Comparer
Josué 15BAN 1 Et le lot échu par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, fut du côté de la frontière d'Edom, du désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité méridionale.
DRB 1 Et le lot échu à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, fut jusqu'à la frontière d'Édom, le désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité sud.
KJV 1 This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast.
NEG 1 La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Edom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.
S21 1 La part attribuée par tirage au sort aux clans de la tribu de Juda s'étendait en direction de la frontière avec Edom jusqu'au désert de Tsin au sud, à l'extrême sud.
BAN 2 Leur frontière du midi partait de l'extrémité de la mer Salée, de la partie de la mer tournée vers le midi ;
DRB 2 Et leur frontière méridionale était depuis le bout de la mer Salée, depuis la pointe qui regarde vers le midi ;
KJV 2 And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:
NEG 2 Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue de mer qui fait face au sud.
S21 2 Ainsi, leur frontière sud partait de l'extrémité de la mer Morte, de la langue de mer qui fait face au Néguev.
BAN 3 elle allait au midi de la montée d'Akrabbim, passait à Tsin, montait au midi de Kadès-Barnéa, passait à Hetsron, s'élevait vers Addar, tournait vers Karkaa ;
DRB 3 et elle sortait vers le midi de la montée d'Akrabbim, et passait vers Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa, et passait à Hetsron, et montait vers Addar, et tournait vers Karkaa,
KJV 3 And it went out to the south side to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:
NEG 3 Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa;
S21 3 Elle se prolongeait au sud de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin et montait au sud de Kadès-Barnéa. Elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar et tournait à Karkaa.
BAN 4 de là, par Atsmon, elle atteignait le Torrent d'Egypte et aboutissait à la mer ; voilà quelle sera votre frontière méridionale.
DRB 4 et passait vers Atsmon, et sortait au torrent d'Égypte ; et la frontière aboutissait à la mer. Telle sera votre frontière au midi.
KJV 4 From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
NEG 4 elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Egypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.
S21 4 Elle passait ensuite par Atsmon et continuait jusqu'au torrent d'Egypte pour déboucher sur la mer. «Voilà quelle sera votre frontière sud.»
BAN 5 Et la frontière orientale fut la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. Et la frontière septentrionale partait de la partie de la mer où est l'embouchure du Jourdain ;
DRB 5 - Et la frontière orientale était la mer Salée jusqu'à l'extrémité du Jourdain. - Et la frontière, du côté du nord, était depuis la pointe de la mer qui est à l'extrémité du Jourdain ;
KJV 5 And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:
NEG 5 La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue de mer qui est à l'embouchure du Jourdain.
S21 5 La frontière est était constituée par la mer Morte jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La frontière nord partait de la langue de mer qui se trouve à l'embouchure du Jourdain.
BAN 6 elle montait à Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben,
DRB 6 et la frontière montait vers Beth-Hogla, et passait vers le nord de Beth-Araba ; et la frontière montait vers la pierre de Bohan, fils de Ruben ;
KJV 6 And the border went up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:
NEG 6 Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben;
S21 6 Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben.
BAN 7 et elle montait à Débir, à partir de la vallée d'Acor, puis se dirigeait au nord vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, au sud du torrent. De là, elle passait près des eaux de En-Sémès, et aboutissait à En-Roguel.
DRB 7 et la frontière montait vers Debir, depuis la vallée d'Acor, et tournait contre le nord vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, laquelle est au midi du torrent ; et la frontière passait vers les eaux d'En-Shémesh, et aboutissait à En-Roguel ;
KJV 7 And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel:
NEG 7 elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En-Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En-Roguel.
S21 7 Elle montait à Debir en passant par la vallée d'Acor et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui se trouve vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En-Shémesh et se prolongeait jusqu'à En-Roguel.
BAN 8 Elle montait par la vallée de Ben-Hinnom, jusqu'au versant méridional de la montagne des Jébusiens où est Jérusalem ; elle s'élevait vers le sommet de la montagne qui est à l'occident de la vallée de Hinnom et qui est à l'extrémité septentrionale de la plaine des Réphaïm.
DRB 8 et la frontière montait la vallée de Ben-Hinnom*, vers le côté méridional de Jébus**, qui est Jérusalem ; et la frontière montait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, à l'occident, qui est à l'extrémité de la vallée des Rephaïm, au nord ;
KJV 8 And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward:
NEG 8 Elle montait de là par la vallée de Ben-Hinnom au côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord.
S21 8 Elle montait de là par la vallée de Ben-Hinnom au côté sud de Jébus, c'est-à-dire Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne qui est à l'ouest de la vallée de Hinnom et à l'extrémité nord de la vallée des Rephaïm.
BAN 9 Du sommet de la montagne elle continuait jusqu'à la fontaine des eaux de Nephthoach, puis se dirigeait vers les villes de la montagne d'Ephron et continuait jusqu'à Baala, qui est Kiriath-Jéarim.
DRB 9 et la frontière fut tracée depuis le sommet de la montagne jusqu'à la source des eaux de Nephtoah, et elle sortait vers les villes de la montagne d'Éphron ; et la frontière fut tracée par Baala, qui est Kiriath-Jéarim ;
KJV 9 And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjathjearim:
NEG 9 Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Ephron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath-Jearim.
S21 9 Du sommet de la montagne, elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes du mont Ephron et se prolongeait par Baala, c'est-à-dire Kirjath-Jearim.
BAN 10 De Baala, la frontière tournait à l'ouest vers le mont Séir et passait par le versant septentrional du mont de Jéarim, qui est Késalon, et elle descendait à Beth-Sémès et passait à Thimna.
DRB 10 et la frontière faisait un détour depuis Baala, vers l'occident, jusqu'à la montagne de Séhir ; et elle passait à côté de la montagne de Jéarim*, qui est Kesalon, vers le nord ; et elle descendait à Beth-Shémesh et passait par Thimna.
KJV 10 And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah:
NEG 10 De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Schémesch, et passait par Thimna.
S21 10 De Baala elle tournait à l'ouest vers la région montagneuse de Séir, traversait le côté nord du mont Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Shémesh et passait par Thimna.
BAN 11 De là elle se dirigeait au nord vers le versant d'Ekron, puis elle continuait vers Sicron et passait par le mont Baala, et se dirigeait vers Jabnéel et aboutissait à la mer.
DRB 11 Et la frontière sortait vers le côté d'Ékron, vers le nord ; et la frontière fut tracée vers Shicron ; et elle passait la montagne de Baala, et sortait vers Jabneël ; et la frontière aboutissait à la mer.
KJV 11 And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
NEG 11 Elle continuait sur le côté septentrional d'Ekron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer.
S21 11 Elle continuait sur le côté nord d'Ekron, s'étendait vers Shicron, passait par le mont Baala et se prolongeait jusqu'à Jabneel pour déboucher sur la mer.
BAN 12 La frontière occidentale, c'était la grande Mer, qui est la limite. Telles furent de tous côtés les frontières des fils de Juda, selon leurs familles.
DRB 12 - Et la frontière occidentale était la grande mer et [ses] côtes. Telle fut la frontière des fils de Juda, tout à l'entour, selon leurs familles.
KJV 12 And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families.
NEG 12 La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.
S21 12 La frontière ouest était constituée par la mer Méditerranée. Tel fut le pourtour du territoire des clans des Judéens.
BAN 13 Et on avait donné à Caleb, fils de Jéphunné, pour sa part au milieu des fils de Juda, ainsi que l'Eternel l'avait ordonné à Josué, la ville d'Arba, père d'Anak, c'est-à-dire Hébron.
DRB 13 Et, selon le commandement de l'Éternel à Josué, il donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda : Kiriath-Arba* ([Arba était] père d'Anak), c'est Hébron.
KJV 13 And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron.
NEG 13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Eternel l'avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath-Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak.
S21 13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des Judéens, comme l'Eternel l'avait ordonné à Josué. On lui donna Kirjath-Arba, c'est-à-dire Hébron. Arba était l'ancêtre d'Anak.
BAN 14 Et Caleb en chassa les trois fils d'Anak, Séschaï, Ahiman et Thalmaï, descendants d'Anak.
DRB 14 Et Caleb en déposséda les trois fils d'Anak : Shéshaï, et Akhiman, et Thalmaï, enfants d'Anak.
KJV 14 And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
NEG 14 Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.
S21 14 Caleb chassa de cette ville les trois descendants d'Anak: Shéshaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.
BAN 15 De là, il monta contre les habitants de Débir ; et le nom de Débir était auparavant Kirjath-Sépher.
DRB 15 Et de là, il monta contre les habitants de Debir ; or le nom de Debir était auparavant Kiriath-Sépher.
KJV 15 And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher.
NEG 15 De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath-Sépher.
S21 15 De là il monta contre les habitants de Debir, qui s'appelait autrefois Kirjath-Sépher.
BAN 16 Et Caleb dit : Celui qui frappera Kirjath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.
DRB 16 Et Caleb dit : À qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.
KJV 16 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
NEG 16 Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa en mariage à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra.
S21 16 Caleb dit: «Je donnerai ma fille Acsa en mariage à celui qui battra Kirjath-Sépher et s'en emparera.»
BAN 17 Et Othniel, fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit ; et Caleb lui donna sa fille Acsa pour femme.
DRB 17 Et Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, la prit ; et [Caleb] lui donna sa fille Acsa pour femme.
KJV 17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
NEG 17 Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.
S21 17 Othniel, fils de Kenaz, le frère de Caleb, s'en empara et Caleb lui donna sa fille Acsa pour femme.
BAN 18 Et il arriva, comme elle venait vers lui, qu'elle l'incita à demander un champ à son père. Et elle descendit de son âne, et Caleb lui dit : Qu'as-tu ?
DRB 18 - Et il arriva que, comme elle entrait, elle l'incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l'âne ; et Caleb lui dit : Qu'as-tu ?
KJV 18 And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
NEG 18 Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
S21 18 Dès son arrivée chez Othniel, elle le persuada de demander un champ à son père. Elle descendit de son âne et Caleb lui dit: «Qu'as-tu?»
BAN 19 Et elle dit : Fais-moi un présent ! Puisque tu m'as établie dans le pays sec, donne-moi aussi des sources d'eau ! Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
DRB 19 Et elle dit : Donne-moi une bénédiction ; car tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources du haut et les sources du bas.
KJV 19 Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
NEG 19 Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
S21 19 Elle répondit: «Fais-moi un cadeau. Puisque tu m'as donné une terre située au sud, donne-moi aussi des sources d'eau.» Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
BAN 20 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.
DRB 20 C'est ici l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.
KJV 20 This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.
NEG 20 Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles.
S21 20 Tel fut l'héritage des clans de la tribu de Juda.
BAN 21 Et les villes situées à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Edom, du côté du midi, étaient : Kabtséel, Eder, Jagur,
DRB 21 Les villes de l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Édom, dans le midi, furent : Kabtseël, et Éder, et Jagur,
KJV 21 And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur,
NEG 21 Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Edom, étaient: Kabtseel, Eder, Jagur,
S21 21 Les villes situées dans la région du Néguev, à l'extrémité du territoire des Judéens, vers la frontière avec Edom, étaient: Kabtseel, Eder, Jagur,
BAN 22 Kina, Dimona, Adada,
DRB 22 et Kina, et Dimona, et Adhada,
KJV 22 And Kinah, and Dimonah, and Adadah,
NEG 22 Kina, Dimona, Adada,
S21 22 Kina, Dimona, Adada,
BAN 23 Kédès, Hatsor, Jithnan ;
DRB 23 et Kédesh, et Hatsor, et Jithnan,
KJV 23 And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,
NEG 23 Kédesch, Hatsor, Ithnan,
S21 23 Kédesh, Hatsor, Ithnan,
BAN 24 Ziph, Télem, Béaloth,
DRB 24 Ziph, et Télem, et Bealoth,
KJV 24 Ziph, and Telem, and Bealoth,
NEG 24 Ziph, Thélem, Bealoth,
S21 24 Ziph, Thélem, Bealoth,
BAN 25 Hatsor-Hadattha, Kérioth-Hetsron, qui est Hatsor ;
DRB 25 et Hatsor la neuve, et Kerijoth-Hetsron (c'est Hatsor)*,
KJV 25 And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor,
NEG 25 Hatsor-Hadattha, Kerijoth-Hetsron, qui est Hatsor,
S21 25 Hatsor-Hadattha, Kerijoth-Hetsron, c'est-à-dire Hatsor,
BAN 26 Amam, Schéma, Molada,
DRB 26 Amam, et Shema, et Molada,
KJV 26 Amam, and Shema, and Moladah,
NEG 26 Amam, Schema, Molada,
S21 26 Amam, Shema, Molada,
BAN 27 Hatsar-Gadda, Hesmon, Beth-Palet,
DRB 27 et Hatsar-Gadda, et Heshmon, et Beth-Péleth,
KJV 27 And Hazargaddah, and Heshmon, and Bethpalet,
NEG 27 Hatsar-Gadda, Heschmon, Beth-Paleth,
S21 27 Hatsar-Gadda, Heshmon, Beth-Paleth,
BAN 28 Hatsar-Schual, Béerséba, Biziothéia ;
DRB 28 et Hatsar-Shual, et Beër-Shéba, et Biziothia ;
KJV 28 And Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah,
NEG 28 Hatsar-Schual, Beer-Schéba, Bizjotnja,
S21 28 Hatsar-Shual, Beer-Shéba, Bizjothja,
BAN 29 Baala, Ijim, Atsem,
DRB 29 Baala, et Ijim, et Étsem,
KJV 29 Baalah, and Iim, and Azem,
NEG 29 Baala, Ijjim, Atsem,
S21 29 Baala, Ijjim, Atsem,
BAN 30 El-Tholad, Késil, Horma,
DRB 30 et Eltholad, et Kesil, et Horma,
KJV 30 And Eltolad, and Chesil, and Hormah,
NEG 30 Eltholad, Kesil, Horma,
S21 30 Eltholad, Kesil, Horma,
BAN 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
DRB 31 et Tsiklag, et Madmanna, et Sansanna,
KJV 31 And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,
NEG 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
S21 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
BAN 32 Lébaoth, Silhim, Aïn et Rimmon ; en tout, vingt-neuf villes et leurs villages.
DRB 32 et Lebaoth, et Shilkhim, et Aïn, et Rimmon : toutes ces villes, vingt-neuf [villes] et leurs hameaux.
KJV 32 And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages:
NEG 32 Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.
S21 32 Lebaoth, Shilhim, Aïn et Rimmon. Total des villes: 29, avec leurs villages.
BAN 33 Dans le bas-pays : Esthaol, Tsoréa, Asna,
DRB 33 - Dans le pays plat : Eshtaol, et Tsorha, et Ashna,
KJV 33 And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,
NEG 33 Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,
S21 33 Dans la plaine: Eshthaol, Tsorea, Ashna,
BAN 34 Zanoah, En-Gannim, Thappuach, Enam,
DRB 34 et Zanoakh, et En-Gannim, Tappuakh et Énam,
KJV 34 And Zanoah, and Engannim, Tappuah, and Enam,
NEG 34 Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam,
S21 34 Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam,
BAN 35 Jarmuth, Adullam, Socho, Azéka,
DRB 35 Jarmuth et Adullam, Soco et Azéka,
KJV 35 Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,
NEG 35 Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,
S21 35 Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,
BAN 36 Saaraïm, Adithaïm, Guédéra et Guédérothaïm : quatorze villes et leurs villages.
DRB 36 et Shaaraïm, et Adithaïm, et Guedéra, et Guedérothaïm : quatorze villes et leurs hameaux ;
KJV 36 And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages:
NEG 36 Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages.
S21 36 Shaaraïm, Adithaïm, Guedéra et Guedérothaïm, soit 14 villes avec leurs villages.
BAN 37 Tsénan, Hadasa, Migdal-Gad,
DRB 37 Tsenan, et Hadasha, et Migdal-Gad,
KJV 37 Zenan, and Hadashah, and Migdalgad,
NEG 37 Tsenan, Hadascha, Migdal-Gad,
S21 37 Tsenan, Hadasha, Migdal-Gad,
BAN 38 Diléan, Mitspé, Joktéel,
DRB 38 et Dilhan, et Mitspé, et Joktheël,
KJV 38 And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,
NEG 38 Dilean, Mitspé, Joktheel,
S21 38 Dilean, Mitspé, Joktheel,
BAN 39 Lakis, Botskath, Eglon,
DRB 39 Lakis, et Botskath, et Églon,
KJV 39 Lachish, and Bozkath, and Eglon,
NEG 39 Lakis, Botskath, Eglon,
S21 39 Lakis, Botskath, Eglon,
BAN 40 Cabbon, Lachmas, Kitélis,
DRB 40 et Cabbon, et Lakhmas, et Kithlish,
KJV 40 And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,
NEG 40 Cabbon, Lachmas, Kithlisch,
S21 40 Cabbon, Lachmas, Kithlish,
BAN 41 Guédéroth, Beth-Dagon, Naama, Makkéda : seize villes et leurs villages.
DRB 41 et Guedéroth, Beth-Dagon, et Naama, et Makkéda seize villes et leurs hameaux ;
KJV 41 And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages:
NEG 41 Guedéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages.
S21 41 Guedéroth, Beth-Dagon, Naama et Makkéda, soit 16 villes avec leurs villages.
BAN 42 Libna, Ether, Asan,
DRB 42 Libna, et Éther, et Ashan,
KJV 42 Libnah, and Ether, and Ashan,
NEG 42 Libna, Ether, Aschan,
S21 42 Libna, Ether, Ashan,
BAN 43 Jiphthach, Asna, Netsib,
DRB 43 et Jiphtah, et Ashna, et Netsib,
KJV 43 And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,
NEG 43 Jiphtach, Aschna, Netsib,
S21 43 Jiphtach, Ashna, Netsib,
BAN 44 Kéila, Aczib, Marésa : neuf villes et leurs villages.
DRB 44 et Kehila, et Aczib, et Marésha : neuf villes et leurs hameaux ;
KJV 44 And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages:
NEG 44 Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages.
S21 44 Keïla, Aczib et Marésha, soit 9 villes avec leurs villages.
BAN 45 Ekron avec les villes de son ressort et ses villages,
DRB 45 Ékron, et les villages de son ressort*, et ses hameaux ;
KJV 45 Ekron, with her towns and her villages:
NEG 45 Ekron, les villes de son ressort et ses villages;
S21 45 Ekron, les villes qui en dépendent et ses villages;
BAN 46 A partir d'Ekron vers l'occident, toutes les villes près d'Asdod et leurs villages ;
DRB 46 depuis Ékron, et vers la mer, toutes celles qui étaient à côté d'Asdod, et leurs hameaux ;
KJV 46 From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages:
NEG 46 depuis Ekron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages;
S21 46 depuis Ekron et à l'ouest, toutes les villes situées près d'Asdod et leurs villages;
BAN 47 Asdod, les villes de son ressort et ses villages ; Gaza, les villes de son ressort et ses villages, jusqu'au Torrent d'Egypte, à la grande Mer, qui est la limite.
DRB 47 Asdod, les villages de son ressort, et ses hameaux ; Gaza, les villages de son ressort, et ses hameaux, jusqu'au torrent d'Égypte, et la grande mer et [ses] côtes.
KJV 47 Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof:
NEG 47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages jusqu'au torrent d'Egypte, et à la grande mer, qui sert de limite.
S21 47 Asdod, les villes qui en dépendent et ses villages; Gaza, les villes qui en dépendent et ses villages jusqu'au torrent d'Egypte et à la mer Méditerranée, qui sert de limite.
BAN 48 Dans la montagne : Samir, Jatthir, Socho,
DRB 48 - Et dans la montagne : Shamir, et Jatthir, et Soco,
KJV 48 And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh,
NEG 48 Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,
S21 48 Dans la montagne: Shamir, Jatthir, Soco,
BAN 49 Danna, Kirjath-Sanna, qui est Débir,
DRB 49 et Danna, et Kiriath-Sanna, qui est Debir,
KJV 49 And Dannah, and Kirjathsannah, which is Debir,
NEG 49 Danna, Kirjath-Sanna, qui est Debir,
S21 49 Danna, Kirjath-Sanna, c'est-à-dire Debir,
BAN 50 Anab, Esthémo, Anim,
DRB 50 et Anab, et Eshtemo, et Anim,
KJV 50 And Anab, and Eshtemoh, and Anim,
NEG 50 Anab, Eschthemo, Anim,
S21 50 Anab, Eshthemo, Anim,
BAN 51 Gossen, Holon et Guilo : onze villes et leurs villages.
DRB 51 et Goshen, et Holon, et Guilo : onze villes et leurs hameaux ;
KJV 51 And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages:
NEG 51 Gosen, Holon, et Guilo; onze villes, et leurs villages.
S21 51 Gosen, Holon et Guilo, soit 11 villes avec leurs villages.
BAN 52 Arab, Duma, Eséan,
DRB 52 Arab, et Duma, et Éshean,
KJV 52 Arab, and Dumah, and Eshean,
NEG 52 Arab, Duma, Eschean,
S21 52 Arab, Duma, Eshean,
BAN 53 Janum, Beth-Thappuach, Aphéka,
DRB 53 et Janum, et Beth-Tappuakh, et Aphéka,
KJV 53 And Janum, and Bethtappuah, and Aphekah,
NEG 53 Janum, Beth-Tappuach, Aphéka,
S21 53 Janum, Beth-Tappuach, Aphéka,
BAN 54 Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior : neuf villes et leurs villages.
DRB 54 et Humta, et Kiriath-Arba, qui est Hébron, et Tsihor : neuf villes et leurs hameaux ;
KJV 54 And Humtah, and Kirjatharba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages:
NEG 54 Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages.
S21 54 Humta, Kirjath-Arba, c'est-à-dire Hébron, et Tsior, soit 9 villes avec leurs villages.
BAN 55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,
DRB 55 Maon, Carmel, et Ziph, et Juta,
KJV 55 Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,
NEG 55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,
S21 55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,
BAN 56 Jizréel, Jokdéam, Zanoah,
DRB 56 et Jizreël, et Jokdeam, et Zanoakh,
KJV 56 And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,
NEG 56 Jizreel, Jokdeam, Zanoach,
S21 56 Jizreel, Jokdeam, Zanoach,
BAN 57 Kaïn, Guibéa et Thimna : dix villes et leurs villages.
DRB 57 Kaïn, Guibha*, et Thimna : dix villes et leurs hameaux ;
KJV 57 Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages:
NEG 57 Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages.
S21 57 Kaïn, Guibea et Thimna, soit 10 villes avec leurs villages.
BAN 58 Halhul, Belh-Tsur, Guédor,
DRB 58 Halkhul, Beth-Tsur, et Guedor,
KJV 58 Halhul, Bethzur, and Gedor,
NEG 58 Halhul, Beth-Tsur, Guedor,
S21 58 Halhul, Beth-Tsur, Guedor,
BAN 59 Maarath, Beth-Anoth, et Elthékon : six villes et leurs villages.
DRB 59 et Maarath, et Beth-Anoth, et Elthekon : six villes et leurs hameaux ;
KJV 59 And Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities with their villages:
NEG 59 Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages.
S21 59 Maarath, Beth-Anoth et Elthekon, soit 6 villes avec leurs villages.
BAN 60 Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jéarim, et Harabba : deux villes et leurs villages.
DRB 60 Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jéarim, et Rabba : deux villes et leurs hameaux.
KJV 60 Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, and Rabbah; two cities with their villages:
NEG 60 Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages.
S21 60 Kirjath-Baal, c'est-à-dire Kirjath-Jearim, et Rabba, soit 2 villes avec leurs villages.
BAN 61 Dans le désert : Beth-Araba, Middin, Sécaca,
DRB 61 - Dans le désert : Beth-Araba, Middin, et Secaca,
KJV 61 In the wilderness, Betharabah, Middin, and Secacah,
NEG 61 Dans le désert: Beth-Araba, Middin, Secaca,
S21 61 Dans le désert: Beth-Araba, Middin, Secaca,
BAN 62 Nibsan, Ir-Hammélach et En-Guédi : six villes et leurs villages.
DRB 62 et Nibshan, et Ir-Hammélakh*, et En-Guédi : six villes et leurs hameaux.
KJV 62 And Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities with their villages.
NEG 62 Nibschan, Ir-Hammélach, et En-Guédi; six villes, et leurs villages.
S21 62 Nibshan, Ir-Hammélach et En-Guédi, soit 6 villes avec leurs villages.
BAN 63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitent à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité jusqu'à ce jour avec les fils de Juda.
DRB 63 Mais les Jébusiens qui habitaient Jérusalem, les fils de Juda ne purent pas les déposséder, et le Jébusien a habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
KJV 63 As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out; but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.
NEG 63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
S21 63 Les Judéens ne parvinrent pas à chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec eux à Jérusalem jusqu'à aujourd'hui.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées