Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 15

BAN 1 Et le lot échu par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, fut du côté de la frontière d'Edom, du désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité méridionale.

BCC 1 La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Édom, jusqu'au désert de Sin vers le midi, à l'extrémité méridionale de Chanaan.

KJV 1 This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast.

NEG 1 La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Edom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.

WLC 1 וַיְהִ֣י הַגּוֹרָ֗ל לְמַטֵּ֛ה בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם אֶל־ גְּב֨וּל אֱד֧וֹם מִדְבַּר־ צִ֛ן נֶ֖גְבָּה מִקְצֵ֥ה תֵימָֽן׃

BAN 2 Leur frontière du midi partait de l'extrémité de la mer Salée, de la partie de la mer tournée vers le midi ;

BCC 2 Leur frontière du midi partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue tournée vers le sud ;

KJV 2 And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:

NEG 2 Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue de mer qui fait face au sud.

WLC 2 וַיְהִ֤י לָהֶם֙ גְּב֣וּל נֶ֔גֶב מִקְצֵ֖ה יָ֣ם הַמֶּ֑לַח מִן־ הַלָּשֹׁ֖ן הַפֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּה׃

BAN 3 elle allait au midi de la montée d'Akrabbim, passait à Tsin, montait au midi de Kadès-Barnéa, passait à Hetsron, s'élevait vers Addar, tournait vers Karkaa ;

BCC 3 elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait à Sin et montait au midi de Cadès-Barné ; de là, elle passait à Esron, montait vers Addar et tournait à Carcaa ;

KJV 3 And it went out to the south side to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:

NEG 3 Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa;

WLC 3 וְ֠יָצָא אֶל־ מִנֶּ֜גֶב לְמַעֲלֵ֤ה עַקְרַבִּים֙ וְעָ֣בַר צִ֔נָה וְעָלָ֥ה מִנֶּ֖גֶב לְקָדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֑עַ וְעָבַ֤ר חֶצְרוֹן֙ וְעָלָ֣ה אַדָּ֔רָה וְנָסַ֖ב הַקַּרְקָֽעָה׃

BAN 4 de là, par Atsmon, elle atteignait le Torrent d'Egypte et aboutissait à la mer ; voilà quelle sera votre frontière méridionale.

BCC 4 elle passait ensuite à Asmon et continuait jusqu'au torrent d'Égypte ; et la frontière aboutissait à la mer. "Ce sera votre frontière du midi."

KJV 4 From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.

NEG 4 elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Egypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.

WLC 4 וְעָבַ֣ר עַצְמ֗וֹנָה וְיָצָא֙ נַ֣חַל מִצְרַ֔יִם תֹּצְא֥וֹת הַגְּב֖וּל יָ֑מָּה זֶה־ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל נֶֽגֶב׃

BAN 5 Et la frontière orientale fut la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. Et la frontière septentrionale partait de la partie de la mer où est l'embouchure du Jourdain ;

BCC 5 La frontière orientale fut la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La frontière septentrionale partait de la langue de la mer Salée qui est à l'embouchure du Jourdain.

KJV 5 And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:

NEG 5 La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue de mer qui est à l'embouchure du Jourdain.

WLC 5 וּגְב֥וּל קֵ֙דְמָה֙ יָ֣ם הַמֶּ֔לַח עַד־ קְצֵ֖ה הַיַּרְדֵּ֑ן וּגְב֞וּל לִפְאַ֤ת צָפ֙וֹנָה֙ מִלְּשׁ֣וֹן הַיָּ֔ם מִקְצֵ֖ה הַיַּרְדֵּֽן׃

BAN 6 elle montait à Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben,

BCC 6 La frontière montait vers Beth-Agla, passait au nord de Beth-Araba, et la frontière montait jusqu'à la pierre de Boën, fils de Ruben ;

KJV 6 And the border went up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:

NEG 6 Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben;

WLC 6 וְעָלָ֤ה הַגְּבוּל֙ בֵּ֣ית חָגְלָ֔ה וְעָבַ֕ר מִצְּפ֖וֹן לְבֵ֣ית הָעֲרָבָ֑ה וְעָלָ֣ה הַגְּב֔וּל אֶ֥בֶן בֹּ֖הַן בֶּן־ רְאוּבֵֽן׃

BAN 7 et elle montait à Débir, à partir de la vallée d'Acor, puis se dirigeait au nord vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, au sud du torrent. De là, elle passait près des eaux de En-Sémès, et aboutissait à En-Roguel.

BCC 7 et la frontière montait à Débéra à partir de la vallée d'Achor, et tournait vers le nord du côté de Galgala, qui est vis-à-vis de la montagne d'Adommim, au sud du torrent. Et la frontière passait près des eaux d'En-Sémès et aboutissait à En-Rogel.

KJV 7 And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel:

NEG 7 elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En-Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En-Roguel.

WLC 7 וְעָלָ֨ה הַגְּב֥וּל ׀ דְּבִרָה֮ מֵעֵ֣מֶק עָכוֹר֒ וְצָפ֜וֹנָה פֹּנֶ֣ה אֶל־ הַגִּלְגָּ֗ל אֲשֶׁר־ נֹ֙כַח֙ לְמַעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר מִנֶּ֖גֶב לַנָּ֑חַל וְעָבַ֤ר הַגְּבוּל֙ אֶל־ מֵי־ עֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ וְהָי֥וּ תֹצְאֹתָ֖יו אֶל־ עֵ֥ין רֹגֵֽל׃

BAN 8 Elle montait par la vallée de Ben-Hinnom, jusqu'au versant méridional de la montagne des Jébusiens où est Jérusalem ; elle s'élevait vers le sommet de la montagne qui est à l'occident de la vallée de Hinnom et qui est à l'extrémité septentrionale de la plaine des Réphaïm.

BCC 8 Et la frontière montait par la vallée de Ben-Ennom, jusqu'au versant méridional de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée d'Ennom à l'occident, et à l'extrémité de la plaine des Rephaïm au nord.

KJV 8 And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward:

NEG 8 Elle montait de là par la vallée de Ben-Hinnom au côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord.

WLC 8 וְעָלָ֨ה הַגְּב֜וּל גֵּ֣י בֶן־ הִנֹּ֗ם אֶל־ כֶּ֤תֶף הַיְבוּסִי֙ מִנֶּ֔גֶב הִ֖יא יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְעָלָ֨ה הַגְּב֜וּל אֶל־ רֹ֣אשׁ הָהָ֗ר אֲ֠שֶׁר עַל־ פְּנֵ֤י גֵֽי־ הִנֹּם֙ יָ֔מָּה אֲשֶׁ֛ר בִּקְצֵ֥ה עֵֽמֶק־ רְפָאִ֖ים צָפֹֽנָה׃

BAN 9 Du sommet de la montagne elle continuait jusqu'à la fontaine des eaux de Nephthoach, puis se dirigeait vers les villes de la montagne d'Ephron et continuait jusqu'à Baala, qui est Kiriath-Jéarim.

BCC 9 Du sommet de la montagne, la frontière s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephtoa, aboutissait vers les villes de la montagne d'Ephron ; et la frontière s'étendait vers Baala, qui est Cariath-Jéarim.

KJV 9 And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjathjearim:

NEG 9 Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Ephron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath-Jearim.

WLC 9 וְתָאַ֨ר הַגְּב֜וּל מֵרֹ֣אשׁ הָהָ֗ר אֶל־ מַעְיַן֙ מֵ֣י נֶפְתּ֔וֹחַ וְיָצָ֖א אֶל־ עָרֵ֣י הַר־ עֶפְר֑וֹן וְתָאַ֤ר הַגְּבוּל֙ בַּעֲלָ֔ה הִ֖יא קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃

BAN 10 De Baala, la frontière tournait à l'ouest vers le mont Séir et passait par le versant septentrional du mont de Jéarim, qui est Késalon, et elle descendait à Beth-Sémès et passait à Thimna.

BCC 10 De Baala, la frontière tournait à l'occident vers le mont Séïr, passait par le versant septentrional du mont Jarim, qui est Cheslon, descendait à Bethsamès et passait par Thamma.

KJV 10 And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah:

NEG 10 De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Schémesch, et passait par Thimna.

WLC 10 וְנָסַב֩ הַגְּב֨וּל מִבַּעֲלָ֥ה יָ֙מָּה֙ אֶל־ הַ֣ר שֵׂעִ֔יר וְעָבַ֕ר אֶל־ כֶּ֧תֶף הַר־ יְעָרִ֛ים מִצָּפ֖וֹנָה הִ֣יא כְסָל֑וֹן וְיָרַ֥ד בֵּֽית־ שֶׁ֖מֶשׁ וְעָבַ֥ר תִּמְנָֽה׃

BAN 11 De là elle se dirigeait au nord vers le versant d'Ekron, puis elle continuait vers Sicron et passait par le mont Baala, et se dirigeait vers Jabnéel et aboutissait à la mer.

BCC 11 La frontière aboutissait au versant septentrional d'Accaron ; et la frontière s'étendait vers Sécrona, passait par le mont Baala, et aboutissait à Jebnéel ; et la frontière aboutissait à la mer.

KJV 11 And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.

NEG 11 Elle continuait sur le côté septentrional d'Ekron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer.

WLC 11 וְיָצָ֨א הַגְּב֜וּל אֶל־ כֶּ֣תֶף עֶקְרוֹן֮ צָפוֹנָה֒ וְתָאַ֤ר הַגְּבוּל֙ שִׁכְּר֔וֹנָה וְעָבַ֥ר הַר־ הַֽבַּעֲלָ֖ה וְיָצָ֣א יַבְנְאֵ֑ל וְהָי֛וּ תֹּצְא֥וֹת הַגְּב֖וּל יָֽמָּה׃

BAN 12 La frontière occidentale, c'était la grande Mer, qui est la limite. Telles furent de tous côtés les frontières des fils de Juda, selon leurs familles.

BCC 12 La limite occidentale était la Grande mer et son territoire. Telles furent de tous côtés les frontières des fils de Juda, selon leurs familles.

KJV 12 And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families.

NEG 12 La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.

WLC 12 וּגְב֣וּל יָ֔ם הַיָּ֥מָּה הַגָּד֖וֹל וּגְב֑וּל זֶ֠ה גְּב֧וּל בְּנֵֽי־ יְהוּדָ֛ה סָבִ֖יב לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃

BAN 13 Et on avait donné à Caleb, fils de Jéphunné, pour sa part au milieu des fils de Juda, ainsi que l'Eternel l'avait ordonné à Josué, la ville d'Arba, père d'Anak, c'est-à-dire Hébron.

BCC 13 On avait donné à Caleb, fils de Jéphoné, une part au milieu des fils de Juda, comme Yahweh l'avait ordonné à Josué, savoir la ville d'Arbé, père d'Enac ;

KJV 13 And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron.

NEG 13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Eternel l'avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath-Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak.

WLC 13 וּלְכָלֵ֣ב בֶּן־ יְפֻנֶּ֗ה נָ֤תַן חֵ֙לֶק֙ בְּת֣וֹךְ בְּנֵֽי־ יְהוּדָ֔ה אֶל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה לִֽיהוֹשֻׁ֑עַ אֶת־ קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע אֲבִ֥י הָעֲנָ֖ק הִ֥יא חֶבְרֽוֹן׃

BAN 14 Et Caleb en chassa les trois fils d'Anak, Séschaï, Ahiman et Thalmaï, descendants d'Anak.

BCC 14 c'est Hébron, Caleb en chassa les trois fils d'Enac, Sésaï, Ahiman et Tholmaï, descendants d'Enac.

KJV 14 And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.

NEG 14 Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.

WLC 14 וַיֹּ֤רֶשׁ מִשָּׁם֙ כָּלֵ֔ב אֶת־ שְׁלוֹשָׁ֖ה בְּנֵ֣י הָעֲנָ֑ק אֶת־ שֵׁשַׁ֤י וְאֶת־ אֲחִימַן֙ וְאֶת־ תַּלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָעֲנָֽק׃

BAN 15 De là, il monta contre les habitants de Débir ; et le nom de Débir était auparavant Kirjath-Sépher.

BCC 15 De là il monta contre les habitants de Dabir, qui s'appelait autrefois Cariath-Sépher.

KJV 15 And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher.

NEG 15 De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath-Sépher.

WLC 15 וַיַּ֣עַל מִשָּׁ֔ם אֶל־ יֹשְׁבֵ֖י דְּבִ֑ר וְשֵׁם־ דְּבִ֥ר לְפָנִ֖ים קִרְיַת־ סֵֽפֶר׃

BAN 16 Et Caleb dit : Celui qui frappera Kirjath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.

BCC 16 Caleb dit : "à celui qui battra Cariath-Sépher et qui la prendra, je donnerai pour femme ma fille Axa."

KJV 16 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.

NEG 16 Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa en mariage à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra.

WLC 16 וַיֹּ֣אמֶר כָּלֵ֔ב אֲשֶׁר־ יַכֶּ֥ה אֶת־ קִרְיַת־ סֵ֖פֶר וּלְכָדָ֑הּ וְנָתַ֥תִּי ל֛וֹ אֶת־ עַכְסָ֥ה בִתִּ֖י לְאִשָּֽׁה׃

BAN 17 Et Othniel, fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit ; et Caleb lui donna sa fille Acsa pour femme.

BCC 17 Othoniel, fils de Cénez, frère de Caleb, s'en empara, et Caleb lui donna sa fille Axa pour femme.

KJV 17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.

NEG 17 Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.

WLC 17 וַֽיִּלְכְּדָ֛הּ עָתְנִיאֵ֥ל בֶּן־ קְנַ֖ז אֲחִ֣י כָלֵ֑ב וַיִּתֶּן־ ל֛וֹ אֶת־ עַכְסָ֥ה בִתּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃

BAN 18 Et il arriva, comme elle venait vers lui, qu'elle l'incita à demander un champ à son père. Et elle descendit de son âne, et Caleb lui dit : Qu'as-tu ?

BCC 18 Lorsqu'elle alla chez Othoniel, elle l'excita à demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit : "qu'as-tu ?"

KJV 18 And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?

NEG 18 Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?

WLC 18 וַיְהִ֣י בְּבוֹאָ֗הּ וַתְּסִיתֵ֙הוּ֙ לִשְׁא֤וֹל מֵֽאֵת־ אָבִ֙יהָ֙ שָׂדֶ֔ה וַתִּצְנַ֖ח מֵעַ֣ל הַחֲמ֑וֹר וַיֹּֽאמֶר־ לָ֥הּ כָּלֵ֖ב מַה־ לָּֽךְ׃

BAN 19 Et elle dit : Fais-moi un présent ! Puisque tu m'as établie dans le pays sec, donne-moi aussi des sources d'eau ! Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

BCC 19 Elle répondit : "fais-moi un présent, car tu m'as établie dans le pays sec ; donne-moi aussi des sources d'eau." Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

KJV 19 Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.

NEG 19 Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

WLC 19 וַתֹּ֜אמֶר תְּנָה־ לִּ֣י בְרָכָ֗ה כִּ֣י אֶ֤רֶץ הַנֶּ֙גֶב֙ נְתַתָּ֔נִי וְנָתַתָּ֥ה לִ֖י גֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם וַיִּתֶּן־ לָ֗הּ אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּיּ֔וֹת וְאֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּיּֽוֹת׃

BAN 20 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.

BCC 20 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.

KJV 20 This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.

NEG 20 Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles.

WLC 20 זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־ יְהוּדָ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃

BAN 21 Et les villes situées à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Edom, du côté du midi, étaient : Kabtséel, Eder, Jagur,

BCC 21 Les villes situées à l'extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d'Édom, dans le Négeb, étaient : Cabséel, Eder, Jagur,

KJV 21 And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur,

NEG 21 Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Edom, étaient: Kabtseel, Eder, Jagur,

WLC 21 וַיִּֽהְי֣וּ הֶעָרִ֗ים מִקְצֵה֙ לְמַטֵּ֣ה בְנֵֽי־ יְהוּדָ֔ה אֶל־ גְּב֥וּל אֱד֖וֹם בַּנֶּ֑גְבָּה קַבְצְאֵ֥ל וְעֵ֖דֶר וְיָגֽוּר׃

BAN 22 Kina, Dimona, Adada,

BCC 22 Cina, Dimona, Adada,

KJV 22 And Kinah, and Dimonah, and Adadah,

NEG 22 Kina, Dimona, Adada,

WLC 22 וְקִינָ֥ה וְדִֽימוֹנָ֖ה וְעַדְעָדָֽה׃

BAN 23 Kédès, Hatsor, Jithnan ;

BCC 23 Cadès, Asor et Jethnam ;

KJV 23 And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,

NEG 23 Kédesch, Hatsor, Ithnan,

WLC 23 וְקֶ֥דֶשׁ וְחָצ֖וֹר וְיִתְנָֽן׃

BAN 24 Ziph, Télem, Béaloth,

BCC 24 Ziph, Télem, Baloth,

KJV 24 Ziph, and Telem, and Bealoth,

NEG 24 Ziph, Thélem, Bealoth,

WLC 24 זִ֥יף וָטֶ֖לֶם וּבְעָלֽוֹת׃

BAN 25 Hatsor-Hadattha, Kérioth-Hetsron, qui est Hatsor ;

BCC 25 Asor-la-Neuve et Carioth-Hesron, qui est Asor ;

KJV 25 And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor,

NEG 25 Hatsor-Hadattha, Kerijoth-Hetsron, qui est Hatsor,

WLC 25 וְחָצ֤וֹר ׀ חֲדַתָּה֙ וּקְרִיּ֔וֹת חֶצְר֖וֹן הִ֥יא חָצֽוֹר׃

BAN 26 Amam, Schéma, Molada,

BCC 26 Amam, Sama, Molada,

KJV 26 Amam, and Shema, and Moladah,

NEG 26 Amam, Schema, Molada,

WLC 26 אֲמָ֥ם וּשְׁמַ֖ע וּמוֹלָדָֽה׃

BAN 27 Hatsar-Gadda, Hesmon, Beth-Palet,

BCC 27 Asergadda, Hassemon, Bethphélet,

KJV 27 And Hazargaddah, and Heshmon, and Bethpalet,

NEG 27 Hatsar-Gadda, Heschmon, Beth-Paleth,

WLC 27 וַחֲצַ֥ר גַּדָּ֛ה וְחֶשְׁמ֖וֹן וּבֵ֥ית פָּֽלֶט׃

BAN 28 Hatsar-Schual, Béerséba, Biziothéia ;

BCC 28 Hasersual, Bersabée et Baziothia ;

KJV 28 And Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah,

NEG 28 Hatsar-Schual, Beer-Schéba, Bizjotnja,

WLC 28 וַחֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּבְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע וּבִזְיוֹתְיָֽה׃

BAN 29 Baala, Ijim, Atsem,

BCC 29 Baala, Jim, Esem,

KJV 29 Baalah, and Iim, and Azem,

NEG 29 Baala, Ijjim, Atsem,

WLC 29 בַּעֲלָ֥ה וְעִיִּ֖ים וָעָֽצֶם׃

BAN 30 El-Tholad, Késil, Horma,

BCC 30 Eltholad, Césil, Harma,

KJV 30 And Eltolad, and Chesil, and Hormah,

NEG 30 Eltholad, Kesil, Horma,

WLC 30 וְאֶלְתּוֹלַ֥ד וּכְסִ֖יל וְחָרְמָֽה׃

BAN 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,

BCC 31 Siceleg, Médémena, Sensenna,

KJV 31 And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,

NEG 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,

WLC 31 וְצִֽקְלַ֥ג וּמַדְמַנָּ֖ה וְסַנְסַנָּֽה׃

BAN 32 Lébaoth, Silhim, Aïn et Rimmon ; en tout, vingt-neuf villes et leurs villages.

BCC 32 Lebaoth, Sélim, Aen et Rémon : en tout vingt neuf villes et leurs villages.

KJV 32 And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages:

NEG 32 Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.

WLC 32 וּלְבָא֥וֹת וְשִׁלְחִ֖ים וְעַ֣יִן וְרִמּ֑וֹן כָּל־ עָרִ֛ים עֶשְׂרִ֥ים וָתֵ֖שַׁע וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BAN 33 Dans le bas-pays : Esthaol, Tsoréa, Asna,

BCC 33 Dans la Séphéla : Estaol, Saréa,

KJV 33 And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,

NEG 33 Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,

WLC 33 בַּשְּׁפֵלָ֑ה אֶשְׁתָּא֥וֹל וְצָרְעָ֖ה וְאַשְׁנָֽה׃

BAN 34 Zanoah, En-Gannim, Thappuach, Enam,

BCC 34 Asena, Zanoé, Aen-Gannim, Taphua,

KJV 34 And Zanoah, and Engannim, Tappuah, and Enam,

NEG 34 Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam,

WLC 34 וְזָנ֙וֹחַ֙ וְעֵ֣ין גַּנִּ֔ים תַּפּ֖וּחַ וְהָעֵינָֽם׃

BAN 35 Jarmuth, Adullam, Socho, Azéka,

BCC 35 Enaïm, Jérimoth, Odollam, Socho, Azéca,

KJV 35 Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,

NEG 35 Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,

WLC 35 יַרְמוּת֙ וַעֲדֻלָּ֔ם שׂוֹכֹ֖ה וַעֲזֵקָֽה׃

BAN 36 Saaraïm, Adithaïm, Guédéra et Guédérothaïm : quatorze villes et leurs villages.

BCC 36 Saraïm, Adithaïm, Gédéra et Gédérothaïm : quatorze villes et leurs villages.

KJV 36 And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages:

NEG 36 Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages.

WLC 36 וְשַׁעֲרַ֙יִם֙ וַעֲדִיתַ֔יִם וְהַגְּדֵרָ֖ה וּגְדֵרֹתָ֑יִם עָרִ֥ים אַרְבַּֽע־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BAN 37 Tsénan, Hadasa, Migdal-Gad,

BCC 37 Sanan, Hadassa, Magdal-Gad,

KJV 37 Zenan, and Hadashah, and Migdalgad,

NEG 37 Tsenan, Hadascha, Migdal-Gad,

WLC 37 צְנָ֥ן וַחֲדָשָׁ֖ה וּמִגְדַּל־ גָּֽד׃

BAN 38 Diléan, Mitspé, Joktéel,

BCC 38 Déléan, Masépha, Jecthel,

KJV 38 And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,

NEG 38 Dilean, Mitspé, Joktheel,

WLC 38 וְדִלְעָ֥ן וְהַמִּצְפֶּ֖ה וְיָקְתְאֵֽל׃

BAN 39 Lakis, Botskath, Eglon,

BCC 39 Lachis, Bascath, Églon,

KJV 39 Lachish, and Bozkath, and Eglon,

NEG 39 Lakis, Botskath, Eglon,

WLC 39 לָכִ֥ישׁ וּבָצְקַ֖ת וְעֶגְלֽוֹן׃

BAN 40 Cabbon, Lachmas, Kitélis,

BCC 40 Chebbon, Léhéman, Cethlis,

KJV 40 And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,

NEG 40 Cabbon, Lachmas, Kithlisch,

WLC 40 וְכַבּ֥וֹן וְלַחְמָ֖ס וְכִתְלִֽישׁ׃

BAN 41 Guédéroth, Beth-Dagon, Naama, Makkéda : seize villes et leurs villages.

BCC 41 Gideroth, Beth-Dagon, Naama et Macéda : seize ville et leurs villages.

KJV 41 And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages:

NEG 41 Guedéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages.

WLC 41 וּגְדֵר֕וֹת בֵּית־ דָּג֥וֹן וְנַעֲמָ֖ה וּמַקֵּדָ֑ה עָרִ֥ים שֵׁשׁ־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BAN 42 Libna, Ether, Asan,

BCC 42 Labana, Ether, Asan,

KJV 42 Libnah, and Ether, and Ashan,

NEG 42 Libna, Ether, Aschan,

WLC 42 לִבְנָ֥ה וָעֶ֖תֶר וְעָשָֽׁן׃

BAN 43 Jiphthach, Asna, Netsib,

BCC 43 Jephtha, Esna, Nésib,

KJV 43 And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,

NEG 43 Jiphtach, Aschna, Netsib,

WLC 43 וְיִפְתָּ֥ח וְאַשְׁנָ֖ה וּנְצִֽיב׃

BAN 44 Kéila, Aczib, Marésa : neuf villes et leurs villages.

BCC 44 Céïla, Achzib et Marésa : neuf villes et leurs villages.

KJV 44 And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages:

NEG 44 Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages.

WLC 44 וּקְעִילָ֥ה וְאַכְזִ֖יב וּמָֽרֵאשָׁ֑ה עָרִ֥ים תֵּ֖שַׁע וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BAN 45 Ekron avec les villes de son ressort et ses villages,

BCC 45 Accaron, avec les villes de sa dépendance et ses villages.

KJV 45 Ekron, with her towns and her villages:

NEG 45 Ekron, les villes de son ressort et ses villages;

WLC 45 עֶקְר֥וֹן וּבְנֹתֶ֖יהָ וַחֲצֵרֶֽיהָ׃

BAN 46 A partir d'Ekron vers l'occident, toutes les villes près d'Asdod et leurs villages ;

BCC 46 A partir d'Accaron, du côté de l'occident, toutes les villes près d'Azoth et leurs villages ;

KJV 46 From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages:

NEG 46 depuis Ekron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages;

WLC 46 מֵעֶקְר֖וֹן וָיָ֑מָּה כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ עַל־ יַ֥ד אַשְׁדּ֖וֹד וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BAN 47 Asdod, les villes de son ressort et ses villages ; Gaza, les villes de son ressort et ses villages, jusqu'au Torrent d'Egypte, à la grande Mer, qui est la limite.

BCC 47 Azoth, les villes de sa dépendance et ses villages ; Gaza, les villes de sa dépendance et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte et à la Grande mer, qui est la limite.

KJV 47 Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof:

NEG 47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages jusqu'au torrent d'Egypte, et à la grande mer, qui sert de limite.

WLC 47 אַשְׁדּ֞וֹד בְּנוֹתֶ֣יהָ וַחֲצֵרֶ֗יהָ עַזָּ֥ה בְּנוֹתֶ֥יהָ וַחֲצֵרֶ֖יהָ עַד־ נַ֣חַל מִצְרָ֑יִם וְהַיָּ֥ם וּגְבֽוּל׃

BAN 48 Dans la montagne : Samir, Jatthir, Socho,

BCC 48 Dans la montagne : Samir, Jéther, Socoth,

KJV 48 And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh,

NEG 48 Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,

WLC 48 וּבָהָ֑ר שָׁמִ֥יר וְיַתִּ֖יר וְשׂוֹכֹֽה׃

BAN 49 Danna, Kirjath-Sanna, qui est Débir,

BCC 49 Danna, Cariath-Senna, qui est Dabir,

KJV 49 And Dannah, and Kirjathsannah, which is Debir,

NEG 49 Danna, Kirjath-Sanna, qui est Debir,

WLC 49 וְדַנָּ֥ה וְקִרְיַת־ סַנָּ֖ה הִ֥יא דְבִֽר׃

BAN 50 Anab, Esthémo, Anim,

BCC 50 Anab, Istémo, Anim,

KJV 50 And Anab, and Eshtemoh, and Anim,

NEG 50 Anab, Eschthemo, Anim,

WLC 50 וַעֲנָ֥ב וְאֶשְׁתְּמֹ֖ה וְעָנִֽים׃

BAN 51 Gossen, Holon et Guilo : onze villes et leurs villages.

BCC 51 Gosen, Olon et Gilo : onze villes et leurs villages.

KJV 51 And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages:

NEG 51 Gosen, Holon, et Guilo; onze villes, et leurs villages.

WLC 51 וְגֹ֥שֶׁן וְחֹלֹ֖ן וְגִלֹ֑ה עָרִ֥ים אַֽחַת־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BAN 52 Arab, Duma, Eséan,

BCC 52 Arab, Duma, Esaan,

KJV 52 Arab, and Dumah, and Eshean,

NEG 52 Arab, Duma, Eschean,

WLC 52 אֲרַ֥ב וְרוּמָ֖ה וְאֶשְׁעָֽן׃

BAN 53 Janum, Beth-Thappuach, Aphéka,

BCC 53 Janum, Beth-Thaphua, Aphéca,

KJV 53 And Janum, and Bethtappuah, and Aphekah,

NEG 53 Janum, Beth-Tappuach, Aphéka,

WLC 53 וּבֵית־ תַּפּ֖וּחַ וַאֲפֵֽקָה׃

BAN 54 Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior : neuf villes et leurs villages.

BCC 54 Athmatha, Cariath-Arbé, qui est Hébron, et Sior : neuf villes et leurs villages.

KJV 54 And Humtah, and Kirjatharba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages:

NEG 54 Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages.

WLC 54 וְחֻמְטָ֗ה וְקִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע הִ֥יא חֶבְר֖וֹן וְצִיעֹ֑ר עָרִ֥ים תֵּ֖שַׁע וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BAN 55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,

BCC 55 Maon, Carmel, Ziph, Jota,

KJV 55 Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,

NEG 55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,

WLC 55 מָע֥וֹן ׀ כַּרְמֶ֖ל וָזִ֥יף וְיוּטָּֽה׃

BAN 56 Jizréel, Jokdéam, Zanoah,

BCC 56 Jezraël, Jucadam, Zanoé, Accaïn, Gabaa,

KJV 56 And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,

NEG 56 Jizreel, Jokdeam, Zanoach,

WLC 56 וְיִזְרְעֶ֥אל וְיָקְדְעָ֖ם וְזָנֽוֹחַ׃

BAN 57 Kaïn, Guibéa et Thimna : dix villes et leurs villages.

BCC 57 Thamma : dix villes et leurs villages.

KJV 57 Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages:

NEG 57 Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages.

WLC 57 הַקַּ֖יִן גִּבְעָ֣ה וְתִמְנָ֑ה עָרִ֥ים עֶ֖שֶׂר וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BAN 58 Halhul, Belh-Tsur, Guédor,

BCC 58 Halhul, Bessur, Gédor,

KJV 58 Halhul, Bethzur, and Gedor,

NEG 58 Halhul, Beth-Tsur, Guedor,

WLC 58 חַלְח֥וּל בֵּֽית־ צ֖וּר וּגְדֽוֹר׃

BAN 59 Maarath, Beth-Anoth, et Elthékon : six villes et leurs villages.

BCC 59 Mareth, Beth-Anoth et Eltécon ; six villes, et leurs villages.

KJV 59 And Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities with their villages:

NEG 59 Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages.

WLC 59 וּמַעֲרָ֥ת וּבֵית־ עֲנ֖וֹת וְאֶלְתְּקֹ֑ן עָרִ֥ים שֵׁ֖שׁ וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BAN 60 Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jéarim, et Harabba : deux villes et leurs villages.

BCC 60 Cariath-Baal, qui est Cariath-Jéarim, et Arebba : deux villes et leurs villages.

KJV 60 Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, and Rabbah; two cities with their villages:

NEG 60 Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages.

WLC 60 קִרְיַת־ בַּ֗עַל הִ֛יא קִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים וְהָֽרַבָּ֑ה עָרִ֥ים שְׁתַּ֖יִם וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BAN 61 Dans le désert : Beth-Araba, Middin, Sécaca,

BCC 61 Dans le désert : Beth-Araba, Meddin, Sachacha,

KJV 61 In the wilderness, Betharabah, Middin, and Secacah,

NEG 61 Dans le désert: Beth-Araba, Middin, Secaca,

WLC 61 בַּמִּדְבָּ֑ר בֵּ֚ית הָעֲרָבָ֔ה מִדִּ֖ין וּסְכָכָֽה׃

BAN 62 Nibsan, Ir-Hammélach et En-Guédi : six villes et leurs villages.

BCC 62 Nebsan, Ir-Hammélach et En-Gaddi : six villes et leurs villages.

KJV 62 And Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities with their villages.

NEG 62 Nibschan, Ir-Hammélach, et En-Guédi; six villes, et leurs villages.

WLC 62 וְהַנִּבְשָׁ֥ן וְעִיר־ הַמֶּ֖לַח וְעֵ֣ין גֶּ֑דִי עָרִ֥ים שֵׁ֖שׁ וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BAN 63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitent à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité jusqu'à ce jour avec les fils de Juda.

BCC 63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébuséens qui habitent à Jérusalem, et les Jébuséens ont habité à Jérusalem avec les fils de Juda jusqu'à ce jour.

KJV 63 As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out; but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.

NEG 63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.

WLC 63 וְאֶת־ הַיְבוּסִי֙ יוֹשְׁבֵ֣י יְרֽוּשָׁלִַ֔ם לֹֽא־ בְנֵֽי־ יְהוּדָ֖ה לְהֽוֹרִישָׁ֑ם וַיֵּ֨שֶׁב הַיְבוּסִ֜י אֶת־ בְּנֵ֤י יְהוּדָה֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées