Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 15

BAN 1 Et le lot échu par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, fut du côté de la frontière d'Edom, du désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité méridionale.

KJV 1 This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast.

MAR 1 Ce fut ici le sort de la Tribu des enfants de Juda selon leurs familles. Aux confins d'Edom, le désert de Tsin vers le Midi, fut le dernier bout [de leurs pays] vers le Midi.

NEG 1 La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Edom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.

OST 1 La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, fut à la frontière d'Édom, au désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité méridionale.

VULC 1 Igitur sors filiorum Judæ per cognationes suas ista fuit : a termino Edom, desertum Sin, contra meridiem, et usque ad extremam partem australis plagæ.

BAN 2 Leur frontière du midi partait de l'extrémité de la mer Salée, de la partie de la mer tournée vers le midi ;

KJV 2 And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:

MAR 2 Tellement que leur frontière du côté du Midi fut le dernier bout de la mer salée, depuis le bras qui regarde vers le Midi.

NEG 2 Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue de mer qui fait face au sud.

OST 2 Leur frontière méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, depuis le bras qui regarde vers le midi;

VULC 2 Initium ejus a summitate maris salsissimi, et a lingua ejus, quæ respicit meridiem.

BAN 3 elle allait au midi de la montée d'Akrabbim, passait à Tsin, montait au midi de Kadès-Barnéa, passait à Hetsron, s'élevait vers Addar, tournait vers Karkaa ;

KJV 3 And it went out to the south side to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:

MAR 3 Et elle devait sortir vers le Midi de la montée de Hakrabbim, et passer à Tsin ; et, montant du Midi de Kadès-barné passer à Hetsron ; puis montant vers Addar se tourner vers Karkah ;

NEG 3 Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa;

OST 3 Et elle sortait au midi de la montée d'Akrabbim, passait vers Tsin, montait au midi de Kadès-Barnéa, passait à Hetsron, montait vers Addar, tournait vers Karkaa,

VULC 3 Egrediturque contra ascensum Scorpionis, et pertransit in Sina : ascenditque in Cadesbarne, et pervenit in Esron, ascendens ad Addar, et circuiens Carcaa,

BAN 4 de là, par Atsmon, elle atteignait le Torrent d'Egypte et aboutissait à la mer ; voilà quelle sera votre frontière méridionale.

KJV 4 From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.

MAR 4 Puis passant vers Hatsmon, sortir au torrent d'Egypte ; tellement que les extrémités, de cette frontière devaient se rendre à la mer. Ce sera là, [dit Josué], votre frontière du côté du Midi.

NEG 4 elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Egypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.

OST 4 Passait vers Atsmon, sortait au torrent d'Égypte; et la frontière aboutissait à la mer. Ce sera là, dit Josué, votre frontière du côté du midi.

VULC 4 atque inde pertransiens in Asemona, et perveniens ad torrentem Ægypti : eruntque termini ejus mare magnum. Hic erit finis meridianæ plagæ.

BAN 5 Et la frontière orientale fut la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. Et la frontière septentrionale partait de la partie de la mer où est l'embouchure du Jourdain ;

KJV 5 And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:

MAR 5 Et la frontière vers l'Orient sera la mer salée jusqu'au bout du Jourdain ; et la frontière du côté du Septentrion sera depuis le bras de la mer, qui est au bout du Jourdain.

NEG 5 La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue de mer qui est à l'embouchure du Jourdain.

OST 5 Et la frontière vers l'orient était la mer Salée, jusqu'à l'embouchure du Jourdain; et la frontière de la région du nord partait du bras de mer qui est à l'embouchure du Jourdain.

VULC 5 Ab oriente vero erit initium, mare salsissimum usque ad extrema Jordanis : et ea quæ respiciunt ad aquilonem, a lingua maris usque ad eumdem Jordanis fluvium.

BAN 6 elle montait à Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben,

KJV 6 And the border went up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:

MAR 6 Et cette frontière montera jusqu'à Bethhogla, et passera du côté du Septentrion de Bethharaba ; et cette frontière montera jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben.

NEG 6 Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben;

OST 6 Et la frontière montait à Beth-Hogla, et passait au nord de Beth-Araba. Et la frontière montait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.

VULC 6 Ascenditque terminus in Beth Hagla, et transit ab aquilone in Beth Araba, ascendens ad lapidem Boën filii Ruben :

BAN 7 et elle montait à Débir, à partir de la vallée d'Acor, puis se dirigeait au nord vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, au sud du torrent. De là, elle passait près des eaux de En-Sémès, et aboutissait à En-Roguel.

KJV 7 And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel:

MAR 7 Tsénan, Hedasa, Migdal-Gad,

NEG 7 elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En-Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En-Roguel.

OST 7 Puis la frontière montait vers Débir, du côté de la vallée d'Acor, et vers le nord, se dirigeant vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, au midi du torrent; la frontière passait ensuite près des eaux d'En-Shémèsh et aboutissait à En-Roguel.

VULC 7 et tendens usque ad terminos Debera de valle Achor, contra aquilonem respiciens Galgala, quæ est ex adverso ascensionis Adommim, ab australi parte torrentis : transitque aquas, quæ vocantur fons solis : et erunt exitus ejus ad fontem Rogel.

BAN 8 Elle montait par la vallée de Ben-Hinnom, jusqu'au versant méridional de la montagne des Jébusiens où est Jérusalem ; elle s'élevait vers le sommet de la montagne qui est à l'occident de la vallée de Hinnom et qui est à l'extrémité septentrionale de la plaine des Réphaïm.

KJV 8 And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward:

MAR 8 Puis cette frontière montera par la vallée du fils de Hinnom, jusqu'au côté de Jébusi vers le Midi, qui est Jérusalem ; puis cette frontière montera jusqu'au sommet de la montagne, qui est vis-à-vis de la vallée de Hinnom, vers l'Occident, [et] qui est au bout de la vallée des Réphaïms, vers le Septentrion.

NEG 8 Elle montait de là par la vallée de Ben-Hinnom au côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord.

OST 8 De là la frontière montait par la vallée du fils de Hinnom, vers le côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem. Ensuite la frontière s'élevait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, vers l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Réphaïm, au nord.

VULC 8 Ascenditque per convallem filii Ennom ex latere Jebusæi ad meridiem, hæc est Jerusalem : et inde se erigens ad verticem montis, qui est contra Geennom ad occidentem in summitate vallis Raphaim contra aquilonem :

BAN 9 Du sommet de la montagne elle continuait jusqu'à la fontaine des eaux de Nephthoach, puis se dirigeait vers les villes de la montagne d'Ephron et continuait jusqu'à Baala, qui est Kiriath-Jéarim.

KJV 9 And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjathjearim:

MAR 9 Et cette frontière s'alignera depuis le sommet de la montagne jusqu'à la fontaine des eaux de Nephtoah, et sortira vers les villes de la montagne de Héphron ; puis cette frontière s'alignera à Bahala, qui est Kirjath-jéharim.

NEG 9 Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Ephron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath-Jearim.

OST 9 Cette frontière s'étendait du sommet de la montagne vers la source des eaux de Nephthoach, et sortait vers les villes de la montagne d'Éphron; puis la frontière s'étendait à Baala, qui est Kirjath-Jéarim.

VULC 9 pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquæ Nephtoa : et pervenit usque ad vicos montis Ephron : inclinaturque in Baala, quæ est Cariathiarim, id est, urbs silvarum.

BAN 10 De Baala, la frontière tournait à l'ouest vers le mont Séir et passait par le versant septentrional du mont de Jéarim, qui est Késalon, et elle descendait à Beth-Sémès et passait à Thimna.

KJV 10 And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah:

MAR 10 Et cette frontière se tournera depuis Bahala vers l'Occident, jusqu'à la montagne de Séhir ; puis elle passera jusqu'au côté de la montagne de Jeharim vers le Septentrion, qui [est] Késalon ; puis descendant à Beth-semes, elle passera à Timna.

NEG 10 De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Schémesch, et passait par Thimna.

OST 10 La frontière tournait ensuite de Baala à l'occident vers la montagne de Séir, et passait, vers le nord, à côté de la montagne de Jéarim qui est Késalon; puis elle descendait à Beth-Shémesh, et passait à Thimna.

VULC 10 Et circuit de Baala contra occidentem, usque ad montem Seir : transitque juxta latus montis Jarim ad aquilonem in Cheslon : et descendit in Bethsames, transitque in Thamna.

BAN 11 De là elle se dirigeait au nord vers le versant d'Ekron, puis elle continuait vers Sicron et passait par le mont Baala, et se dirigeait vers Jabnéel et aboutissait à la mer.

KJV 11 And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.

MAR 11 Et cette frontière sortira jusqu'au côté de Hekron, vers le Septentrion, et cette frontière s'alignera vers Sikkeron ; puis ayant passé la montagne de Bahala, elle sortira à Jabnéël ; tellement que les extrémités de cette frontière se rendront à la mer.

NEG 11 Elle continuait sur le côté septentrional d'Ekron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer.

OST 11 De là la frontière sortait du côté septentrional d'Ékron. Puis cette frontière s'étendait vers Shikron, passait par la montagne de Baala, et sortait à Jabnéel; et la frontière aboutissait à la mer.

VULC 11 Et pervenit contra aquilonem partis Accaron ex latere : inclinaturque Sechrona, et transit montem Baala : pervenitque in Jebneel, et magni maris contra occidentem fine concluditur.

BAN 12 La frontière occidentale, c'était la grande Mer, qui est la limite. Telles furent de tous côtés les frontières des fils de Juda, selon leurs familles.

KJV 12 And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families.

MAR 12 Or la frontière du côté de l'Occident sera ce qui est vers la grande mer, et ses limites. Ce furent les frontières des enfants de Juda de tous les côtés, selon leurs familles.

NEG 12 La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.

OST 12 Or, la frontière de l'occident était la grande mer et la côte. Telle fut, de tous les côtés, la frontière des enfants de Juda, selon leurs familles.

VULC 12 Hi sunt termini filiorum Juda per circuitum in cognationibus suis.

BAN 13 Et on avait donné à Caleb, fils de Jéphunné, pour sa part au milieu des fils de Juda, ainsi que l'Eternel l'avait ordonné à Josué, la ville d'Arba, père d'Anak, c'est-à-dire Hébron.

KJV 13 And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron.

MAR 13 Au reste on avait donné à Caleb, fils de Jéphunné, une portion au milieu des enfants de Juda, suivant le commandement de l'Eternel fait à Josué, [savoir] Kirjath-Arbah, [or Arbah était] père de Hanak ; [et Kirjath-Arbah] c'est Hébron.

NEG 13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Eternel l'avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath-Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak.

OST 13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une portion au milieu des enfants de Juda, selon le commandement de l'Éternel à Josué: savoir la cité d'Arba, père d'Anak. C'est Hébron.

VULC 13 Caleb vero filio Jephone dedit partem in medio filiorum Juda, sicut præceperat ei Dominus : Cariath Arbe patris Enac, ipsa est Hebron.

BAN 14 Et Caleb en chassa les trois fils d'Anak, Séschaï, Ahiman et Thalmaï, descendants d'Anak.

KJV 14 And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.

MAR 14 Et Caleb déposséda de là les trois fils de Hanak, [savoir] Sesaï, Ahiman, et Talmaï, enfants de Hanak.

NEG 14 Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.

OST 14 Et Caleb en déposséda les trois fils d'Anak: Shéshaï, Ahiman et Thalmaï, enfants d'Anak.

VULC 14 Delevitque ex ea Caleb tres filios Enac, Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enac.

BAN 15 De là, il monta contre les habitants de Débir ; et le nom de Débir était auparavant Kirjath-Sépher.

KJV 15 And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher.

MAR 15 Et de là il monta vers les habitants de Débir, dont le nom était auparavant Kirjath-sépher.

NEG 15 De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath-Sépher.

OST 15 De là il monta vers les habitants de Débir; et le nom de Débir était autrefois Kirjath-Sépher.

VULC 15 Atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir, quæ prius vocabatur Cariath Sepher, id est, civitas litterarum.

BAN 16 Et Caleb dit : Celui qui frappera Kirjath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.

KJV 16 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.

MAR 16 Et Caleb dit : Je donnerai ma fille Hacsa pour femme à celui qui battra Kirjath-sépher, et la prendra.

NEG 16 Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa en mariage à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra.

OST 16 Et Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher, et la prendra.

VULC 16 Dixitque Caleb : Qui percusserit Cariath Sepher, et ceperit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem.

BAN 17 Et Othniel, fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit ; et Caleb lui donna sa fille Acsa pour femme.

KJV 17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.

MAR 17 Et Hothniel fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit ; et [Caleb] lui donna sa fille Hacsa pour femme.

NEG 17 Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.

OST 17 Alors Othniel, fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit; et il lui donna pour femme sa fille Acsa.

VULC 17 Cepitque eam Othoniel filius Cenez frater Caleb junior : deditque ei Axam filiam suam uxorem.

BAN 18 Et il arriva, comme elle venait vers lui, qu'elle l'incita à demander un champ à son père. Et elle descendit de son âne, et Caleb lui dit : Qu'as-tu ?

KJV 18 And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?

MAR 18 Et il arriva que comme elle s'en allait, elle l'incita à demander à son père un champ ; puis elle descendit impétueusement de dessus son âne, et Caleb lui dit : Qu'as-tu ?

NEG 18 Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?

OST 18 Or il arriva qu'à son entrée chez Othniel, elle l'incita à demander un champ à son père. Et elle se jeta de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?

VULC 18 Quæ, cum pergerent simul, suasa est a viro suo ut peteret a patre suo agrum. Suspiravitque ut sedebat in asino : cui Caleb : Quid habes ? inquit.

BAN 19 Et elle dit : Fais-moi un présent ! Puisque tu m'as établie dans le pays sec, donne-moi aussi des sources d'eau ! Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

KJV 19 Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.

MAR 19 Et elle répondit : Donne-moi un présent ; puisque tu m'as donné une terre sèche, donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les fontaines de dessus et les fontaines de dessous.

NEG 19 Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

OST 19 Et elle répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eaux. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

VULC 19 At illa respondit : Da mihi benedictionem : terram australem et arentem dedisti mihi ; junge et irriguam. Dedit itaque ei Caleb irriguum superius et inferius.

BAN 20 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.

KJV 20 This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.

MAR 20 C'est ici l'héritage de la Tribu des enfants de Juda selon leurs familles.

NEG 20 Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles.

OST 20 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles.

VULC 20 Hæc est possessio tribus filiorum Juda per cognationes suas.

BAN 21 Et les villes situées à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Edom, du côté du midi, étaient : Kabtséel, Eder, Jagur,

KJV 21 And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur,

MAR 21 Les villes de l'extrémité de la Tribu des enfants de Juda près des limites d'Edom, tirant vers le Midi, furent Kabtséel, Héder, Jagur,

NEG 21 Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Edom, étaient: Kabtseel, Eder, Jagur,

OST 21 Les villes à l'extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d'Édom, au midi, furent Kabtséel, Éder, Jagur,

VULC 21 Erantque civitates ab extremis partibus filiorum Juda juxta terminos Edom a meridie : Cabseel et Eder et Jagur,

BAN 22 Kina, Dimona, Adada,

KJV 22 And Kinah, and Dimonah, and Adadah,

MAR 22 Kina, Dimona, Hadhada,

NEG 22 Kina, Dimona, Adada,

OST 22 Kina, Dimona, Adéada,

VULC 22 et Cyna et Dimona et Adada,

BAN 23 Kédès, Hatsor, Jithnan ;

KJV 23 And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,

MAR 23 Kedès, Hatsor, Jithnan,

NEG 23 Kédesch, Hatsor, Ithnan,

OST 23 Kédès, Hatsor, Jithnan,

VULC 23 et Cades et Asor et Jethnam,

BAN 24 Ziph, Télem, Béaloth,

KJV 24 Ziph, and Telem, and Bealoth,

MAR 24 Ziph, Télem, Béhaloth,

NEG 24 Ziph, Thélem, Bealoth,

OST 24 Ziph, Télem, Béaloth,

VULC 24 Ziph et Telem et Baloth,

BAN 25 Hatsor-Hadattha, Kérioth-Hetsron, qui est Hatsor ;

KJV 25 And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor,

MAR 25 Hatsor, Hadatta, Kérijoth, Hetsron qui [est] Hatsor,

NEG 25 Hatsor-Hadattha, Kerijoth-Hetsron, qui est Hatsor,

OST 25 Hatsor-Hadattha, Kérijoth-Hetsron, qui est Hatsor,

VULC 25 Asor nova et Carioth, Hesron, hæc est Asor ;

BAN 26 Amam, Schéma, Molada,

KJV 26 Amam, and Shema, and Moladah,

MAR 26 Amam, Semah, Molada,

NEG 26 Amam, Schema, Molada,

OST 26 Amam, Shéma, Molada,

VULC 26 Amam, Sama, et Molada,

BAN 27 Hatsar-Gadda, Hesmon, Beth-Palet,

KJV 27 And Hazargaddah, and Heshmon, and Bethpalet,

MAR 27 Hatsar-gadda, Hesmon, Beth-pelet,

NEG 27 Hatsar-Gadda, Heschmon, Beth-Paleth,

OST 27 Hatsar-gadda, Heshmon, Beth-Palet,

VULC 27 et Asergadda et Hassemon et Bethphelet,

BAN 28 Hatsar-Schual, Béerséba, Biziothéia ;

KJV 28 And Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah,

MAR 28 Hatsar-suhal, Béersebah, Bizjotheja,

NEG 28 Hatsar-Schual, Beer-Schéba, Bizjotnja,

OST 28 Hatsar-Shual, Béer-Shéba, Bizjothja,

VULC 28 et Hasersual et Bersabee et Baziothia,

BAN 29 Baala, Ijim, Atsem,

KJV 29 Baalah, and Iim, and Azem,

MAR 29 Bahala, Hijim, Hetsem,

NEG 29 Baala, Ijjim, Atsem,

OST 29 Baala, Ijjim, Atsem,

VULC 29 et Baala et Jim et Esem,

BAN 30 El-Tholad, Késil, Horma,

KJV 30 And Eltolad, and Chesil, and Hormah,

MAR 30 Eltolad, Kesil, Hormah,

NEG 30 Eltholad, Kesil, Horma,

OST 30 Eltholad, Késil, Horma,

VULC 30 et Eltholad et Cesil et Harma,

BAN 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,

KJV 31 And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,

MAR 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,

NEG 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,

OST 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,

VULC 31 et Siceleg et Medemena et Sensenna,

BAN 32 Lébaoth, Silhim, Aïn et Rimmon ; en tout, vingt-neuf villes et leurs villages.

KJV 32 And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages:

MAR 32 Lebaoth, Silhim, Hajin et Rimmon ; en tout vingt-neuf villes, et leurs villages.

NEG 32 Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.

OST 32 Lébaoth, Shilhim, Aïn, et Rimmon; en tout vingt-neuf villes et leurs villages.

VULC 32 Lebaoth et Selim et Aën et Remon. Omnes civitates viginti novem, et villæ earum.

BAN 33 Dans le bas-pays : Esthaol, Tsoréa, Asna,

KJV 33 And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,

MAR 33 Dans la plaine, Estaol, Tsorha, Asna,

NEG 33 Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,

OST 33 Dans la plaine, Eshthaol, Tsoréa, Ashna,

VULC 33 In campestribus vero : Estaol et Sarea et Asena,

BAN 34 Zanoah, En-Gannim, Thappuach, Enam,

KJV 34 And Zanoah, and Engannim, Tappuah, and Enam,

MAR 34 Zanoah, Hengannim, Tappuah, Hénam,

NEG 34 Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam,

OST 34 Zanoach, En-Gannim, Thappuach, Énam,

VULC 34 et Zanoë et Ængannim et Taphua et Enaim,

BAN 35 Jarmuth, Adullam, Socho, Azéka,

KJV 35 Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,

MAR 35 Jarmuth, Hadullam, Soco, Hazeka,

NEG 35 Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,

OST 35 Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,

VULC 35 et Jerimoth et Adullam, Socho et Azeca,

BAN 36 Saaraïm, Adithaïm, Guédéra et Guédérothaïm : quatorze villes et leurs villages.

KJV 36 And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages:

MAR 36 Saharajim, Hadithajim, Guedera et Guederothajim ; quatorze villes, et leurs villages.

NEG 36 Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages.

OST 36 Shaaraïm, Adithaïm, Guédéra, et Guédérothaïm, quatorze villes et leurs villages;

VULC 36 et Saraim et Adithaim et Gedera et Gederothaim : urbes quatuordecim, et villæ earum.

BAN 37 Tsénan, Hadasa, Migdal-Gad,

KJV 37 Zenan, and Hadashah, and Migdalgad,

NEG 37 Tsenan, Hadascha, Migdal-Gad,

OST 37 Tsénan, Hadasha, Migdal-Gad,

VULC 37 Sanan et Hadassa et Magdalgad,

BAN 38 Diléan, Mitspé, Joktéel,

KJV 38 And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,

MAR 38 Dilhan, Mitspé, Jokthéël,

NEG 38 Dilean, Mitspé, Joktheel,

OST 38 Dilan, Mitspé, Jokthéel,

VULC 38 Delean et Masepha et Jecthel,

BAN 39 Lakis, Botskath, Eglon,

KJV 39 Lachish, and Bozkath, and Eglon,

MAR 39 Lakis, Botskath, Héglon,

NEG 39 Lakis, Botskath, Eglon,

OST 39 Lakis, Botskath, Églon,

VULC 39 Lachis et Bascath et Eglon,

BAN 40 Cabbon, Lachmas, Kitélis,

KJV 40 And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,

MAR 40 Cabbon, Lahmas, Kithlis,

NEG 40 Cabbon, Lachmas, Kithlisch,

OST 40 Cabbon, Lachmas, Kithlish,

VULC 40 Chebbon et Leheman et Cethlis,

BAN 41 Guédéroth, Beth-Dagon, Naama, Makkéda : seize villes et leurs villages.

KJV 41 And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages:

MAR 41 Guederoth, Beth-Dahon, Nahama, et Makkéda ; seize villes, et leurs villages.

NEG 41 Guedéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages.

OST 41 Guédéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes et leurs villages;

VULC 41 et Gideroth et Bethdagon et Naama et Maceda : civitates sedecim, et villæ earum.

BAN 42 Libna, Ether, Asan,

KJV 42 Libnah, and Ether, and Ashan,

MAR 42 Libna, Hether, Hasan,

NEG 42 Libna, Ether, Aschan,

OST 42 Libna, Éther, Ashan,

VULC 42 Labana et Ether et Asan,

BAN 43 Jiphthach, Asna, Netsib,

KJV 43 And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,

MAR 43 Jiphtah, Asna, Netsib,

NEG 43 Jiphtach, Aschna, Netsib,

OST 43 Jiphtach, Ashna, Netsib,

VULC 43 Jephtha et Esna et Nesib,

BAN 44 Kéila, Aczib, Marésa : neuf villes et leurs villages.

KJV 44 And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages:

MAR 44 Kehila, Aczib et Maresa ; neuf villes, et leurs villages.

NEG 44 Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages.

OST 44 Keïla, Aczib et Marésha; neuf villes et leurs villages;

VULC 44 et Ceila et Achzib et Maresa : civitates novem, et villæ earum.

BAN 45 Ekron avec les villes de son ressort et ses villages,

KJV 45 Ekron, with her towns and her villages:

MAR 45 Hekron, et les villes de son ressort, et ses villages.

NEG 45 Ekron, les villes de son ressort et ses villages;

OST 45 Ékron, les villes de son ressort, et ses villages;

VULC 45 Accaron cum vicis et villulis suis.

BAN 46 A partir d'Ekron vers l'occident, toutes les villes près d'Asdod et leurs villages ;

KJV 46 From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages:

MAR 46 Depuis Hekron, tirant même vers la mer, toutes celles qui [sont] joignant le ressort d'Asdod, et leurs villages.

NEG 46 depuis Ekron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages;

OST 46 Depuis Ékron, et à l'occident, toutes celles qui sont dans le voisinage d'Asdod, et leurs villages;

VULC 46 Ab Accaron usque ad mare : omnia quæ vergunt ad Azotum et viculos ejus.

BAN 47 Asdod, les villes de son ressort et ses villages ; Gaza, les villes de son ressort et ses villages, jusqu'au Torrent d'Egypte, à la grande Mer, qui est la limite.

KJV 47 Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof:

MAR 47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages, Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Egypte ; et la grande mer, et ses limites.

NEG 47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages jusqu'au torrent d'Egypte, et à la grande mer, qui sert de limite.

OST 47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte, et à la grande mer et son rivage.

VULC 47 Azotus cum vicis et villulis suis. Gaza cum vicis et villulis suis, usque ad torrentem Ægypti, et mare magnum terminus ejus.

BAN 48 Dans la montagne : Samir, Jatthir, Socho,

KJV 48 And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh,

MAR 48 Et dans la montagne, Samir, Jattir, Soco,

NEG 48 Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,

OST 48 Et dans la montagne, Shamir, Jatthir, Soco,

VULC 48 Et in monte : Samir et Jether et Socoth

BAN 49 Danna, Kirjath-Sanna, qui est Débir,

KJV 49 And Dannah, and Kirjathsannah, which is Debir,

MAR 49 Danna, Kirjath-sanna, qui est Débir,

NEG 49 Danna, Kirjath-Sanna, qui est Debir,

OST 49 Danna, Kirjath-Sanna, qui est Débir,

VULC 49 et Danna et Cariathsenna, hæc est Dabir :

BAN 50 Anab, Esthémo, Anim,

KJV 50 And Anab, and Eshtemoh, and Anim,

MAR 50 Hanab, Estemo, Hanim,

NEG 50 Anab, Eschthemo, Anim,

OST 50 Anab, Eshthemo, Anim,

VULC 50 Anab et Istemo et Anim,

BAN 51 Gossen, Holon et Guilo : onze villes et leurs villages.

KJV 51 And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages:

MAR 51 Gosen, Holon, et Guilo ; onze villes et leurs villages.

NEG 51 Gosen, Holon, et Guilo; onze villes, et leurs villages.

OST 51 Gossen, Holon, et Guilo; onze villes et leurs villages;

VULC 51 Gosen et Olon et Gilo : civitates undecim et villæ earum.

BAN 52 Arab, Duma, Eséan,

KJV 52 Arab, and Dumah, and Eshean,

MAR 52 Arab, Duma, Hesehan,

NEG 52 Arab, Duma, Eschean,

OST 52 Arab, Duma, Eshéan,

VULC 52 Arab et Ruma et Esaan,

BAN 53 Janum, Beth-Thappuach, Aphéka,

KJV 53 And Janum, and Bethtappuah, and Aphekah,

MAR 53 Janum, Beth-tappuah, Apheka,

NEG 53 Janum, Beth-Tappuach, Aphéka,

OST 53 Janum, Beth-Thappuach, Aphéka,

VULC 53 et Janum et Beththaphua et Apheca,

BAN 54 Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior : neuf villes et leurs villages.

KJV 54 And Humtah, and Kirjatharba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages:

MAR 54 Humta, Kirjath-Arbah, qui est Hébron, et Tsihor ; neuf villes, et leurs villages.

NEG 54 Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages.

OST 54 Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes et leurs villages;

VULC 54 Athmatha, et Cariath Arbe, hæc est Hebron, et Sior : civitates novem, et villæ earum.

BAN 55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,

KJV 55 Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,

MAR 55 Mahon, Carmel, Ziph, Juta,

NEG 55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,

OST 55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,

VULC 55 Maon et Carmel et Ziph et Jota,

BAN 56 Jizréel, Jokdéam, Zanoah,

KJV 56 And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,

MAR 56 Jizrehel, Jokdeham, Zanoah,

NEG 56 Jizreel, Jokdeam, Zanoach,

OST 56 Jizréel, Jokdéam, Zanoach,

VULC 56 Jezraël et Jucadam et Zanoë,

BAN 57 Kaïn, Guibéa et Thimna : dix villes et leurs villages.

KJV 57 Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages:

MAR 57 Kajin, Guibha, et Timna ; dix villes, et leurs villages.

NEG 57 Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages.

OST 57 Kaïn, Guibéa, et Thimna; dix villes et leurs villages;

VULC 57 Accain, Gabaa et Thamna : civitates decem et villæ earum.

BAN 58 Halhul, Belh-Tsur, Guédor,

KJV 58 Halhul, Bethzur, and Gedor,

MAR 58 Halhul, Beth-tsur, Guédor,

NEG 58 Halhul, Beth-Tsur, Guedor,

OST 58 Halhul, Beth-Tsur, Guédor,

VULC 58 Halhul, et Besur, et Gedor,

BAN 59 Maarath, Beth-Anoth, et Elthékon : six villes et leurs villages.

KJV 59 And Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities with their villages:

MAR 59 Maharath, Beth-hanoth, et Eltekon ; six villes, et leurs villages.

NEG 59 Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages.

OST 59 Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes et leurs villages;

VULC 59 Mareth, et Bethanoth, et Eltecon : civitates sex et villæ earum.

BAN 60 Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jéarim, et Harabba : deux villes et leurs villages.

KJV 60 Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, and Rabbah; two cities with their villages:

MAR 60 Kirjath-bahal, qui est Kirjath-jéharim, et Rabba ; deux villes, et leurs villages.

NEG 60 Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages.

OST 60 Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jéarim, et Rabba; deux villes et leurs villages;

VULC 60 Cariathbaal, hæc est Cariathiarim urbs silvarum, et Arebba : civitates duæ, et villæ earum.

BAN 61 Dans le désert : Beth-Araba, Middin, Sécaca,

KJV 61 In the wilderness, Betharabah, Middin, and Secacah,

MAR 61 Au désert, Beth-haraba, Middin, Secaca,

NEG 61 Dans le désert: Beth-Araba, Middin, Secaca,

OST 61 Dans le désert, Beth-Araba, Middin, Secaca,

VULC 61 In deserto Betharaba, Meddin, et Sachacha,

BAN 62 Nibsan, Ir-Hammélach et En-Guédi : six villes et leurs villages.

KJV 62 And Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities with their villages.

MAR 62 Nibsan, et la ville du sel, et Henguédi : six villes et leurs villages.

NEG 62 Nibschan, Ir-Hammélach, et En-Guédi; six villes, et leurs villages.

OST 62 Nibshan, et Ir-Hammélach (la ville du sel), et En-Guédi; six villes et leurs villages.

VULC 62 et Nebsan, et civitas salis, et Engaddi : civitates sex, et villæ earum.

BAN 63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitent à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité jusqu'à ce jour avec les fils de Juda.

KJV 63 As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out; but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.

MAR 63 Au reste, les enfants de Juda ne purent point déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem ; c'est pourquoi le Jébusien a demeuré avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.

NEG 63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.

OST 63 Or les enfants de Juda ne purent déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.

VULC 63 Jebusæum autem habitatorem Jerusalem non potuerunt filii Juda delere : habitavitque Jebusæus cum filiis Juda in Jerusalem usque in præsentem diem.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées