Comparer
Josué 15BAN 1 Et le lot échu par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, fut du côté de la frontière d'Edom, du désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité méridionale.
BCC 1 La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Édom, jusqu'au désert de Sin vers le midi, à l'extrémité méridionale de Chanaan.
LSG 1 La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Édom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.
MAR 1 Ce fut ici le sort de la Tribu des enfants de Juda selon leurs familles. Aux confins d'Edom, le désert de Tsin vers le Midi, fut le dernier bout [de leurs pays] vers le Midi.
NEG 1 La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Edom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.
OST 1 La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, fut à la frontière d'Édom, au désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité méridionale.
VULC 1 Igitur sors filiorum Judæ per cognationes suas ista fuit : a termino Edom, desertum Sin, contra meridiem, et usque ad extremam partem australis plagæ.
BAN 2 Leur frontière du midi partait de l'extrémité de la mer Salée, de la partie de la mer tournée vers le midi ;
BCC 2 Leur frontière du midi partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue tournée vers le sud ;
LSG 2 Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud.
MAR 2 Tellement que leur frontière du côté du Midi fut le dernier bout de la mer salée, depuis le bras qui regarde vers le Midi.
NEG 2 Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue de mer qui fait face au sud.
OST 2 Leur frontière méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, depuis le bras qui regarde vers le midi;
VULC 2 Initium ejus a summitate maris salsissimi, et a lingua ejus, quæ respicit meridiem.
BAN 3 elle allait au midi de la montée d'Akrabbim, passait à Tsin, montait au midi de Kadès-Barnéa, passait à Hetsron, s'élevait vers Addar, tournait vers Karkaa ;
BCC 3 elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait à Sin et montait au midi de Cadès-Barné ; de là, elle passait à Esron, montait vers Addar et tournait à Carcaa ;
LSG 3 Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès Barnéa ; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa ;
MAR 3 Et elle devait sortir vers le Midi de la montée de Hakrabbim, et passer à Tsin ; et, montant du Midi de Kadès-barné passer à Hetsron ; puis montant vers Addar se tourner vers Karkah ;
NEG 3 Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa;
OST 3 Et elle sortait au midi de la montée d'Akrabbim, passait vers Tsin, montait au midi de Kadès-Barnéa, passait à Hetsron, montait vers Addar, tournait vers Karkaa,
VULC 3 Egrediturque contra ascensum Scorpionis, et pertransit in Sina : ascenditque in Cadesbarne, et pervenit in Esron, ascendens ad Addar, et circuiens Carcaa,
BAN 4 de là, par Atsmon, elle atteignait le Torrent d'Egypte et aboutissait à la mer ; voilà quelle sera votre frontière méridionale.
BCC 4 elle passait ensuite à Asmon et continuait jusqu'au torrent d'Égypte ; et la frontière aboutissait à la mer. "Ce sera votre frontière du midi."
LSG 4 elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Égypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.
MAR 4 Puis passant vers Hatsmon, sortir au torrent d'Egypte ; tellement que les extrémités, de cette frontière devaient se rendre à la mer. Ce sera là, [dit Josué], votre frontière du côté du Midi.
NEG 4 elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Egypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.
OST 4 Passait vers Atsmon, sortait au torrent d'Égypte; et la frontière aboutissait à la mer. Ce sera là, dit Josué, votre frontière du côté du midi.
VULC 4 atque inde pertransiens in Asemona, et perveniens ad torrentem Ægypti : eruntque termini ejus mare magnum. Hic erit finis meridianæ plagæ.
BAN 5 Et la frontière orientale fut la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. Et la frontière septentrionale partait de la partie de la mer où est l'embouchure du Jourdain ;
BCC 5 La frontière orientale fut la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La frontière septentrionale partait de la langue de la mer Salée qui est à l'embouchure du Jourdain.
LSG 5 La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue qui est à l'embouchure du Jourdain.
MAR 5 Et la frontière vers l'Orient sera la mer salée jusqu'au bout du Jourdain ; et la frontière du côté du Septentrion sera depuis le bras de la mer, qui est au bout du Jourdain.
NEG 5 La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue de mer qui est à l'embouchure du Jourdain.
OST 5 Et la frontière vers l'orient était la mer Salée, jusqu'à l'embouchure du Jourdain; et la frontière de la région du nord partait du bras de mer qui est à l'embouchure du Jourdain.
VULC 5 Ab oriente vero erit initium, mare salsissimum usque ad extrema Jordanis : et ea quæ respiciunt ad aquilonem, a lingua maris usque ad eumdem Jordanis fluvium.
BAN 6 elle montait à Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben,
BCC 6 La frontière montait vers Beth-Agla, passait au nord de Beth-Araba, et la frontière montait jusqu'à la pierre de Boën, fils de Ruben ;
LSG 6 Elle montait vers Beth Hogla, passait au nord de Beth Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben ;
MAR 6 Et cette frontière montera jusqu'à Bethhogla, et passera du côté du Septentrion de Bethharaba ; et cette frontière montera jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben.
NEG 6 Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben;
OST 6 Et la frontière montait à Beth-Hogla, et passait au nord de Beth-Araba. Et la frontière montait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.
VULC 6 Ascenditque terminus in Beth Hagla, et transit ab aquilone in Beth Araba, ascendens ad lapidem Boën filii Ruben :
BAN 7 et elle montait à Débir, à partir de la vallée d'Acor, puis se dirigeait au nord vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, au sud du torrent. De là, elle passait près des eaux de En-Sémès, et aboutissait à En-Roguel.
BCC 7 et la frontière montait à Débéra à partir de la vallée d'Achor, et tournait vers le nord du côté de Galgala, qui est vis-à-vis de la montagne d'Adommim, au sud du torrent. Et la frontière passait près des eaux d'En-Sémès et aboutissait à En-Rogel.
LSG 7 elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En Roguel.
MAR 7 Tsénan, Hedasa, Migdal-Gad,
NEG 7 elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En-Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En-Roguel.
OST 7 Puis la frontière montait vers Débir, du côté de la vallée d'Acor, et vers le nord, se dirigeant vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, au midi du torrent; la frontière passait ensuite près des eaux d'En-Shémèsh et aboutissait à En-Roguel.
VULC 7 et tendens usque ad terminos Debera de valle Achor, contra aquilonem respiciens Galgala, quæ est ex adverso ascensionis Adommim, ab australi parte torrentis : transitque aquas, quæ vocantur fons solis : et erunt exitus ejus ad fontem Rogel.
BAN 8 Elle montait par la vallée de Ben-Hinnom, jusqu'au versant méridional de la montagne des Jébusiens où est Jérusalem ; elle s'élevait vers le sommet de la montagne qui est à l'occident de la vallée de Hinnom et qui est à l'extrémité septentrionale de la plaine des Réphaïm.
BCC 8 Et la frontière montait par la vallée de Ben-Ennom, jusqu'au versant méridional de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée d'Ennom à l'occident, et à l'extrémité de la plaine des Rephaïm au nord.
LSG 8 Elle montait de là par la vallée de Ben Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord
MAR 8 Puis cette frontière montera par la vallée du fils de Hinnom, jusqu'au côté de Jébusi vers le Midi, qui est Jérusalem ; puis cette frontière montera jusqu'au sommet de la montagne, qui est vis-à-vis de la vallée de Hinnom, vers l'Occident, [et] qui est au bout de la vallée des Réphaïms, vers le Septentrion.
NEG 8 Elle montait de là par la vallée de Ben-Hinnom au côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord.
OST 8 De là la frontière montait par la vallée du fils de Hinnom, vers le côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem. Ensuite la frontière s'élevait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, vers l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Réphaïm, au nord.
VULC 8 Ascenditque per convallem filii Ennom ex latere Jebusæi ad meridiem, hæc est Jerusalem : et inde se erigens ad verticem montis, qui est contra Geennom ad occidentem in summitate vallis Raphaim contra aquilonem :
BAN 9 Du sommet de la montagne elle continuait jusqu'à la fontaine des eaux de Nephthoach, puis se dirigeait vers les villes de la montagne d'Ephron et continuait jusqu'à Baala, qui est Kiriath-Jéarim.
BCC 9 Du sommet de la montagne, la frontière s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephtoa, aboutissait vers les villes de la montagne d'Ephron ; et la frontière s'étendait vers Baala, qui est Cariath-Jéarim.
LSG 9 Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Éphron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath Jearim.
MAR 9 Et cette frontière s'alignera depuis le sommet de la montagne jusqu'à la fontaine des eaux de Nephtoah, et sortira vers les villes de la montagne de Héphron ; puis cette frontière s'alignera à Bahala, qui est Kirjath-jéharim.
NEG 9 Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Ephron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath-Jearim.
OST 9 Cette frontière s'étendait du sommet de la montagne vers la source des eaux de Nephthoach, et sortait vers les villes de la montagne d'Éphron; puis la frontière s'étendait à Baala, qui est Kirjath-Jéarim.
VULC 9 pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquæ Nephtoa : et pervenit usque ad vicos montis Ephron : inclinaturque in Baala, quæ est Cariathiarim, id est, urbs silvarum.
BAN 10 De Baala, la frontière tournait à l'ouest vers le mont Séir et passait par le versant septentrional du mont de Jéarim, qui est Késalon, et elle descendait à Beth-Sémès et passait à Thimna.
BCC 10 De Baala, la frontière tournait à l'occident vers le mont Séïr, passait par le versant septentrional du mont Jarim, qui est Cheslon, descendait à Bethsamès et passait par Thamma.
LSG 10 De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth Schémesch, et passait par Thimna.
MAR 10 Et cette frontière se tournera depuis Bahala vers l'Occident, jusqu'à la montagne de Séhir ; puis elle passera jusqu'au côté de la montagne de Jeharim vers le Septentrion, qui [est] Késalon ; puis descendant à Beth-semes, elle passera à Timna.
NEG 10 De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Schémesch, et passait par Thimna.
OST 10 La frontière tournait ensuite de Baala à l'occident vers la montagne de Séir, et passait, vers le nord, à côté de la montagne de Jéarim qui est Késalon; puis elle descendait à Beth-Shémesh, et passait à Thimna.
VULC 10 Et circuit de Baala contra occidentem, usque ad montem Seir : transitque juxta latus montis Jarim ad aquilonem in Cheslon : et descendit in Bethsames, transitque in Thamna.
BAN 11 De là elle se dirigeait au nord vers le versant d'Ekron, puis elle continuait vers Sicron et passait par le mont Baala, et se dirigeait vers Jabnéel et aboutissait à la mer.
BCC 11 La frontière aboutissait au versant septentrional d'Accaron ; et la frontière s'étendait vers Sécrona, passait par le mont Baala, et aboutissait à Jebnéel ; et la frontière aboutissait à la mer.
LSG 11 Elle continuait sur le côté septentrional d'Ékron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer.
MAR 11 Et cette frontière sortira jusqu'au côté de Hekron, vers le Septentrion, et cette frontière s'alignera vers Sikkeron ; puis ayant passé la montagne de Bahala, elle sortira à Jabnéël ; tellement que les extrémités de cette frontière se rendront à la mer.
NEG 11 Elle continuait sur le côté septentrional d'Ekron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer.
OST 11 De là la frontière sortait du côté septentrional d'Ékron. Puis cette frontière s'étendait vers Shikron, passait par la montagne de Baala, et sortait à Jabnéel; et la frontière aboutissait à la mer.
VULC 11 Et pervenit contra aquilonem partis Accaron ex latere : inclinaturque Sechrona, et transit montem Baala : pervenitque in Jebneel, et magni maris contra occidentem fine concluditur.
BAN 12 La frontière occidentale, c'était la grande Mer, qui est la limite. Telles furent de tous côtés les frontières des fils de Juda, selon leurs familles.
BCC 12 La limite occidentale était la Grande mer et son territoire. Telles furent de tous côtés les frontières des fils de Juda, selon leurs familles.
LSG 12 La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.
MAR 12 Or la frontière du côté de l'Occident sera ce qui est vers la grande mer, et ses limites. Ce furent les frontières des enfants de Juda de tous les côtés, selon leurs familles.
NEG 12 La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.
OST 12 Or, la frontière de l'occident était la grande mer et la côte. Telle fut, de tous les côtés, la frontière des enfants de Juda, selon leurs familles.
VULC 12 Hi sunt termini filiorum Juda per circuitum in cognationibus suis.
BAN 13 Et on avait donné à Caleb, fils de Jéphunné, pour sa part au milieu des fils de Juda, ainsi que l'Eternel l'avait ordonné à Josué, la ville d'Arba, père d'Anak, c'est-à-dire Hébron.
BCC 13 On avait donné à Caleb, fils de Jéphoné, une part au milieu des fils de Juda, comme Yahweh l'avait ordonné à Josué, savoir la ville d'Arbé, père d'Enac ;
LSG 13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Éternel l'avait ordonné à Josué ; on lui donna Kirjath Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak.
MAR 13 Au reste on avait donné à Caleb, fils de Jéphunné, une portion au milieu des enfants de Juda, suivant le commandement de l'Eternel fait à Josué, [savoir] Kirjath-Arbah, [or Arbah était] père de Hanak ; [et Kirjath-Arbah] c'est Hébron.
NEG 13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Eternel l'avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath-Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak.
OST 13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une portion au milieu des enfants de Juda, selon le commandement de l'Éternel à Josué: savoir la cité d'Arba, père d'Anak. C'est Hébron.
VULC 13 Caleb vero filio Jephone dedit partem in medio filiorum Juda, sicut præceperat ei Dominus : Cariath Arbe patris Enac, ipsa est Hebron.
BAN 14 Et Caleb en chassa les trois fils d'Anak, Séschaï, Ahiman et Thalmaï, descendants d'Anak.
BCC 14 c'est Hébron, Caleb en chassa les trois fils d'Enac, Sésaï, Ahiman et Tholmaï, descendants d'Enac.
LSG 14 Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.
MAR 14 Et Caleb déposséda de là les trois fils de Hanak, [savoir] Sesaï, Ahiman, et Talmaï, enfants de Hanak.
NEG 14 Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.
OST 14 Et Caleb en déposséda les trois fils d'Anak: Shéshaï, Ahiman et Thalmaï, enfants d'Anak.
VULC 14 Delevitque ex ea Caleb tres filios Enac, Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enac.
BAN 15 De là, il monta contre les habitants de Débir ; et le nom de Débir était auparavant Kirjath-Sépher.
BCC 15 De là il monta contre les habitants de Dabir, qui s'appelait autrefois Cariath-Sépher.
LSG 15 De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath Sépher.
MAR 15 Et de là il monta vers les habitants de Débir, dont le nom était auparavant Kirjath-sépher.
NEG 15 De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath-Sépher.
OST 15 De là il monta vers les habitants de Débir; et le nom de Débir était autrefois Kirjath-Sépher.
VULC 15 Atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir, quæ prius vocabatur Cariath Sepher, id est, civitas litterarum.
BAN 16 Et Caleb dit : Celui qui frappera Kirjath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.
BCC 16 Caleb dit : "à celui qui battra Cariath-Sépher et qui la prendra, je donnerai pour femme ma fille Axa."
LSG 16 Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath Sépher et qui la prendra.
MAR 16 Et Caleb dit : Je donnerai ma fille Hacsa pour femme à celui qui battra Kirjath-sépher, et la prendra.
NEG 16 Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa en mariage à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra.
OST 16 Et Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher, et la prendra.
VULC 16 Dixitque Caleb : Qui percusserit Cariath Sepher, et ceperit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem.
BAN 17 Et Othniel, fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit ; et Caleb lui donna sa fille Acsa pour femme.
BCC 17 Othoniel, fils de Cénez, frère de Caleb, s'en empara, et Caleb lui donna sa fille Axa pour femme.
LSG 17 Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara ; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.
MAR 17 Et Hothniel fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit ; et [Caleb] lui donna sa fille Hacsa pour femme.
NEG 17 Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.
OST 17 Alors Othniel, fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit; et il lui donna pour femme sa fille Acsa.
VULC 17 Cepitque eam Othoniel filius Cenez frater Caleb junior : deditque ei Axam filiam suam uxorem.
BAN 18 Et il arriva, comme elle venait vers lui, qu'elle l'incita à demander un champ à son père. Et elle descendit de son âne, et Caleb lui dit : Qu'as-tu ?
BCC 18 Lorsqu'elle alla chez Othoniel, elle l'excita à demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit : "qu'as-tu ?"
LSG 18 Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu ?
MAR 18 Et il arriva que comme elle s'en allait, elle l'incita à demander à son père un champ ; puis elle descendit impétueusement de dessus son âne, et Caleb lui dit : Qu'as-tu ?
NEG 18 Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
OST 18 Or il arriva qu'à son entrée chez Othniel, elle l'incita à demander un champ à son père. Et elle se jeta de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
VULC 18 Quæ, cum pergerent simul, suasa est a viro suo ut peteret a patre suo agrum. Suspiravitque ut sedebat in asino : cui Caleb : Quid habes ? inquit.
BAN 19 Et elle dit : Fais-moi un présent ! Puisque tu m'as établie dans le pays sec, donne-moi aussi des sources d'eau ! Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
BCC 19 Elle répondit : "fais-moi un présent, car tu m'as établie dans le pays sec ; donne-moi aussi des sources d'eau." Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
LSG 19 Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi ; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
MAR 19 Et elle répondit : Donne-moi un présent ; puisque tu m'as donné une terre sèche, donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les fontaines de dessus et les fontaines de dessous.
NEG 19 Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
OST 19 Et elle répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eaux. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
VULC 19 At illa respondit : Da mihi benedictionem : terram australem et arentem dedisti mihi ; junge et irriguam. Dedit itaque ei Caleb irriguum superius et inferius.
BAN 20 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.
BCC 20 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.
LSG 20 Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles.
MAR 20 C'est ici l'héritage de la Tribu des enfants de Juda selon leurs familles.
NEG 20 Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles.
OST 20 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles.
VULC 20 Hæc est possessio tribus filiorum Juda per cognationes suas.
BAN 21 Et les villes situées à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Edom, du côté du midi, étaient : Kabtséel, Eder, Jagur,
BCC 21 Les villes situées à l'extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d'Édom, dans le Négeb, étaient : Cabséel, Eder, Jagur,
LSG 21 Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Édom, étaient: Kabtseel, Éder, Jagur,
MAR 21 Les villes de l'extrémité de la Tribu des enfants de Juda près des limites d'Edom, tirant vers le Midi, furent Kabtséel, Héder, Jagur,
NEG 21 Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Edom, étaient: Kabtseel, Eder, Jagur,
OST 21 Les villes à l'extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d'Édom, au midi, furent Kabtséel, Éder, Jagur,
VULC 21 Erantque civitates ab extremis partibus filiorum Juda juxta terminos Edom a meridie : Cabseel et Eder et Jagur,
BAN 22 Kina, Dimona, Adada,
BCC 22 Cina, Dimona, Adada,
LSG 22 Kina, Dimona, Adada,
MAR 22 Kina, Dimona, Hadhada,
NEG 22 Kina, Dimona, Adada,
OST 22 Kina, Dimona, Adéada,
VULC 22 et Cyna et Dimona et Adada,
BAN 23 Kédès, Hatsor, Jithnan ;
BCC 23 Cadès, Asor et Jethnam ;
LSG 23 Kédesch, Hatsor, Ithnan,
MAR 23 Kedès, Hatsor, Jithnan,
NEG 23 Kédesch, Hatsor, Ithnan,
OST 23 Kédès, Hatsor, Jithnan,
VULC 23 et Cades et Asor et Jethnam,
BAN 24 Ziph, Télem, Béaloth,
BCC 24 Ziph, Télem, Baloth,
LSG 24 Ziph, Thélem, Bealoth,
MAR 24 Ziph, Télem, Béhaloth,
NEG 24 Ziph, Thélem, Bealoth,
OST 24 Ziph, Télem, Béaloth,
VULC 24 Ziph et Telem et Baloth,
BAN 25 Hatsor-Hadattha, Kérioth-Hetsron, qui est Hatsor ;
BCC 25 Asor-la-Neuve et Carioth-Hesron, qui est Asor ;
LSG 25 Hatsor Hadattha, Kerijoth Hetsron, qui est Hatsor,
MAR 25 Hatsor, Hadatta, Kérijoth, Hetsron qui [est] Hatsor,
NEG 25 Hatsor-Hadattha, Kerijoth-Hetsron, qui est Hatsor,
OST 25 Hatsor-Hadattha, Kérijoth-Hetsron, qui est Hatsor,
VULC 25 Asor nova et Carioth, Hesron, hæc est Asor ;
BAN 26 Amam, Schéma, Molada,
BCC 26 Amam, Sama, Molada,
LSG 26 Amam, Schema, Molada,
MAR 26 Amam, Semah, Molada,
NEG 26 Amam, Schema, Molada,
OST 26 Amam, Shéma, Molada,
VULC 26 Amam, Sama, et Molada,
BAN 27 Hatsar-Gadda, Hesmon, Beth-Palet,
BCC 27 Asergadda, Hassemon, Bethphélet,
LSG 27 Hatsar Gadda, Heschmon, Beth Paleth,
MAR 27 Hatsar-gadda, Hesmon, Beth-pelet,
NEG 27 Hatsar-Gadda, Heschmon, Beth-Paleth,
OST 27 Hatsar-gadda, Heshmon, Beth-Palet,
VULC 27 et Asergadda et Hassemon et Bethphelet,
BAN 28 Hatsar-Schual, Béerséba, Biziothéia ;
BCC 28 Hasersual, Bersabée et Baziothia ;
LSG 28 Hatsar Schual, Beer Schéba, Bizjotnja,
MAR 28 Hatsar-suhal, Béersebah, Bizjotheja,
NEG 28 Hatsar-Schual, Beer-Schéba, Bizjotnja,
OST 28 Hatsar-Shual, Béer-Shéba, Bizjothja,
VULC 28 et Hasersual et Bersabee et Baziothia,
BAN 29 Baala, Ijim, Atsem,
BCC 29 Baala, Jim, Esem,
LSG 29 Baala, Ijjim, Atsem,
MAR 29 Bahala, Hijim, Hetsem,
NEG 29 Baala, Ijjim, Atsem,
OST 29 Baala, Ijjim, Atsem,
VULC 29 et Baala et Jim et Esem,
BAN 30 El-Tholad, Késil, Horma,
BCC 30 Eltholad, Césil, Harma,
LSG 30 Eltholad, Kesil, Horma,
MAR 30 Eltolad, Kesil, Hormah,
NEG 30 Eltholad, Kesil, Horma,
OST 30 Eltholad, Késil, Horma,
VULC 30 et Eltholad et Cesil et Harma,
BAN 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
BCC 31 Siceleg, Médémena, Sensenna,
LSG 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
MAR 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
NEG 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
OST 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
VULC 31 et Siceleg et Medemena et Sensenna,
BAN 32 Lébaoth, Silhim, Aïn et Rimmon ; en tout, vingt-neuf villes et leurs villages.
BCC 32 Lebaoth, Sélim, Aen et Rémon : en tout vingt neuf villes et leurs villages.
LSG 32 Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.
MAR 32 Lebaoth, Silhim, Hajin et Rimmon ; en tout vingt-neuf villes, et leurs villages.
NEG 32 Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.
OST 32 Lébaoth, Shilhim, Aïn, et Rimmon; en tout vingt-neuf villes et leurs villages.
VULC 32 Lebaoth et Selim et Aën et Remon. Omnes civitates viginti novem, et villæ earum.
BAN 33 Dans le bas-pays : Esthaol, Tsoréa, Asna,
BCC 33 Dans la Séphéla : Estaol, Saréa,
LSG 33 Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,
MAR 33 Dans la plaine, Estaol, Tsorha, Asna,
NEG 33 Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,
OST 33 Dans la plaine, Eshthaol, Tsoréa, Ashna,
VULC 33 In campestribus vero : Estaol et Sarea et Asena,
BAN 34 Zanoah, En-Gannim, Thappuach, Enam,
BCC 34 Asena, Zanoé, Aen-Gannim, Taphua,
LSG 34 Zanoach, En Gannim, Tappuach, Énam,
MAR 34 Zanoah, Hengannim, Tappuah, Hénam,
NEG 34 Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam,
OST 34 Zanoach, En-Gannim, Thappuach, Énam,
VULC 34 et Zanoë et Ængannim et Taphua et Enaim,
BAN 35 Jarmuth, Adullam, Socho, Azéka,
BCC 35 Enaïm, Jérimoth, Odollam, Socho, Azéca,
LSG 35 Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,
MAR 35 Jarmuth, Hadullam, Soco, Hazeka,
NEG 35 Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,
OST 35 Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,
VULC 35 et Jerimoth et Adullam, Socho et Azeca,
BAN 36 Saaraïm, Adithaïm, Guédéra et Guédérothaïm : quatorze villes et leurs villages.
BCC 36 Saraïm, Adithaïm, Gédéra et Gédérothaïm : quatorze villes et leurs villages.
LSG 36 Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm ; quatorze villes, et leurs villages.
MAR 36 Saharajim, Hadithajim, Guedera et Guederothajim ; quatorze villes, et leurs villages.
NEG 36 Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages.
OST 36 Shaaraïm, Adithaïm, Guédéra, et Guédérothaïm, quatorze villes et leurs villages;
VULC 36 et Saraim et Adithaim et Gedera et Gederothaim : urbes quatuordecim, et villæ earum.
BAN 37 Tsénan, Hadasa, Migdal-Gad,
BCC 37 Sanan, Hadassa, Magdal-Gad,
LSG 37 Tsenan, Hadascha, Migdal Gad,
NEG 37 Tsenan, Hadascha, Migdal-Gad,
OST 37 Tsénan, Hadasha, Migdal-Gad,
VULC 37 Sanan et Hadassa et Magdalgad,
BAN 38 Diléan, Mitspé, Joktéel,
BCC 38 Déléan, Masépha, Jecthel,
LSG 38 Dilean, Mitspé, Joktheel,
MAR 38 Dilhan, Mitspé, Jokthéël,
NEG 38 Dilean, Mitspé, Joktheel,
OST 38 Dilan, Mitspé, Jokthéel,
VULC 38 Delean et Masepha et Jecthel,
BAN 39 Lakis, Botskath, Eglon,
BCC 39 Lachis, Bascath, Églon,
LSG 39 Lakis, Botskath, Églon,
MAR 39 Lakis, Botskath, Héglon,
NEG 39 Lakis, Botskath, Eglon,
OST 39 Lakis, Botskath, Églon,
VULC 39 Lachis et Bascath et Eglon,
BAN 40 Cabbon, Lachmas, Kitélis,
BCC 40 Chebbon, Léhéman, Cethlis,
LSG 40 Cabbon, Lachmas, Kithlisch,
MAR 40 Cabbon, Lahmas, Kithlis,
NEG 40 Cabbon, Lachmas, Kithlisch,
OST 40 Cabbon, Lachmas, Kithlish,
VULC 40 Chebbon et Leheman et Cethlis,
BAN 41 Guédéroth, Beth-Dagon, Naama, Makkéda : seize villes et leurs villages.
BCC 41 Gideroth, Beth-Dagon, Naama et Macéda : seize ville et leurs villages.
LSG 41 Guedéroth, Beth Dagon, Naama, et Makkéda ; seize villes, et leurs villages.
MAR 41 Guederoth, Beth-Dahon, Nahama, et Makkéda ; seize villes, et leurs villages.
NEG 41 Guedéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages.
OST 41 Guédéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes et leurs villages;
VULC 41 et Gideroth et Bethdagon et Naama et Maceda : civitates sedecim, et villæ earum.
BAN 42 Libna, Ether, Asan,
BCC 42 Labana, Ether, Asan,
LSG 42 Libna, Éther, Aschan,
MAR 42 Libna, Hether, Hasan,
NEG 42 Libna, Ether, Aschan,
OST 42 Libna, Éther, Ashan,
VULC 42 Labana et Ether et Asan,
BAN 43 Jiphthach, Asna, Netsib,
BCC 43 Jephtha, Esna, Nésib,
LSG 43 Jiphtach, Aschna, Netsib,
MAR 43 Jiphtah, Asna, Netsib,
NEG 43 Jiphtach, Aschna, Netsib,
OST 43 Jiphtach, Ashna, Netsib,
VULC 43 Jephtha et Esna et Nesib,
BAN 44 Kéila, Aczib, Marésa : neuf villes et leurs villages.
BCC 44 Céïla, Achzib et Marésa : neuf villes et leurs villages.
LSG 44 Keïla, Aczib, et Maréscha ; neuf villes, et leurs villages.
MAR 44 Kehila, Aczib et Maresa ; neuf villes, et leurs villages.
NEG 44 Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages.
OST 44 Keïla, Aczib et Marésha; neuf villes et leurs villages;
VULC 44 et Ceila et Achzib et Maresa : civitates novem, et villæ earum.
BAN 45 Ekron avec les villes de son ressort et ses villages,
BCC 45 Accaron, avec les villes de sa dépendance et ses villages.
LSG 45 Ékron, les villes de son ressort et ses villages ;
MAR 45 Hekron, et les villes de son ressort, et ses villages.
NEG 45 Ekron, les villes de son ressort et ses villages;
OST 45 Ékron, les villes de son ressort, et ses villages;
VULC 45 Accaron cum vicis et villulis suis.
BAN 46 A partir d'Ekron vers l'occident, toutes les villes près d'Asdod et leurs villages ;
BCC 46 A partir d'Accaron, du côté de l'occident, toutes les villes près d'Azoth et leurs villages ;
LSG 46 depuis Ékron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages,
MAR 46 Depuis Hekron, tirant même vers la mer, toutes celles qui [sont] joignant le ressort d'Asdod, et leurs villages.
NEG 46 depuis Ekron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages;
OST 46 Depuis Ékron, et à l'occident, toutes celles qui sont dans le voisinage d'Asdod, et leurs villages;
VULC 46 Ab Accaron usque ad mare : omnia quæ vergunt ad Azotum et viculos ejus.
BAN 47 Asdod, les villes de son ressort et ses villages ; Gaza, les villes de son ressort et ses villages, jusqu'au Torrent d'Egypte, à la grande Mer, qui est la limite.
BCC 47 Azoth, les villes de sa dépendance et ses villages ; Gaza, les villes de sa dépendance et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte et à la Grande mer, qui est la limite.
LSG 47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages ; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte, et à la grande mer, qui sert de limite.
MAR 47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages, Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Egypte ; et la grande mer, et ses limites.
NEG 47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages jusqu'au torrent d'Egypte, et à la grande mer, qui sert de limite.
OST 47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte, et à la grande mer et son rivage.
VULC 47 Azotus cum vicis et villulis suis. Gaza cum vicis et villulis suis, usque ad torrentem Ægypti, et mare magnum terminus ejus.
BAN 48 Dans la montagne : Samir, Jatthir, Socho,
BCC 48 Dans la montagne : Samir, Jéther, Socoth,
LSG 48 Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,
MAR 48 Et dans la montagne, Samir, Jattir, Soco,
NEG 48 Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,
OST 48 Et dans la montagne, Shamir, Jatthir, Soco,
VULC 48 Et in monte : Samir et Jether et Socoth
BAN 49 Danna, Kirjath-Sanna, qui est Débir,
BCC 49 Danna, Cariath-Senna, qui est Dabir,
LSG 49 Danna, Kirjath Sanna, qui est Debir,
MAR 49 Danna, Kirjath-sanna, qui est Débir,
NEG 49 Danna, Kirjath-Sanna, qui est Debir,
OST 49 Danna, Kirjath-Sanna, qui est Débir,
VULC 49 et Danna et Cariathsenna, hæc est Dabir :
BAN 50 Anab, Esthémo, Anim,
BCC 50 Anab, Istémo, Anim,
LSG 50 Anab, Eschthemo, Anim,
MAR 50 Hanab, Estemo, Hanim,
NEG 50 Anab, Eschthemo, Anim,
OST 50 Anab, Eshthemo, Anim,
VULC 50 Anab et Istemo et Anim,
BAN 51 Gossen, Holon et Guilo : onze villes et leurs villages.
BCC 51 Gosen, Olon et Gilo : onze villes et leurs villages.
LSG 51 Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages.
MAR 51 Gosen, Holon, et Guilo ; onze villes et leurs villages.
NEG 51 Gosen, Holon, et Guilo; onze villes, et leurs villages.
OST 51 Gossen, Holon, et Guilo; onze villes et leurs villages;
VULC 51 Gosen et Olon et Gilo : civitates undecim et villæ earum.
BAN 52 Arab, Duma, Eséan,
BCC 52 Arab, Duma, Esaan,
LSG 52 Arab, Duma, Éschean,
MAR 52 Arab, Duma, Hesehan,
NEG 52 Arab, Duma, Eschean,
OST 52 Arab, Duma, Eshéan,
VULC 52 Arab et Ruma et Esaan,
BAN 53 Janum, Beth-Thappuach, Aphéka,
BCC 53 Janum, Beth-Thaphua, Aphéca,
LSG 53 Janum, Beth Tappuach, Aphéka,
MAR 53 Janum, Beth-tappuah, Apheka,
NEG 53 Janum, Beth-Tappuach, Aphéka,
OST 53 Janum, Beth-Thappuach, Aphéka,
VULC 53 et Janum et Beththaphua et Apheca,
BAN 54 Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior : neuf villes et leurs villages.
BCC 54 Athmatha, Cariath-Arbé, qui est Hébron, et Sior : neuf villes et leurs villages.
LSG 54 Humta, Kirjath Arba, qui est Hébron, et Tsior ; neuf villes, et leurs villages.
MAR 54 Humta, Kirjath-Arbah, qui est Hébron, et Tsihor ; neuf villes, et leurs villages.
NEG 54 Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages.
OST 54 Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes et leurs villages;
VULC 54 Athmatha, et Cariath Arbe, hæc est Hebron, et Sior : civitates novem, et villæ earum.
BAN 55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,
BCC 55 Maon, Carmel, Ziph, Jota,
LSG 55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,
MAR 55 Mahon, Carmel, Ziph, Juta,
NEG 55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,
OST 55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,
VULC 55 Maon et Carmel et Ziph et Jota,
BAN 56 Jizréel, Jokdéam, Zanoah,
BCC 56 Jezraël, Jucadam, Zanoé, Accaïn, Gabaa,
LSG 56 Jizreel, Jokdeam, Zanoach,
MAR 56 Jizrehel, Jokdeham, Zanoah,
NEG 56 Jizreel, Jokdeam, Zanoach,
OST 56 Jizréel, Jokdéam, Zanoach,
VULC 56 Jezraël et Jucadam et Zanoë,
BAN 57 Kaïn, Guibéa et Thimna : dix villes et leurs villages.
BCC 57 Thamma : dix villes et leurs villages.
LSG 57 Kaïn, Guibea, et Thimna ; dix villes, et leurs villages.
MAR 57 Kajin, Guibha, et Timna ; dix villes, et leurs villages.
NEG 57 Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages.
OST 57 Kaïn, Guibéa, et Thimna; dix villes et leurs villages;
VULC 57 Accain, Gabaa et Thamna : civitates decem et villæ earum.
BAN 58 Halhul, Belh-Tsur, Guédor,
BCC 58 Halhul, Bessur, Gédor,
LSG 58 Halhul, Beth Tsur, Guedor,
MAR 58 Halhul, Beth-tsur, Guédor,
NEG 58 Halhul, Beth-Tsur, Guedor,
OST 58 Halhul, Beth-Tsur, Guédor,
VULC 58 Halhul, et Besur, et Gedor,
BAN 59 Maarath, Beth-Anoth, et Elthékon : six villes et leurs villages.
BCC 59 Mareth, Beth-Anoth et Eltécon ; six villes, et leurs villages.
LSG 59 Maarath, Beth Anoth, et Elthekon ; six villes, et leurs villages.
MAR 59 Maharath, Beth-hanoth, et Eltekon ; six villes, et leurs villages.
NEG 59 Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages.
OST 59 Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes et leurs villages;
VULC 59 Mareth, et Bethanoth, et Eltecon : civitates sex et villæ earum.
BAN 60 Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jéarim, et Harabba : deux villes et leurs villages.
BCC 60 Cariath-Baal, qui est Cariath-Jéarim, et Arebba : deux villes et leurs villages.
LSG 60 Kirjath Baal, qui est Kirjath Jearim, et Rabba ; deux villes, et leurs villages.
MAR 60 Kirjath-bahal, qui est Kirjath-jéharim, et Rabba ; deux villes, et leurs villages.
NEG 60 Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages.
OST 60 Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jéarim, et Rabba; deux villes et leurs villages;
VULC 60 Cariathbaal, hæc est Cariathiarim urbs silvarum, et Arebba : civitates duæ, et villæ earum.
BAN 61 Dans le désert : Beth-Araba, Middin, Sécaca,
BCC 61 Dans le désert : Beth-Araba, Meddin, Sachacha,
LSG 61 Dans le désert: Beth Araba, Middin, Secaca,
MAR 61 Au désert, Beth-haraba, Middin, Secaca,
NEG 61 Dans le désert: Beth-Araba, Middin, Secaca,
OST 61 Dans le désert, Beth-Araba, Middin, Secaca,
VULC 61 In deserto Betharaba, Meddin, et Sachacha,
BAN 62 Nibsan, Ir-Hammélach et En-Guédi : six villes et leurs villages.
BCC 62 Nebsan, Ir-Hammélach et En-Gaddi : six villes et leurs villages.
LSG 62 Nibschan, Ir Hammélach, et En Guédi ; six villes, et leurs villages.
MAR 62 Nibsan, et la ville du sel, et Henguédi : six villes et leurs villages.
NEG 62 Nibschan, Ir-Hammélach, et En-Guédi; six villes, et leurs villages.
OST 62 Nibshan, et Ir-Hammélach (la ville du sel), et En-Guédi; six villes et leurs villages.
VULC 62 et Nebsan, et civitas salis, et Engaddi : civitates sex, et villæ earum.
BAN 63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitent à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité jusqu'à ce jour avec les fils de Juda.
BCC 63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébuséens qui habitent à Jérusalem, et les Jébuséens ont habité à Jérusalem avec les fils de Juda jusqu'à ce jour.
LSG 63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
MAR 63 Au reste, les enfants de Juda ne purent point déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem ; c'est pourquoi le Jébusien a demeuré avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
NEG 63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
OST 63 Or les enfants de Juda ne purent déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
VULC 63 Jebusæum autem habitatorem Jerusalem non potuerunt filii Juda delere : habitavitque Jebusæus cum filiis Juda in Jerusalem usque in præsentem diem.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées