.
LSGS 11 Je suis encore 03117 vigoureux 02389 comme au jour 03117 où Moïse 04872 m'envoya 07971 8800; j'ai autant de force 03581 que j'en avais alors, 03581 soit pour combattre 04421, soit pour sortir 03318 8800 et pour entrer 0935 8800.
MAR 11 Et [je] suis encore aujourd'hui aussi fort que j'étais le jour que Moïse m'envoya, et j'ai maintenant la même force que j'avais alors pour le combat, et pour aller et venir.
NEG 11 Je suis encore vigoureux comme au jour où Moïse m'envoya; j'ai autant de force que j'en avais alors, soit pour combattre, soit pour sortir et pour entrer.
WLC 11 עוֹדֶ֨נִּי הַיּ֜וֹם חָזָ֗ק כַּֽאֲשֶׁר֙ בְּי֨וֹם שְׁלֹ֤חַ אוֹתִי֙ מֹשֶׁ֔ה כְּכֹ֥חִי אָ֖ז וּכְכֹ֣חִי עָ֑תָּה לַמִּלְחָמָ֖ה וְלָצֵ֥את וְלָבֽוֹא׃
BAN 12 Et maintenant, donne-moi cette montagne dont l'Eternel a parlé en ce jour-là, car tu [l']as toi-même entendu en ce jour-là ; car il y a là des Anakim et de grandes villes fortifiées. Peut-être l'Eternel sera-t-il avec moi et les chasserai-je comme l'Eternel l'a dit.
DRB 12 Et maintenant, donne-moi cette montagne dont l'Éternel a parlé en ce jour-là ; car tu as entendu, en ce jour-là, que les Anakim y sont, et de grandes villes fortes ; peut-être que l'Éternel sera avec moi, et je les déposséderai, comme l'Éternel a dit.
LSG 12 Donne-moi donc cette montagne dont l'Éternel a parlé dans ce temps-là ; car tu as appris alors qu'il s'y trouve des Anakim, et qu'il y a des villes grandes et fortifiées. L'Éternel sera peut-être avec moi, et je les chasserai, comme l'Éternel a dit.
LSGS 12 Donne 05414 8798-moi donc cette montagne 02022 dont l'Eternel 03068 a parlé 01696 8765 dans ce temps 03117-là; car tu as appris 08085 8804 alors 03117 qu'il s'y trouve des Anakim 06062, et qu'il y a des villes 05892 grandes 01419 et fortifiées 01219 8803. L'Eternel 03068 sera peut-être 0194 avec moi 0854, et je les chasserai 03423 8689, comme l'Eternel 03068 a dit 01696 8765.
MAR 12 Maintenant donc donne-moi cette montagne, de laquelle l'Eternel parla en ce jour-là ; car tu entendis en ce jour-là que les Hanakins y habitent, et qu'il y a de grandes villes fortes ; peut-être que l'Eternel sera avec moi, et je les déposséderai, comme l'Eternel en a parlé.
NEG 12 Donne-moi donc cette montagne dont l'Eternel a parlé dans ce temps-là; car tu as appris alors qu'il s'y trouve des Anakim, et qu'il y a des villes grandes et fortifiées. L'Eternel sera peut-être avec moi, et je les chasserai, comme l'Eternel a dit.
WLC 12 וְעַתָּ֗ה תְּנָה־ לִּי֙ אֶת־ הָהָ֣ר הַזֶּ֔ה אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא כִּ֣י אַתָּֽה־ שָׁמַעְתָּ֩ בַיּ֨וֹם הַה֜וּא כִּֽי־ עֲנָקִ֣ים שָׁ֗ם וְעָרִים֙ גְּדֹל֣וֹת בְּצֻר֔וֹת אוּלַ֨י יְהוָ֤ה אוֹתִי֙ וְה֣וֹרַשְׁתִּ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃
BAN 13 Et Josué le bénit et donna Hébron en héritage à Caleb, fils de Jéphunné.
DRB 13 Et Josué le bénit, et donna Hébron en héritage à Caleb, fils de Jephunné.
LSG 13 Josué bénit Caleb, fils de Jephunné, et il lui donna Hébron pour héritage.
LSGS 13 Josué 03091 bénit 01288 8762 Caleb 03612, fils 01121 de Jephunné 03312, et il lui donna 05414 8799 Hébron 02275 pour héritage 05159.
MAR 13 Josué donc le bénit, et donna Hébron en héritage à Caleb, fils de Jéphunné.
NEG 13 Josué bénit Caleb, fils de Jephunné, et il lui donna Hébron pour héritage.
WLC 13 וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ יְהוֹשֻׁ֑עַ וַיִּתֵּ֧ן אֶת־ חֶבְר֛וֹן לְכָלֵ֥ב בֶּן־ יְפֻנֶּ֖ה לְנַחֲלָֽה׃
BAN 14 C'est pourquoi Hébron appartient en héritage à Caleb, fils de Jéphunné, le Kénizien, jusqu'à ce jour, parce qu'il avait persévéré à suivre l'Eternel, le Dieu d'Israël.
DRB 14 C'est pourquoi Hébron appartient en héritage, jusqu'à ce jour, à Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, parce qu'il avait pleinement suivi l'Éternel, le Dieu d'Israël.
LSG 14 C'est ainsi que Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, a eu jusqu'à ce jour Hébron pour héritage, parce qu'il avait pleinement suivi la voie de l'Éternel, le Dieu d'Israël.
LSGS 14 C'est ainsi que Caleb 03612, fils 01121 de Jephunné 03312, le Kenizien 07074, a eu jusqu'à ce jour 03117 Hébron 02275 pour héritage 05159, parce qu'il avait pleinement suivi 04390 8765 0310 la voie de l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478.
MAR 14 C'est pourquoi Hébron fut à Caleb, fils de Jéphunné Kénizien, en héritage jusqu'à ce jour, parce qu'il avait persévéré à suivre l'Eternel, le Dieu d'Israël.
NEG 14 C'est ainsi que Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, a eu jusqu'à ce jour Hébron pour héritage, parce qu'il avait pleinement suivi la voie de l'Eternel, le Dieu d'Israël.
WLC 14 עַל־ כֵּ֣ן הָיְתָֽה־ חֶ֠בְרוֹן לְכָלֵ֨ב בֶּן־ יְפֻנֶּ֤ה הַקְּנִזִּי֙ לְֽנַחֲלָ֔ה עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה יַ֚עַן אֲשֶׁ֣ר מִלֵּ֔א אַחֲרֵ֕י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 15 Et autrefois Hébron avait pour nom Kirjath-Arba (Arba était l'homme le plus grand parmi les Anakim), et la guerre cessa dans le pays.
DRB 15 Or le nom de Hébron était auparavant Kiriath-Arba* ; [Arba] était le grand homme parmi les Anakim. Et le pays se reposa de la guerre.
LSG 15 Hébron s'appelait autrefois Kirjath Arba: Arba avait été l'homme le plus grand parmi les Anakim. Le pays fut dès lors en repos et sans guerre.
LSGS 15 Hébron 02275 s'appelait 08034 autrefois 06440 Kirjath-Arba 07153: Arba avait été l'homme 0120 le plus grand 01419 parmi les Anakim 06062. Le pays 0776 fut dès lors en repos 08252 8804 et sans guerre 04421.
MAR 15 Or le nom d'Hébron était auparavant Kirjath-Arbah, et [Arbah] avait été un fort grand homme entre les Hanakins. Et le pays fut tranquille sans avoir guerre.
NEG 15 Hébron s'appelait autrefois Kirjath-Arba: Arba avait été l'homme le plus grand parmi les Anakim. Le pays fut dès lors en repos et sans guerre.
WLC 15 וְשֵׁ֨ם חֶבְר֤וֹן לְפָנִים֙ קִרְיַ֣ת אַרְבַּ֔ע הָאָדָ֧ם הַגָּד֛וֹל בָּעֲנָקִ֖ים ה֑וּא וְהָאָ֥רֶץ שָׁקְטָ֖ה מִמִּלְחָמָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées