Comparer
Josué 15BAN 1 Et le lot échu par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, fut du côté de la frontière d'Edom, du désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité méridionale.
LSG 1 La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Édom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.
NEG 1 La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Edom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.
S21 1 La part attribuée par tirage au sort aux clans de la tribu de Juda s'étendait en direction de la frontière avec Edom jusqu'au désert de Tsin au sud, à l'extrême sud.
WLC 1 וַיְהִ֣י הַגּוֹרָ֗ל לְמַטֵּ֛ה בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם אֶל־ גְּב֨וּל אֱד֧וֹם מִדְבַּר־ צִ֛ן נֶ֖גְבָּה מִקְצֵ֥ה תֵימָֽן׃
BAN 2 Leur frontière du midi partait de l'extrémité de la mer Salée, de la partie de la mer tournée vers le midi ;
LSG 2 Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud.
NEG 2 Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue de mer qui fait face au sud.
S21 2 Ainsi, leur frontière sud partait de l'extrémité de la mer Morte, de la langue de mer qui fait face au Néguev.
WLC 2 וַיְהִ֤י לָהֶם֙ גְּב֣וּל נֶ֔גֶב מִקְצֵ֖ה יָ֣ם הַמֶּ֑לַח מִן־ הַלָּשֹׁ֖ן הַפֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּה׃
BAN 3 elle allait au midi de la montée d'Akrabbim, passait à Tsin, montait au midi de Kadès-Barnéa, passait à Hetsron, s'élevait vers Addar, tournait vers Karkaa ;
LSG 3 Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès Barnéa ; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa ;
NEG 3 Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa;
S21 3 Elle se prolongeait au sud de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin et montait au sud de Kadès-Barnéa. Elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar et tournait à Karkaa.
WLC 3 וְ֠יָצָא אֶל־ מִנֶּ֜גֶב לְמַעֲלֵ֤ה עַקְרַבִּים֙ וְעָ֣בַר צִ֔נָה וְעָלָ֥ה מִנֶּ֖גֶב לְקָדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֑עַ וְעָבַ֤ר חֶצְרוֹן֙ וְעָלָ֣ה אַדָּ֔רָה וְנָסַ֖ב הַקַּרְקָֽעָה׃
BAN 4 de là, par Atsmon, elle atteignait le Torrent d'Egypte et aboutissait à la mer ; voilà quelle sera votre frontière méridionale.
LSG 4 elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Égypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.
NEG 4 elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Egypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.
S21 4 Elle passait ensuite par Atsmon et continuait jusqu'au torrent d'Egypte pour déboucher sur la mer. «Voilà quelle sera votre frontière sud.»
WLC 4 וְעָבַ֣ר עַצְמ֗וֹנָה וְיָצָא֙ נַ֣חַל מִצְרַ֔יִם תֹּצְא֥וֹת הַגְּב֖וּל יָ֑מָּה זֶה־ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל נֶֽגֶב׃
BAN 5 Et la frontière orientale fut la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. Et la frontière septentrionale partait de la partie de la mer où est l'embouchure du Jourdain ;
LSG 5 La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue qui est à l'embouchure du Jourdain.
NEG 5 La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue de mer qui est à l'embouchure du Jourdain.
S21 5 La frontière est était constituée par la mer Morte jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La frontière nord partait de la langue de mer qui se trouve à l'embouchure du Jourdain.
WLC 5 וּגְב֥וּל קֵ֙דְמָה֙ יָ֣ם הַמֶּ֔לַח עַד־ קְצֵ֖ה הַיַּרְדֵּ֑ן וּגְב֞וּל לִפְאַ֤ת צָפ֙וֹנָה֙ מִלְּשׁ֣וֹן הַיָּ֔ם מִקְצֵ֖ה הַיַּרְדֵּֽן׃
BAN 6 elle montait à Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben,
LSG 6 Elle montait vers Beth Hogla, passait au nord de Beth Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben ;
NEG 6 Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben;
S21 6 Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben.
WLC 6 וְעָלָ֤ה הַגְּבוּל֙ בֵּ֣ית חָגְלָ֔ה וְעָבַ֕ר מִצְּפ֖וֹן לְבֵ֣ית הָעֲרָבָ֑ה וְעָלָ֣ה הַגְּב֔וּל אֶ֥בֶן בֹּ֖הַן בֶּן־ רְאוּבֵֽן׃
BAN 7 et elle montait à Débir, à partir de la vallée d'Acor, puis se dirigeait au nord vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, au sud du torrent. De là, elle passait près des eaux de En-Sémès, et aboutissait à En-Roguel.
LSG 7 elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En Roguel.
NEG 7 elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En-Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En-Roguel.
S21 7 Elle montait à Debir en passant par la vallée d'Acor et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui se trouve vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En-Shémesh et se prolongeait jusqu'à En-Roguel.
WLC 7 וְעָלָ֨ה הַגְּב֥וּל ׀ דְּבִרָה֮ מֵעֵ֣מֶק עָכוֹר֒ וְצָפ֜וֹנָה פֹּנֶ֣ה אֶל־ הַגִּלְגָּ֗ל אֲשֶׁר־ נֹ֙כַח֙ לְמַעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר מִנֶּ֖גֶב לַנָּ֑חַל וְעָבַ֤ר הַגְּבוּל֙ אֶל־ מֵי־ עֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ וְהָי֥וּ תֹצְאֹתָ֖יו אֶל־ עֵ֥ין רֹגֵֽל׃
BAN 8 Elle montait par la vallée de Ben-Hinnom, jusqu'au versant méridional de la montagne des Jébusiens où est Jérusalem ; elle s'élevait vers le sommet de la montagne qui est à l'occident de la vallée de Hinnom et qui est à l'extrémité septentrionale de la plaine des Réphaïm.
LSG 8 Elle montait de là par la vallée de Ben Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord
NEG 8 Elle montait de là par la vallée de Ben-Hinnom au côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord.
S21 8 Elle montait de là par la vallée de Ben-Hinnom au côté sud de Jébus, c'est-à-dire Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne qui est à l'ouest de la vallée de Hinnom et à l'extrémité nord de la vallée des Rephaïm.
WLC 8 וְעָלָ֨ה הַגְּב֜וּל גֵּ֣י בֶן־ הִנֹּ֗ם אֶל־ כֶּ֤תֶף הַיְבוּסִי֙ מִנֶּ֔גֶב הִ֖יא יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְעָלָ֨ה הַגְּב֜וּל אֶל־ רֹ֣אשׁ הָהָ֗ר אֲ֠שֶׁר עַל־ פְּנֵ֤י גֵֽי־ הִנֹּם֙ יָ֔מָּה אֲשֶׁ֛ר בִּקְצֵ֥ה עֵֽמֶק־ רְפָאִ֖ים צָפֹֽנָה׃
BAN 9 Du sommet de la montagne elle continuait jusqu'à la fontaine des eaux de Nephthoach, puis se dirigeait vers les villes de la montagne d'Ephron et continuait jusqu'à Baala, qui est Kiriath-Jéarim.
LSG 9 Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Éphron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath Jearim.
NEG 9 Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Ephron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath-Jearim.
S21 9 Du sommet de la montagne, elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes du mont Ephron et se prolongeait par Baala, c'est-à-dire Kirjath-Jearim.
WLC 9 וְתָאַ֨ר הַגְּב֜וּל מֵרֹ֣אשׁ הָהָ֗ר אֶל־ מַעְיַן֙ מֵ֣י נֶפְתּ֔וֹחַ וְיָצָ֖א אֶל־ עָרֵ֣י הַר־ עֶפְר֑וֹן וְתָאַ֤ר הַגְּבוּל֙ בַּעֲלָ֔ה הִ֖יא קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃
BAN 10 De Baala, la frontière tournait à l'ouest vers le mont Séir et passait par le versant septentrional du mont de Jéarim, qui est Késalon, et elle descendait à Beth-Sémès et passait à Thimna.
LSG 10 De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth Schémesch, et passait par Thimna.
NEG 10 De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Schémesch, et passait par Thimna.
S21 10 De Baala elle tournait à l'ouest vers la région montagneuse de Séir, traversait le côté nord du mont Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Shémesh et passait par Thimna.
WLC 10 וְנָסַב֩ הַגְּב֨וּל מִבַּעֲלָ֥ה יָ֙מָּה֙ אֶל־ הַ֣ר שֵׂעִ֔יר וְעָבַ֕ר אֶל־ כֶּ֧תֶף הַר־ יְעָרִ֛ים מִצָּפ֖וֹנָה הִ֣יא כְסָל֑וֹן וְיָרַ֥ד בֵּֽית־ שֶׁ֖מֶשׁ וְעָבַ֥ר תִּמְנָֽה׃
BAN 11 De là elle se dirigeait au nord vers le versant d'Ekron, puis elle continuait vers Sicron et passait par le mont Baala, et se dirigeait vers Jabnéel et aboutissait à la mer.
LSG 11 Elle continuait sur le côté septentrional d'Ékron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer.
NEG 11 Elle continuait sur le côté septentrional d'Ekron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer.
S21 11 Elle continuait sur le côté nord d'Ekron, s'étendait vers Shicron, passait par le mont Baala et se prolongeait jusqu'à Jabneel pour déboucher sur la mer.
WLC 11 וְיָצָ֨א הַגְּב֜וּל אֶל־ כֶּ֣תֶף עֶקְרוֹן֮ צָפוֹנָה֒ וְתָאַ֤ר הַגְּבוּל֙ שִׁכְּר֔וֹנָה וְעָבַ֥ר הַר־ הַֽבַּעֲלָ֖ה וְיָצָ֣א יַבְנְאֵ֑ל וְהָי֛וּ תֹּצְא֥וֹת הַגְּב֖וּל יָֽמָּה׃
BAN 12 La frontière occidentale, c'était la grande Mer, qui est la limite. Telles furent de tous côtés les frontières des fils de Juda, selon leurs familles.
LSG 12 La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.
NEG 12 La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.
S21 12 La frontière ouest était constituée par la mer Méditerranée. Tel fut le pourtour du territoire des clans des Judéens.
WLC 12 וּגְב֣וּל יָ֔ם הַיָּ֥מָּה הַגָּד֖וֹל וּגְב֑וּל זֶ֠ה גְּב֧וּל בְּנֵֽי־ יְהוּדָ֛ה סָבִ֖יב לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃
BAN 13 Et on avait donné à Caleb, fils de Jéphunné, pour sa part au milieu des fils de Juda, ainsi que l'Eternel l'avait ordonné à Josué, la ville d'Arba, père d'Anak, c'est-à-dire Hébron.
LSG 13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Éternel l'avait ordonné à Josué ; on lui donna Kirjath Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak.
NEG 13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Eternel l'avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath-Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak.
S21 13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des Judéens, comme l'Eternel l'avait ordonné à Josué. On lui donna Kirjath-Arba, c'est-à-dire Hébron. Arba était l'ancêtre d'Anak.
WLC 13 וּלְכָלֵ֣ב בֶּן־ יְפֻנֶּ֗ה נָ֤תַן חֵ֙לֶק֙ בְּת֣וֹךְ בְּנֵֽי־ יְהוּדָ֔ה אֶל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה לִֽיהוֹשֻׁ֑עַ אֶת־ קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע אֲבִ֥י הָעֲנָ֖ק הִ֥יא חֶבְרֽוֹן׃
BAN 14 Et Caleb en chassa les trois fils d'Anak, Séschaï, Ahiman et Thalmaï, descendants d'Anak.
LSG 14 Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.
NEG 14 Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.
S21 14 Caleb chassa de cette ville les trois descendants d'Anak: Shéshaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.
WLC 14 וַיֹּ֤רֶשׁ מִשָּׁם֙ כָּלֵ֔ב אֶת־ שְׁלוֹשָׁ֖ה בְּנֵ֣י הָעֲנָ֑ק אֶת־ שֵׁשַׁ֤י וְאֶת־ אֲחִימַן֙ וְאֶת־ תַּלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָעֲנָֽק׃
BAN 15 De là, il monta contre les habitants de Débir ; et le nom de Débir était auparavant Kirjath-Sépher.
LSG 15 De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath Sépher.
NEG 15 De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath-Sépher.
S21 15 De là il monta contre les habitants de Debir, qui s'appelait autrefois Kirjath-Sépher.
WLC 15 וַיַּ֣עַל מִשָּׁ֔ם אֶל־ יֹשְׁבֵ֖י דְּבִ֑ר וְשֵׁם־ דְּבִ֥ר לְפָנִ֖ים קִרְיַת־ סֵֽפֶר׃
BAN 16 Et Caleb dit : Celui qui frappera Kirjath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.
LSG 16 Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath Sépher et qui la prendra.
NEG 16 Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa en mariage à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra.
S21 16 Caleb dit: «Je donnerai ma fille Acsa en mariage à celui qui battra Kirjath-Sépher et s'en emparera.»
WLC 16 וַיֹּ֣אמֶר כָּלֵ֔ב אֲשֶׁר־ יַכֶּ֥ה אֶת־ קִרְיַת־ סֵ֖פֶר וּלְכָדָ֑הּ וְנָתַ֥תִּי ל֛וֹ אֶת־ עַכְסָ֥ה בִתִּ֖י לְאִשָּֽׁה׃
BAN 17 Et Othniel, fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit ; et Caleb lui donna sa fille Acsa pour femme.
LSG 17 Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara ; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.
NEG 17 Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.
S21 17 Othniel, fils de Kenaz, le frère de Caleb, s'en empara et Caleb lui donna sa fille Acsa pour femme.
WLC 17 וַֽיִּלְכְּדָ֛הּ עָתְנִיאֵ֥ל בֶּן־ קְנַ֖ז אֲחִ֣י כָלֵ֑ב וַיִּתֶּן־ ל֛וֹ אֶת־ עַכְסָ֥ה בִתּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃
BAN 18 Et il arriva, comme elle venait vers lui, qu'elle l'incita à demander un champ à son père. Et elle descendit de son âne, et Caleb lui dit : Qu'as-tu ?
LSG 18 Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu ?
NEG 18 Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
S21 18 Dès son arrivée chez Othniel, elle le persuada de demander un champ à son père. Elle descendit de son âne et Caleb lui dit: «Qu'as-tu?»
WLC 18 וַיְהִ֣י בְּבוֹאָ֗הּ וַתְּסִיתֵ֙הוּ֙ לִשְׁא֤וֹל מֵֽאֵת־ אָבִ֙יהָ֙ שָׂדֶ֔ה וַתִּצְנַ֖ח מֵעַ֣ל הַחֲמ֑וֹר וַיֹּֽאמֶר־ לָ֥הּ כָּלֵ֖ב מַה־ לָּֽךְ׃
BAN 19 Et elle dit : Fais-moi un présent ! Puisque tu m'as établie dans le pays sec, donne-moi aussi des sources d'eau ! Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
LSG 19 Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi ; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
NEG 19 Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
S21 19 Elle répondit: «Fais-moi un cadeau. Puisque tu m'as donné une terre située au sud, donne-moi aussi des sources d'eau.» Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
WLC 19 וַתֹּ֜אמֶר תְּנָה־ לִּ֣י בְרָכָ֗ה כִּ֣י אֶ֤רֶץ הַנֶּ֙גֶב֙ נְתַתָּ֔נִי וְנָתַתָּ֥ה לִ֖י גֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם וַיִּתֶּן־ לָ֗הּ אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּיּ֔וֹת וְאֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּיּֽוֹת׃
BAN 20 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.
LSG 20 Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles.
NEG 20 Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles.
S21 20 Tel fut l'héritage des clans de la tribu de Juda.
WLC 20 זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־ יְהוּדָ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃
BAN 21 Et les villes situées à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Edom, du côté du midi, étaient : Kabtséel, Eder, Jagur,
LSG 21 Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Édom, étaient: Kabtseel, Éder, Jagur,
NEG 21 Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Edom, étaient: Kabtseel, Eder, Jagur,
S21 21 Les villes situées dans la région du Néguev, à l'extrémité du territoire des Judéens, vers la frontière avec Edom, étaient: Kabtseel, Eder, Jagur,
WLC 21 וַיִּֽהְי֣וּ הֶעָרִ֗ים מִקְצֵה֙ לְמַטֵּ֣ה בְנֵֽי־ יְהוּדָ֔ה אֶל־ גְּב֥וּל אֱד֖וֹם בַּנֶּ֑גְבָּה קַבְצְאֵ֥ל וְעֵ֖דֶר וְיָגֽוּר׃
BAN 22 Kina, Dimona, Adada,
LSG 22 Kina, Dimona, Adada,
NEG 22 Kina, Dimona, Adada,
S21 22 Kina, Dimona, Adada,
WLC 22 וְקִינָ֥ה וְדִֽימוֹנָ֖ה וְעַדְעָדָֽה׃
BAN 23 Kédès, Hatsor, Jithnan ;
LSG 23 Kédesch, Hatsor, Ithnan,
NEG 23 Kédesch, Hatsor, Ithnan,
S21 23 Kédesh, Hatsor, Ithnan,
WLC 23 וְקֶ֥דֶשׁ וְחָצ֖וֹר וְיִתְנָֽן׃
BAN 24 Ziph, Télem, Béaloth,
LSG 24 Ziph, Thélem, Bealoth,
NEG 24 Ziph, Thélem, Bealoth,
S21 24 Ziph, Thélem, Bealoth,
WLC 24 זִ֥יף וָטֶ֖לֶם וּבְעָלֽוֹת׃
BAN 25 Hatsor-Hadattha, Kérioth-Hetsron, qui est Hatsor ;
LSG 25 Hatsor Hadattha, Kerijoth Hetsron, qui est Hatsor,
NEG 25 Hatsor-Hadattha, Kerijoth-Hetsron, qui est Hatsor,
S21 25 Hatsor-Hadattha, Kerijoth-Hetsron, c'est-à-dire Hatsor,
WLC 25 וְחָצ֤וֹר ׀ חֲדַתָּה֙ וּקְרִיּ֔וֹת חֶצְר֖וֹן הִ֥יא חָצֽוֹר׃
BAN 26 Amam, Schéma, Molada,
LSG 26 Amam, Schema, Molada,
NEG 26 Amam, Schema, Molada,
S21 26 Amam, Shema, Molada,
WLC 26 אֲמָ֥ם וּשְׁמַ֖ע וּמוֹלָדָֽה׃
BAN 27 Hatsar-Gadda, Hesmon, Beth-Palet,
LSG 27 Hatsar Gadda, Heschmon, Beth Paleth,
NEG 27 Hatsar-Gadda, Heschmon, Beth-Paleth,
S21 27 Hatsar-Gadda, Heshmon, Beth-Paleth,
WLC 27 וַחֲצַ֥ר גַּדָּ֛ה וְחֶשְׁמ֖וֹן וּבֵ֥ית פָּֽלֶט׃
BAN 28 Hatsar-Schual, Béerséba, Biziothéia ;
LSG 28 Hatsar Schual, Beer Schéba, Bizjotnja,
NEG 28 Hatsar-Schual, Beer-Schéba, Bizjotnja,
S21 28 Hatsar-Shual, Beer-Shéba, Bizjothja,
WLC 28 וַחֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּבְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע וּבִזְיוֹתְיָֽה׃
BAN 29 Baala, Ijim, Atsem,
LSG 29 Baala, Ijjim, Atsem,
NEG 29 Baala, Ijjim, Atsem,
S21 29 Baala, Ijjim, Atsem,
WLC 29 בַּעֲלָ֥ה וְעִיִּ֖ים וָעָֽצֶם׃
BAN 30 El-Tholad, Késil, Horma,
LSG 30 Eltholad, Kesil, Horma,
NEG 30 Eltholad, Kesil, Horma,
S21 30 Eltholad, Kesil, Horma,
WLC 30 וְאֶלְתּוֹלַ֥ד וּכְסִ֖יל וְחָרְמָֽה׃
BAN 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
LSG 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
NEG 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
S21 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
WLC 31 וְצִֽקְלַ֥ג וּמַדְמַנָּ֖ה וְסַנְסַנָּֽה׃
BAN 32 Lébaoth, Silhim, Aïn et Rimmon ; en tout, vingt-neuf villes et leurs villages.
LSG 32 Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.
NEG 32 Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.
S21 32 Lebaoth, Shilhim, Aïn et Rimmon. Total des villes: 29, avec leurs villages.
WLC 32 וּלְבָא֥וֹת וְשִׁלְחִ֖ים וְעַ֣יִן וְרִמּ֑וֹן כָּל־ עָרִ֛ים עֶשְׂרִ֥ים וָתֵ֖שַׁע וְחַצְרֵיהֶֽן׃
BAN 33 Dans le bas-pays : Esthaol, Tsoréa, Asna,
LSG 33 Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,
NEG 33 Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,
S21 33 Dans la plaine: Eshthaol, Tsorea, Ashna,
WLC 33 בַּשְּׁפֵלָ֑ה אֶשְׁתָּא֥וֹל וְצָרְעָ֖ה וְאַשְׁנָֽה׃
BAN 34 Zanoah, En-Gannim, Thappuach, Enam,
LSG 34 Zanoach, En Gannim, Tappuach, Énam,
NEG 34 Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam,
S21 34 Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam,
WLC 34 וְזָנ֙וֹחַ֙ וְעֵ֣ין גַּנִּ֔ים תַּפּ֖וּחַ וְהָעֵינָֽם׃
BAN 35 Jarmuth, Adullam, Socho, Azéka,
LSG 35 Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,
NEG 35 Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,
S21 35 Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,
WLC 35 יַרְמוּת֙ וַעֲדֻלָּ֔ם שׂוֹכֹ֖ה וַעֲזֵקָֽה׃
BAN 36 Saaraïm, Adithaïm, Guédéra et Guédérothaïm : quatorze villes et leurs villages.
LSG 36 Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm ; quatorze villes, et leurs villages.
NEG 36 Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages.
S21 36 Shaaraïm, Adithaïm, Guedéra et Guedérothaïm, soit 14 villes avec leurs villages.
WLC 36 וְשַׁעֲרַ֙יִם֙ וַעֲדִיתַ֔יִם וְהַגְּדֵרָ֖ה וּגְדֵרֹתָ֑יִם עָרִ֥ים אַרְבַּֽע־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃
BAN 37 Tsénan, Hadasa, Migdal-Gad,
LSG 37 Tsenan, Hadascha, Migdal Gad,
NEG 37 Tsenan, Hadascha, Migdal-Gad,
S21 37 Tsenan, Hadasha, Migdal-Gad,
WLC 37 צְנָ֥ן וַחֲדָשָׁ֖ה וּמִגְדַּל־ גָּֽד׃
BAN 38 Diléan, Mitspé, Joktéel,
LSG 38 Dilean, Mitspé, Joktheel,
NEG 38 Dilean, Mitspé, Joktheel,
S21 38 Dilean, Mitspé, Joktheel,
WLC 38 וְדִלְעָ֥ן וְהַמִּצְפֶּ֖ה וְיָקְתְאֵֽל׃
BAN 39 Lakis, Botskath, Eglon,
LSG 39 Lakis, Botskath, Églon,
NEG 39 Lakis, Botskath, Eglon,
S21 39 Lakis, Botskath, Eglon,
WLC 39 לָכִ֥ישׁ וּבָצְקַ֖ת וְעֶגְלֽוֹן׃
BAN 40 Cabbon, Lachmas, Kitélis,
LSG 40 Cabbon, Lachmas, Kithlisch,
NEG 40 Cabbon, Lachmas, Kithlisch,
S21 40 Cabbon, Lachmas, Kithlish,
WLC 40 וְכַבּ֥וֹן וְלַחְמָ֖ס וְכִתְלִֽישׁ׃
BAN 41 Guédéroth, Beth-Dagon, Naama, Makkéda : seize villes et leurs villages.
LSG 41 Guedéroth, Beth Dagon, Naama, et Makkéda ; seize villes, et leurs villages.
NEG 41 Guedéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages.
S21 41 Guedéroth, Beth-Dagon, Naama et Makkéda, soit 16 villes avec leurs villages.
WLC 41 וּגְדֵר֕וֹת בֵּית־ דָּג֥וֹן וְנַעֲמָ֖ה וּמַקֵּדָ֑ה עָרִ֥ים שֵׁשׁ־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃
BAN 42 Libna, Ether, Asan,
LSG 42 Libna, Éther, Aschan,
NEG 42 Libna, Ether, Aschan,
S21 42 Libna, Ether, Ashan,
WLC 42 לִבְנָ֥ה וָעֶ֖תֶר וְעָשָֽׁן׃
BAN 43 Jiphthach, Asna, Netsib,
LSG 43 Jiphtach, Aschna, Netsib,
NEG 43 Jiphtach, Aschna, Netsib,
S21 43 Jiphtach, Ashna, Netsib,
WLC 43 וְיִפְתָּ֥ח וְאַשְׁנָ֖ה וּנְצִֽיב׃
BAN 44 Kéila, Aczib, Marésa : neuf villes et leurs villages.
LSG 44 Keïla, Aczib, et Maréscha ; neuf villes, et leurs villages.
NEG 44 Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages.
S21 44 Keïla, Aczib et Marésha, soit 9 villes avec leurs villages.
WLC 44 וּקְעִילָ֥ה וְאַכְזִ֖יב וּמָֽרֵאשָׁ֑ה עָרִ֥ים תֵּ֖שַׁע וְחַצְרֵיהֶֽן׃
BAN 45 Ekron avec les villes de son ressort et ses villages,
LSG 45 Ékron, les villes de son ressort et ses villages ;
NEG 45 Ekron, les villes de son ressort et ses villages;
S21 45 Ekron, les villes qui en dépendent et ses villages;
WLC 45 עֶקְר֥וֹן וּבְנֹתֶ֖יהָ וַחֲצֵרֶֽיהָ׃
BAN 46 A partir d'Ekron vers l'occident, toutes les villes près d'Asdod et leurs villages ;
LSG 46 depuis Ékron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages,
NEG 46 depuis Ekron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages;
S21 46 depuis Ekron et à l'ouest, toutes les villes situées près d'Asdod et leurs villages;
WLC 46 מֵעֶקְר֖וֹן וָיָ֑מָּה כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ עַל־ יַ֥ד אַשְׁדּ֖וֹד וְחַצְרֵיהֶֽן׃
BAN 47 Asdod, les villes de son ressort et ses villages ; Gaza, les villes de son ressort et ses villages, jusqu'au Torrent d'Egypte, à la grande Mer, qui est la limite.
LSG 47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages ; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte, et à la grande mer, qui sert de limite.
NEG 47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages jusqu'au torrent d'Egypte, et à la grande mer, qui sert de limite.
S21 47 Asdod, les villes qui en dépendent et ses villages; Gaza, les villes qui en dépendent et ses villages jusqu'au torrent d'Egypte et à la mer Méditerranée, qui sert de limite.
WLC 47 אַשְׁדּ֞וֹד בְּנוֹתֶ֣יהָ וַחֲצֵרֶ֗יהָ עַזָּ֥ה בְּנוֹתֶ֥יהָ וַחֲצֵרֶ֖יהָ עַד־ נַ֣חַל מִצְרָ֑יִם וְהַיָּ֥ם וּגְבֽוּל׃
BAN 48 Dans la montagne : Samir, Jatthir, Socho,
LSG 48 Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,
NEG 48 Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,
S21 48 Dans la montagne: Shamir, Jatthir, Soco,
WLC 48 וּבָהָ֑ר שָׁמִ֥יר וְיַתִּ֖יר וְשׂוֹכֹֽה׃
BAN 49 Danna, Kirjath-Sanna, qui est Débir,
LSG 49 Danna, Kirjath Sanna, qui est Debir,
NEG 49 Danna, Kirjath-Sanna, qui est Debir,
S21 49 Danna, Kirjath-Sanna, c'est-à-dire Debir,
WLC 49 וְדַנָּ֥ה וְקִרְיַת־ סַנָּ֖ה הִ֥יא דְבִֽר׃
BAN 50 Anab, Esthémo, Anim,
LSG 50 Anab, Eschthemo, Anim,
NEG 50 Anab, Eschthemo, Anim,
S21 50 Anab, Eshthemo, Anim,
WLC 50 וַעֲנָ֥ב וְאֶשְׁתְּמֹ֖ה וְעָנִֽים׃
BAN 51 Gossen, Holon et Guilo : onze villes et leurs villages.
LSG 51 Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages.
NEG 51 Gosen, Holon, et Guilo; onze villes, et leurs villages.
S21 51 Gosen, Holon et Guilo, soit 11 villes avec leurs villages.
WLC 51 וְגֹ֥שֶׁן וְחֹלֹ֖ן וְגִלֹ֑ה עָרִ֥ים אַֽחַת־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃
BAN 52 Arab, Duma, Eséan,
LSG 52 Arab, Duma, Éschean,
NEG 52 Arab, Duma, Eschean,
S21 52 Arab, Duma, Eshean,
WLC 52 אֲרַ֥ב וְרוּמָ֖ה וְאֶשְׁעָֽן׃
BAN 53 Janum, Beth-Thappuach, Aphéka,
LSG 53 Janum, Beth Tappuach, Aphéka,
NEG 53 Janum, Beth-Tappuach, Aphéka,
S21 53 Janum, Beth-Tappuach, Aphéka,
WLC 53 וּבֵית־ תַּפּ֖וּחַ וַאֲפֵֽקָה׃
BAN 54 Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior : neuf villes et leurs villages.
LSG 54 Humta, Kirjath Arba, qui est Hébron, et Tsior ; neuf villes, et leurs villages.
NEG 54 Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages.
S21 54 Humta, Kirjath-Arba, c'est-à-dire Hébron, et Tsior, soit 9 villes avec leurs villages.
WLC 54 וְחֻמְטָ֗ה וְקִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע הִ֥יא חֶבְר֖וֹן וְצִיעֹ֑ר עָרִ֥ים תֵּ֖שַׁע וְחַצְרֵיהֶֽן׃
BAN 55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,
LSG 55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,
NEG 55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,
S21 55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,
WLC 55 מָע֥וֹן ׀ כַּרְמֶ֖ל וָזִ֥יף וְיוּטָּֽה׃
BAN 56 Jizréel, Jokdéam, Zanoah,
LSG 56 Jizreel, Jokdeam, Zanoach,
NEG 56 Jizreel, Jokdeam, Zanoach,
S21 56 Jizreel, Jokdeam, Zanoach,
WLC 56 וְיִזְרְעֶ֥אל וְיָקְדְעָ֖ם וְזָנֽוֹחַ׃
BAN 57 Kaïn, Guibéa et Thimna : dix villes et leurs villages.
LSG 57 Kaïn, Guibea, et Thimna ; dix villes, et leurs villages.
NEG 57 Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages.
S21 57 Kaïn, Guibea et Thimna, soit 10 villes avec leurs villages.
WLC 57 הַקַּ֖יִן גִּבְעָ֣ה וְתִמְנָ֑ה עָרִ֥ים עֶ֖שֶׂר וְחַצְרֵיהֶֽן׃
BAN 58 Halhul, Belh-Tsur, Guédor,
LSG 58 Halhul, Beth Tsur, Guedor,
NEG 58 Halhul, Beth-Tsur, Guedor,
S21 58 Halhul, Beth-Tsur, Guedor,
WLC 58 חַלְח֥וּל בֵּֽית־ צ֖וּר וּגְדֽוֹר׃
BAN 59 Maarath, Beth-Anoth, et Elthékon : six villes et leurs villages.
LSG 59 Maarath, Beth Anoth, et Elthekon ; six villes, et leurs villages.
NEG 59 Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages.
S21 59 Maarath, Beth-Anoth et Elthekon, soit 6 villes avec leurs villages.
WLC 59 וּמַעֲרָ֥ת וּבֵית־ עֲנ֖וֹת וְאֶלְתְּקֹ֑ן עָרִ֥ים שֵׁ֖שׁ וְחַצְרֵיהֶֽן׃
BAN 60 Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jéarim, et Harabba : deux villes et leurs villages.
LSG 60 Kirjath Baal, qui est Kirjath Jearim, et Rabba ; deux villes, et leurs villages.
NEG 60 Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages.
S21 60 Kirjath-Baal, c'est-à-dire Kirjath-Jearim, et Rabba, soit 2 villes avec leurs villages.
WLC 60 קִרְיַת־ בַּ֗עַל הִ֛יא קִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים וְהָֽרַבָּ֑ה עָרִ֥ים שְׁתַּ֖יִם וְחַצְרֵיהֶֽן׃
BAN 61 Dans le désert : Beth-Araba, Middin, Sécaca,
LSG 61 Dans le désert: Beth Araba, Middin, Secaca,
NEG 61 Dans le désert: Beth-Araba, Middin, Secaca,
S21 61 Dans le désert: Beth-Araba, Middin, Secaca,
WLC 61 בַּמִּדְבָּ֑ר בֵּ֚ית הָעֲרָבָ֔ה מִדִּ֖ין וּסְכָכָֽה׃
BAN 62 Nibsan, Ir-Hammélach et En-Guédi : six villes et leurs villages.
LSG 62 Nibschan, Ir Hammélach, et En Guédi ; six villes, et leurs villages.
NEG 62 Nibschan, Ir-Hammélach, et En-Guédi; six villes, et leurs villages.
S21 62 Nibshan, Ir-Hammélach et En-Guédi, soit 6 villes avec leurs villages.
WLC 62 וְהַנִּבְשָׁ֥ן וְעִיר־ הַמֶּ֖לַח וְעֵ֣ין גֶּ֑דִי עָרִ֥ים שֵׁ֖שׁ וְחַצְרֵיהֶֽן׃
BAN 63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitent à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité jusqu'à ce jour avec les fils de Juda.
LSG 63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
NEG 63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
S21 63 Les Judéens ne parvinrent pas à chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec eux à Jérusalem jusqu'à aujourd'hui.
WLC 63 וְאֶת־ הַיְבוּסִי֙ יוֹשְׁבֵ֣י יְרֽוּשָׁלִַ֔ם לֹֽא־ בְנֵֽי־ יְהוּדָ֖ה לְהֽוֹרִישָׁ֑ם וַיֵּ֨שֶׁב הַיְבוּסִ֜י אֶת־ בְּנֵ֤י יְהוּדָה֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées