Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 15

BCC 1 La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Édom, jusqu'au désert de Sin vers le midi, à l'extrémité méridionale de Chanaan.

DRB 1 Et le lot échu à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, fut jusqu'à la frontière d'Édom, le désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité sud.

KJV 1 This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast.

LSG 1 La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Édom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.

LSGS 1 La part 01486 échue par le sort à la tribu 04294 des fils 01121 de Juda 03063, selon leurs familles 04940, s'étendait vers la frontière 01366 d'Edom 0123, jusqu'au désert 04057 de Tsin 06790, au midi 05045, à l'extrémité 07097 méridionale 08486.

MAR 1 Ce fut ici le sort de la Tribu des enfants de Juda selon leurs familles. Aux confins d'Edom, le désert de Tsin vers le Midi, fut le dernier bout [de leurs pays] vers le Midi.

OST 1 La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, fut à la frontière d'Édom, au désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité méridionale.

VULC 1 Igitur sors filiorum Judæ per cognationes suas ista fuit : a termino Edom, desertum Sin, contra meridiem, et usque ad extremam partem australis plagæ.

BCC 2 Leur frontière du midi partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue tournée vers le sud ;

DRB 2 Et leur frontière méridionale était depuis le bout de la mer Salée, depuis la pointe qui regarde vers le midi ;

KJV 2 And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:

LSG 2 Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud.

LSGS 2 Ainsi, leur limite 01366 méridionale 05045 partait de l'extrémité 07097 de la mer 03220 Salée 04417, de la langue 03956 qui fait face 06437 8802 au sud 05045.

MAR 2 Tellement que leur frontière du côté du Midi fut le dernier bout de la mer salée, depuis le bras qui regarde vers le Midi.

OST 2 Leur frontière méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, depuis le bras qui regarde vers le midi;

VULC 2 Initium ejus a summitate maris salsissimi, et a lingua ejus, quæ respicit meridiem.

BCC 3 elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait à Sin et montait au midi de Cadès-Barné ; de là, elle passait à Esron, montait vers Addar et tournait à Carcaa ;

DRB 3 et elle sortait vers le midi de la montée d'Akrabbim, et passait vers Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa, et passait à Hetsron, et montait vers Addar, et tournait vers Karkaa,

KJV 3 And it went out to the south side to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:

LSG 3 Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès Barnéa ; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa ;

LSGS 3 Elle se prolongeait 03318 8804 au midi 05045 de la montée d'Akrabbim 04610, passait 05674 8804 par Tsin 06790, et montait 05927 8804 au midi 05045 de Kadès-Barnéa 06947; elle passait 05674 8804 de là par Hetsron 02696, montait 05927 8804 vers Addar 0146, et tournait 05437 8738 à Karkaa 07173;

MAR 3 Et elle devait sortir vers le Midi de la montée de Hakrabbim, et passer à Tsin ; et, montant du Midi de Kadès-barné passer à Hetsron ; puis montant vers Addar se tourner vers Karkah ;

OST 3 Et elle sortait au midi de la montée d'Akrabbim, passait vers Tsin, montait au midi de Kadès-Barnéa, passait à Hetsron, montait vers Addar, tournait vers Karkaa,

VULC 3 Egrediturque contra ascensum Scorpionis, et pertransit in Sina : ascenditque in Cadesbarne, et pervenit in Esron, ascendens ad Addar, et circuiens Carcaa,

BCC 4 elle passait ensuite à Asmon et continuait jusqu'au torrent d'Égypte ; et la frontière aboutissait à la mer. "Ce sera votre frontière du midi."

DRB 4 et passait vers Atsmon, et sortait au torrent d'Égypte ; et la frontière aboutissait à la mer. Telle sera votre frontière au midi.

KJV 4 From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.

LSG 4 elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Égypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.

LSGS 4 elle passait 05674 8804 ensuite par Atsmon 06111, et continuait 03318 8804 jusqu'au torrent 05158 d'Egypte 04714, pour aboutir 08444 01366 à la mer 03220. Ce sera votre limite 01366 au midi 05045.

MAR 4 Puis passant vers Hatsmon, sortir au torrent d'Egypte ; tellement que les extrémités, de cette frontière devaient se rendre à la mer. Ce sera là, [dit Josué], votre frontière du côté du Midi.

OST 4 Passait vers Atsmon, sortait au torrent d'Égypte; et la frontière aboutissait à la mer. Ce sera là, dit Josué, votre frontière du côté du midi.

VULC 4 atque inde pertransiens in Asemona, et perveniens ad torrentem Ægypti : eruntque termini ejus mare magnum. Hic erit finis meridianæ plagæ.

BCC 5 La frontière orientale fut la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La frontière septentrionale partait de la langue de la mer Salée qui est à l'embouchure du Jourdain.

DRB 5 - Et la frontière orientale était la mer Salée jusqu'à l'extrémité du Jourdain. - Et la frontière, du côté du nord, était depuis la pointe de la mer qui est à l'extrémité du Jourdain ;

KJV 5 And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:

LSG 5 La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue qui est à l'embouchure du Jourdain.

LSGS 5 La limite 01366 orientale 06924 était la mer 03220 Salée 04417 jusqu'à l'embouchure 07097 du Jourdain 03383. La limite 01366 septentrionale 06828 06285 partait de la langue 03956 de mer 03220 qui est à l'embouchure 07097 du Jourdain 03383.

MAR 5 Et la frontière vers l'Orient sera la mer salée jusqu'au bout du Jourdain ; et la frontière du côté du Septentrion sera depuis le bras de la mer, qui est au bout du Jourdain.

OST 5 Et la frontière vers l'orient était la mer Salée, jusqu'à l'embouchure du Jourdain; et la frontière de la région du nord partait du bras de mer qui est à l'embouchure du Jourdain.

VULC 5 Ab oriente vero erit initium, mare salsissimum usque ad extrema Jordanis : et ea quæ respiciunt ad aquilonem, a lingua maris usque ad eumdem Jordanis fluvium.

BCC 6 La frontière montait vers Beth-Agla, passait au nord de Beth-Araba, et la frontière montait jusqu'à la pierre de Boën, fils de Ruben ;

DRB 6 et la frontière montait vers Beth-Hogla, et passait vers le nord de Beth-Araba ; et la frontière montait vers la pierre de Bohan, fils de Ruben ;

KJV 6 And the border went up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:

LSG 6 Elle montait vers Beth Hogla, passait au nord de Beth Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben ;

LSGS 6 Elle 01366 montait 05927 8804 vers Beth-Hogla 01031, passait 05674 8804 au nord 06828 de Beth-Araba 01026, et s 01366'élevait 05927 8804 jusqu'à la pierre 068 de Bohan 0932, fils 01121 de Ruben 07205;

MAR 6 Et cette frontière montera jusqu'à Bethhogla, et passera du côté du Septentrion de Bethharaba ; et cette frontière montera jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben.

OST 6 Et la frontière montait à Beth-Hogla, et passait au nord de Beth-Araba. Et la frontière montait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.

VULC 6 Ascenditque terminus in Beth Hagla, et transit ab aquilone in Beth Araba, ascendens ad lapidem Boën filii Ruben :

BCC 7 et la frontière montait à Débéra à partir de la vallée d'Achor, et tournait vers le nord du côté de Galgala, qui est vis-à-vis de la montagne d'Adommim, au sud du torrent. Et la frontière passait près des eaux d'En-Sémès et aboutissait à En-Rogel.

DRB 7 et la frontière montait vers Debir, depuis la vallée d'Acor, et tournait contre le nord vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, laquelle est au midi du torrent ; et la frontière passait vers les eaux d'En-Shémesh, et aboutissait à En-Roguel ;

KJV 7 And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel:

LSG 7 elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En Roguel.

LSGS 7 elle 01366 montait 05927 8804 à Debir 01688, à quelque distance de la vallée 06010 d'Acor 05911, et se dirigeait vers le nord 06828 du côté 06437 8802 de Guilgal 01537, qui est vis-à-vis 05227 de la montée 04608 d'Adummim 0131 au sud 05045 du torrent 05158. Elle 01366 passait 05674 8804 près des eaux 04325 d'En-Schémesch 05885, et se prolongeait 08444 jusqu'à En-Roguel 05883.

MAR 7 Tsénan, Hedasa, Migdal-Gad,

OST 7 Puis la frontière montait vers Débir, du côté de la vallée d'Acor, et vers le nord, se dirigeant vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, au midi du torrent; la frontière passait ensuite près des eaux d'En-Shémèsh et aboutissait à En-Roguel.

VULC 7 et tendens usque ad terminos Debera de valle Achor, contra aquilonem respiciens Galgala, quæ est ex adverso ascensionis Adommim, ab australi parte torrentis : transitque aquas, quæ vocantur fons solis : et erunt exitus ejus ad fontem Rogel.

BCC 8 Et la frontière montait par la vallée de Ben-Ennom, jusqu'au versant méridional de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée d'Ennom à l'occident, et à l'extrémité de la plaine des Rephaïm au nord.

DRB 8 et la frontière montait la vallée de Ben-Hinnom*, vers le côté méridional de Jébus**, qui est Jérusalem ; et la frontière montait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, à l'occident, qui est à l'extrémité de la vallée des Rephaïm, au nord ;

KJV 8 And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward:

LSG 8 Elle montait de là par la vallée de Ben Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord

LSGS 8 Elle 01366 montait 05927 8804 de là par la vallée 01516 de Ben-01121 Hinnom 02011 au côté 03802 méridional 05045 de Jebus 02983, qui est Jérusalem 03389, puis s 01366'élevait 05927 8804 jusqu'au sommet 07218 de la montagne 02022, qui est devant 06440 la vallée 01516 de Hinnom 02011 à l'occident 03220, et à l'extrémité 07097 de la vallée 06010 des Rephaïm 07497 au nord 06828

MAR 8 Puis cette frontière montera par la vallée du fils de Hinnom, jusqu'au côté de Jébusi vers le Midi, qui est Jérusalem ; puis cette frontière montera jusqu'au sommet de la montagne, qui est vis-à-vis de la vallée de Hinnom, vers l'Occident, [et] qui est au bout de la vallée des Réphaïms, vers le Septentrion.

OST 8 De là la frontière montait par la vallée du fils de Hinnom, vers le côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem. Ensuite la frontière s'élevait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, vers l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Réphaïm, au nord.

VULC 8 Ascenditque per convallem filii Ennom ex latere Jebusæi ad meridiem, hæc est Jerusalem : et inde se erigens ad verticem montis, qui est contra Geennom ad occidentem in summitate vallis Raphaim contra aquilonem :

BCC 9 Du sommet de la montagne, la frontière s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephtoa, aboutissait vers les villes de la montagne d'Ephron ; et la frontière s'étendait vers Baala, qui est Cariath-Jéarim.

DRB 9 et la frontière fut tracée depuis le sommet de la montagne jusqu'à la source des eaux de Nephtoah, et elle sortait vers les villes de la montagne d'Éphron ; et la frontière fut tracée par Baala, qui est Kiriath-Jéarim ;

KJV 9 And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjathjearim:

LSG 9 Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Éphron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath Jearim.

LSGS 9 01366 Du sommet 07218 de la montagne 02022 elle s'étendait 08388 8804 jusqu'à la source 04599 des eaux 04325 de Nephthoach 05318, continuait 03318 8804 vers les villes 05892 de la montagne 02022 d'Ephron 06085, et se 01366 prolongeait 08388 8804 par Baala 01173, qui est Kirjath-Jearim 07157.

MAR 9 Et cette frontière s'alignera depuis le sommet de la montagne jusqu'à la fontaine des eaux de Nephtoah, et sortira vers les villes de la montagne de Héphron ; puis cette frontière s'alignera à Bahala, qui est Kirjath-jéharim.

OST 9 Cette frontière s'étendait du sommet de la montagne vers la source des eaux de Nephthoach, et sortait vers les villes de la montagne d'Éphron; puis la frontière s'étendait à Baala, qui est Kirjath-Jéarim.

VULC 9 pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquæ Nephtoa : et pervenit usque ad vicos montis Ephron : inclinaturque in Baala, quæ est Cariathiarim, id est, urbs silvarum.

BCC 10 De Baala, la frontière tournait à l'occident vers le mont Séïr, passait par le versant septentrional du mont Jarim, qui est Cheslon, descendait à Bethsamès et passait par Thamma.

DRB 10 et la frontière faisait un détour depuis Baala, vers l'occident, jusqu'à la montagne de Séhir ; et elle passait à côté de la montagne de Jéarim*, qui est Kesalon, vers le nord ; et elle descendait à Beth-Shémesh et passait par Thimna.

KJV 10 And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah:

LSG 10 De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth Schémesch, et passait par Thimna.

LSGS 10 De Baala 01173 elle 01366 tournait 05437 8738 à l'occident 03220 vers la montagne 02022 de Séir 08165, traversait 05674 8804 le côté 03802 septentrional 06828 de la montagne 02022 de Jearim 03297, à Kesalon 03693, descendait 03381 8804 à Beth-Schémesch 01053, et passait 05674 8804 par Thimna 08553.

MAR 10 Et cette frontière se tournera depuis Bahala vers l'Occident, jusqu'à la montagne de Séhir ; puis elle passera jusqu'au côté de la montagne de Jeharim vers le Septentrion, qui [est] Késalon ; puis descendant à Beth-semes, elle passera à Timna.

OST 10 La frontière tournait ensuite de Baala à l'occident vers la montagne de Séir, et passait, vers le nord, à côté de la montagne de Jéarim qui est Késalon; puis elle descendait à Beth-Shémesh, et passait à Thimna.

VULC 10 Et circuit de Baala contra occidentem, usque ad montem Seir : transitque juxta latus montis Jarim ad aquilonem in Cheslon : et descendit in Bethsames, transitque in Thamna.

BCC 11 La frontière aboutissait au versant septentrional d'Accaron ; et la frontière s'étendait vers Sécrona, passait par le mont Baala, et aboutissait à Jebnéel ; et la frontière aboutissait à la mer.

DRB 11 Et la frontière sortait vers le côté d'Ékron, vers le nord ; et la frontière fut tracée vers Shicron ; et elle passait la montagne de Baala, et sortait vers Jabneël ; et la frontière aboutissait à la mer.

KJV 11 And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.

LSG 11 Elle continuait sur le côté septentrional d'Ékron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer.

LSGS 11 Elle 01366 continuait 03318 8804 sur le côté 03802 septentrional 06828 d'Ekron 06138, s 01366'étendait 08388 8804 vers Schicron 07942, passait 05674 8804 par la montagne 02022 de Baala 01173, et se prolongeait 03318 8804 jusqu'à Jabneel 02995, pour aboutir 08444 01366 à la mer 03220.

MAR 11 Et cette frontière sortira jusqu'au côté de Hekron, vers le Septentrion, et cette frontière s'alignera vers Sikkeron ; puis ayant passé la montagne de Bahala, elle sortira à Jabnéël ; tellement que les extrémités de cette frontière se rendront à la mer.

OST 11 De là la frontière sortait du côté septentrional d'Ékron. Puis cette frontière s'étendait vers Shikron, passait par la montagne de Baala, et sortait à Jabnéel; et la frontière aboutissait à la mer.

VULC 11 Et pervenit contra aquilonem partis Accaron ex latere : inclinaturque Sechrona, et transit montem Baala : pervenitque in Jebneel, et magni maris contra occidentem fine concluditur.

BCC 12 La limite occidentale était la Grande mer et son territoire. Telles furent de tous côtés les frontières des fils de Juda, selon leurs familles.

DRB 12 - Et la frontière occidentale était la grande mer et [ses] côtes. Telle fut la frontière des fils de Juda, tout à l'entour, selon leurs familles.

KJV 12 And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families.

LSG 12 La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.

LSGS 12 La limite 01366 occidentale 03220 était la grande 01419 mer 03220. Telles furent de tous les côtés 01366 05439 les limites 01366 des fils 01121 de Juda 03063, selon leurs familles 04940.

MAR 12 Or la frontière du côté de l'Occident sera ce qui est vers la grande mer, et ses limites. Ce furent les frontières des enfants de Juda de tous les côtés, selon leurs familles.

OST 12 Or, la frontière de l'occident était la grande mer et la côte. Telle fut, de tous les côtés, la frontière des enfants de Juda, selon leurs familles.

VULC 12 Hi sunt termini filiorum Juda per circuitum in cognationibus suis.

BCC 13 On avait donné à Caleb, fils de Jéphoné, une part au milieu des fils de Juda, comme Yahweh l'avait ordonné à Josué, savoir la ville d'Arbé, père d'Enac ;

DRB 13 Et, selon le commandement de l'Éternel à Josué, il donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda : Kiriath-Arba* ([Arba était] père d'Anak), c'est Hébron.

KJV 13 And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron.

LSG 13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Éternel l'avait ordonné à Josué ; on lui donna Kirjath Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak.

LSGS 13 On donna 05414 8804 à Caleb 03612, fils 01121 de Jephunné 03312, une part 02506 au milieu 08432 des fils 01121 de Juda 03063, comme 0413 l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06310 à Josué 03091; on lui donna Kirjath 07151-Arba 0704 8677 07153, qui est Hébron 02275: Arba était le père 01 d'Anak 06061.

MAR 13 Au reste on avait donné à Caleb, fils de Jéphunné, une portion au milieu des enfants de Juda, suivant le commandement de l'Eternel fait à Josué, [savoir] Kirjath-Arbah, [or Arbah était] père de Hanak ; [et Kirjath-Arbah] c'est Hébron.

OST 13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une portion au milieu des enfants de Juda, selon le commandement de l'Éternel à Josué: savoir la cité d'Arba, père d'Anak. C'est Hébron.

VULC 13 Caleb vero filio Jephone dedit partem in medio filiorum Juda, sicut præceperat ei Dominus : Cariath Arbe patris Enac, ipsa est Hebron.

BCC 14 c'est Hébron, Caleb en chassa les trois fils d'Enac, Sésaï, Ahiman et Tholmaï, descendants d'Enac.

DRB 14 Et Caleb en déposséda les trois fils d'Anak : Shéshaï, et Akhiman, et Thalmaï, enfants d'Anak.

KJV 14 And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.

LSG 14 Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.

LSGS 14 Caleb 03612 en chassa 03423 8686 les trois 07969 fils 01121 d'Anak 06061: Schéschaï 08344, Ahiman 0289 et Talmaï 08526, enfants 03211 d'Anak 06061.

MAR 14 Et Caleb déposséda de là les trois fils de Hanak, [savoir] Sesaï, Ahiman, et Talmaï, enfants de Hanak.

OST 14 Et Caleb en déposséda les trois fils d'Anak: Shéshaï, Ahiman et Thalmaï, enfants d'Anak.

VULC 14 Delevitque ex ea Caleb tres filios Enac, Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enac.

BCC 15 De là il monta contre les habitants de Dabir, qui s'appelait autrefois Cariath-Sépher.

DRB 15 Et de là, il monta contre les habitants de Debir ; or le nom de Debir était auparavant Kiriath-Sépher.

KJV 15 And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher.

LSG 15 De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath Sépher.

LSGS 15 De là il monta 05927 8799 contre les habitants 03427 8802 de Debir 01688: Debir 01688 s'appelait 08034 autrefois 06440 Kirjath-Sépher 07158.

MAR 15 Et de là il monta vers les habitants de Débir, dont le nom était auparavant Kirjath-sépher.

OST 15 De là il monta vers les habitants de Débir; et le nom de Débir était autrefois Kirjath-Sépher.

VULC 15 Atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir, quæ prius vocabatur Cariath Sepher, id est, civitas litterarum.

BCC 16 Caleb dit : "à celui qui battra Cariath-Sépher et qui la prendra, je donnerai pour femme ma fille Axa."

DRB 16 Et Caleb dit : À qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.

KJV 16 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.

LSG 16 Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath Sépher et qui la prendra.

LSGS 16 Caleb 03612 dit 0559 8799: Je donnerai 05414 8804 ma fille 01323 Acsa 05915 pour femme 0802 à celui qui battra 05221 8686 Kirjath-Sépher 07158 et qui la prendra 03920 8804.

MAR 16 Et Caleb dit : Je donnerai ma fille Hacsa pour femme à celui qui battra Kirjath-sépher, et la prendra.

OST 16 Et Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher, et la prendra.

VULC 16 Dixitque Caleb : Qui percusserit Cariath Sepher, et ceperit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem.

BCC 17 Othoniel, fils de Cénez, frère de Caleb, s'en empara, et Caleb lui donna sa fille Axa pour femme.

DRB 17 Et Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, la prit ; et [Caleb] lui donna sa fille Acsa pour femme.

KJV 17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.

LSG 17 Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara ; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.

LSGS 17 Othniel 06274, fils 01121 de Kenaz 07073, frère 0251 de Caleb 03612, s'en empara 03920 8799; et Caleb lui donna 05414 8799 pour femme 0802 sa fille 01323 Acsa 05915.

MAR 17 Et Hothniel fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit ; et [Caleb] lui donna sa fille Hacsa pour femme.

OST 17 Alors Othniel, fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit; et il lui donna pour femme sa fille Acsa.

VULC 17 Cepitque eam Othoniel filius Cenez frater Caleb junior : deditque ei Axam filiam suam uxorem.

BCC 18 Lorsqu'elle alla chez Othoniel, elle l'excita à demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit : "qu'as-tu ?"

DRB 18 - Et il arriva que, comme elle entrait, elle l'incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l'âne ; et Caleb lui dit : Qu'as-tu ?

KJV 18 And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?

LSG 18 Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu ?

LSGS 18 Lorsqu'elle fut entrée 0935 8800 chez Othniel, elle le sollicita 05496 8686 de demander 07592 8800 à son père 01 un champ 07704. Elle descendit 06795 8799 de dessus son âne 02543, et Caleb 03612 lui dit 0559 8799: Qu'as-tu?

MAR 18 Et il arriva que comme elle s'en allait, elle l'incita à demander à son père un champ ; puis elle descendit impétueusement de dessus son âne, et Caleb lui dit : Qu'as-tu ?

OST 18 Or il arriva qu'à son entrée chez Othniel, elle l'incita à demander un champ à son père. Et elle se jeta de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?

VULC 18 Quæ, cum pergerent simul, suasa est a viro suo ut peteret a patre suo agrum. Suspiravitque ut sedebat in asino : cui Caleb : Quid habes ? inquit.

BCC 19 Elle répondit : "fais-moi un présent, car tu m'as établie dans le pays sec ; donne-moi aussi des sources d'eau." Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

DRB 19 Et elle dit : Donne-moi une bénédiction ; car tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources du haut et les sources du bas.

KJV 19 Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.

LSG 19 Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi ; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

LSGS 19 Elle répondit 0559 8799: Fais 05414 8798-moi un présent 01293, car tu m'as donné 05414 8804 une terre 0776 du midi 05045; donne 05414 8804-moi aussi des sources 01543 d'eau 04325. Et il lui donna 05414 8799 les sources 01543 supérieures 05942 et les sources 01543 inférieures 08482.

MAR 19 Et elle répondit : Donne-moi un présent ; puisque tu m'as donné une terre sèche, donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les fontaines de dessus et les fontaines de dessous.

OST 19 Et elle répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eaux. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

VULC 19 At illa respondit : Da mihi benedictionem : terram australem et arentem dedisti mihi ; junge et irriguam. Dedit itaque ei Caleb irriguum superius et inferius.

BCC 20 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.

DRB 20 C'est ici l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.

KJV 20 This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.

LSG 20 Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles.

LSGS 20 Tel fut l'héritage 05159 des fils 04294 01121 de Juda 03063, selon leurs familles 04940.

MAR 20 C'est ici l'héritage de la Tribu des enfants de Juda selon leurs familles.

OST 20 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles.

VULC 20 Hæc est possessio tribus filiorum Juda per cognationes suas.

BCC 21 Les villes situées à l'extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d'Édom, dans le Négeb, étaient : Cabséel, Eder, Jagur,

DRB 21 Les villes de l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Édom, dans le midi, furent : Kabtseël, et Éder, et Jagur,

KJV 21 And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur,

LSG 21 Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Édom, étaient: Kabtseel, Éder, Jagur,

LSGS 21 Les villes 05892 situées dans la contrée du midi 05045 07097, à l'extrémité de la tribu 04294 des fils 01121 de Juda 03063, vers la frontière 01366 d'Edom 0123, étaient: Kabtseel 06909, Eder 05740, Jagur 03017,

MAR 21 Les villes de l'extrémité de la Tribu des enfants de Juda près des limites d'Edom, tirant vers le Midi, furent Kabtséel, Héder, Jagur,

OST 21 Les villes à l'extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d'Édom, au midi, furent Kabtséel, Éder, Jagur,

VULC 21 Erantque civitates ab extremis partibus filiorum Juda juxta terminos Edom a meridie : Cabseel et Eder et Jagur,

BCC 22 Cina, Dimona, Adada,

DRB 22 et Kina, et Dimona, et Adhada,

KJV 22 And Kinah, and Dimonah, and Adadah,

LSG 22 Kina, Dimona, Adada,

LSGS 22 Kina 07016, Dimona 01776, Adada 05735,

MAR 22 Kina, Dimona, Hadhada,

OST 22 Kina, Dimona, Adéada,

VULC 22 et Cyna et Dimona et Adada,

BCC 23 Cadès, Asor et Jethnam ;

DRB 23 et Kédesh, et Hatsor, et Jithnan,

KJV 23 And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,

LSG 23 Kédesch, Hatsor, Ithnan,

LSGS 23 Kédesch 06943, Hatsor 02674, Ithnan 03497,

MAR 23 Kedès, Hatsor, Jithnan,

OST 23 Kédès, Hatsor, Jithnan,

VULC 23 et Cades et Asor et Jethnam,

BCC 24 Ziph, Télem, Baloth,

DRB 24 Ziph, et Télem, et Bealoth,

KJV 24 Ziph, and Telem, and Bealoth,

LSG 24 Ziph, Thélem, Bealoth,

LSGS 24 Ziph 02128, Thélem 02928, Bealoth 01175,

MAR 24 Ziph, Télem, Béhaloth,

OST 24 Ziph, Télem, Béaloth,

VULC 24 Ziph et Telem et Baloth,

BCC 25 Asor-la-Neuve et Carioth-Hesron, qui est Asor ;

DRB 25 et Hatsor la neuve, et Kerijoth-Hetsron (c'est Hatsor)*,

KJV 25 And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor,

LSG 25 Hatsor Hadattha, Kerijoth Hetsron, qui est Hatsor,

LSGS 25 Hatsor 02674-Hadattha 02675, Kerijoth 07152-Hetsron 02696, qui est Hatsor 02674,

MAR 25 Hatsor, Hadatta, Kérijoth, Hetsron qui [est] Hatsor,

OST 25 Hatsor-Hadattha, Kérijoth-Hetsron, qui est Hatsor,

VULC 25 Asor nova et Carioth, Hesron, hæc est Asor ;

BCC 26 Amam, Sama, Molada,

DRB 26 Amam, et Shema, et Molada,

KJV 26 Amam, and Shema, and Moladah,

LSG 26 Amam, Schema, Molada,

LSGS 26 Amam 0538, Schema 08090, Molada 04137,

MAR 26 Amam, Semah, Molada,

OST 26 Amam, Shéma, Molada,

VULC 26 Amam, Sama, et Molada,

BCC 27 Asergadda, Hassemon, Bethphélet,

DRB 27 et Hatsar-Gadda, et Heshmon, et Beth-Péleth,

KJV 27 And Hazargaddah, and Heshmon, and Bethpalet,

LSG 27 Hatsar Gadda, Heschmon, Beth Paleth,

LSGS 27 Hatsar-Gadda 02693, Heschmon 02829, Beth-Paleth 01046,

MAR 27 Hatsar-gadda, Hesmon, Beth-pelet,

OST 27 Hatsar-gadda, Heshmon, Beth-Palet,

VULC 27 et Asergadda et Hassemon et Bethphelet,

BCC 28 Hasersual, Bersabée et Baziothia ;

DRB 28 et Hatsar-Shual, et Beër-Shéba, et Biziothia ;

KJV 28 And Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah,

LSG 28 Hatsar Schual, Beer Schéba, Bizjotnja,

LSGS 28 Hatsar-Schual 02705, Beer-Schéba 0884, Bizjothja 0964,

MAR 28 Hatsar-suhal, Béersebah, Bizjotheja,

OST 28 Hatsar-Shual, Béer-Shéba, Bizjothja,

VULC 28 et Hasersual et Bersabee et Baziothia,

BCC 29 Baala, Jim, Esem,

DRB 29 Baala, et Ijim, et Étsem,

KJV 29 Baalah, and Iim, and Azem,

LSG 29 Baala, Ijjim, Atsem,

LSGS 29 Baala 01173, Ijjim 05864, Atsem 06107,

MAR 29 Bahala, Hijim, Hetsem,

OST 29 Baala, Ijjim, Atsem,

VULC 29 et Baala et Jim et Esem,

BCC 30 Eltholad, Césil, Harma,

DRB 30 et Eltholad, et Kesil, et Horma,

KJV 30 And Eltolad, and Chesil, and Hormah,

LSG 30 Eltholad, Kesil, Horma,

LSGS 30 Eltholad 0513, Kesil 03686, Horma 02767,

MAR 30 Eltolad, Kesil, Hormah,

OST 30 Eltholad, Késil, Horma,

VULC 30 et Eltholad et Cesil et Harma,

BCC 31 Siceleg, Médémena, Sensenna,

DRB 31 et Tsiklag, et Madmanna, et Sansanna,

KJV 31 And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,

LSG 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,

LSGS 31 Tsiklag 06860, Madmanna 04089, Sansanna 05578,

MAR 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,

OST 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,

VULC 31 et Siceleg et Medemena et Sensenna,

BCC 32 Lebaoth, Sélim, Aen et Rémon : en tout vingt neuf villes et leurs villages.

DRB 32 et Lebaoth, et Shilkhim, et Aïn, et Rimmon : toutes ces villes, vingt-neuf [villes] et leurs hameaux.

KJV 32 And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages:

LSG 32 Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.

LSGS 32 Lebaoth 03822, Schilhim 07978, Aïn 05871, et Rimmon 07417. Total des villes 05892: vingt 06242-neuf 08672, et leurs villages 02691.

MAR 32 Lebaoth, Silhim, Hajin et Rimmon ; en tout vingt-neuf villes, et leurs villages.

OST 32 Lébaoth, Shilhim, Aïn, et Rimmon; en tout vingt-neuf villes et leurs villages.

VULC 32 Lebaoth et Selim et Aën et Remon. Omnes civitates viginti novem, et villæ earum.

BCC 33 Dans la Séphéla : Estaol, Saréa,

DRB 33 - Dans le pays plat : Eshtaol, et Tsorha, et Ashna,

KJV 33 And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,

LSG 33 Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,

LSGS 33 Dans la plaine 08219: Eschthaol 0847, Tsorea 06881, Aschna 0823,

MAR 33 Dans la plaine, Estaol, Tsorha, Asna,

OST 33 Dans la plaine, Eshthaol, Tsoréa, Ashna,

VULC 33 In campestribus vero : Estaol et Sarea et Asena,

BCC 34 Asena, Zanoé, Aen-Gannim, Taphua,

DRB 34 et Zanoakh, et En-Gannim, Tappuakh et Énam,

KJV 34 And Zanoah, and Engannim, Tappuah, and Enam,

LSG 34 Zanoach, En Gannim, Tappuach, Énam,

LSGS 34 Zanoach 02182, En-Gannim 05873, Tappuach 08599, Enam 05879,

MAR 34 Zanoah, Hengannim, Tappuah, Hénam,

OST 34 Zanoach, En-Gannim, Thappuach, Énam,

VULC 34 et Zanoë et Ængannim et Taphua et Enaim,

BCC 35 Enaïm, Jérimoth, Odollam, Socho, Azéca,

DRB 35 Jarmuth et Adullam, Soco et Azéka,

KJV 35 Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,

LSG 35 Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,

LSGS 35 Jarmuth 03412, Adullam 05725, Soco 07755, Azéka 05825,

MAR 35 Jarmuth, Hadullam, Soco, Hazeka,

OST 35 Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,

VULC 35 et Jerimoth et Adullam, Socho et Azeca,

BCC 36 Saraïm, Adithaïm, Gédéra et Gédérothaïm : quatorze villes et leurs villages.

DRB 36 et Shaaraïm, et Adithaïm, et Guedéra, et Guedérothaïm : quatorze villes et leurs hameaux ;

KJV 36 And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages:

LSG 36 Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm ; quatorze villes, et leurs villages.

LSGS 36 Schaaraïm 08189, Adithaïm 05723, Guedéra 01449, et Guedérothaïm 01453; quatorze 0702 06240 villes 05892, et leurs villages 02691.

MAR 36 Saharajim, Hadithajim, Guedera et Guederothajim ; quatorze villes, et leurs villages.

OST 36 Shaaraïm, Adithaïm, Guédéra, et Guédérothaïm, quatorze villes et leurs villages;

VULC 36 et Saraim et Adithaim et Gedera et Gederothaim : urbes quatuordecim, et villæ earum.

BCC 37 Sanan, Hadassa, Magdal-Gad,

DRB 37 Tsenan, et Hadasha, et Migdal-Gad,

KJV 37 Zenan, and Hadashah, and Migdalgad,

LSG 37 Tsenan, Hadascha, Migdal Gad,

LSGS 37 Tsenan 06799, Hadascha 02322, Migdal-Gad 04028,

OST 37 Tsénan, Hadasha, Migdal-Gad,

VULC 37 Sanan et Hadassa et Magdalgad,

BCC 38 Déléan, Masépha, Jecthel,

DRB 38 et Dilhan, et Mitspé, et Joktheël,

KJV 38 And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,

LSG 38 Dilean, Mitspé, Joktheel,

LSGS 38 Dilean 01810, Mitspé 04708, Joktheel 03371,

MAR 38 Dilhan, Mitspé, Jokthéël,

OST 38 Dilan, Mitspé, Jokthéel,

VULC 38 Delean et Masepha et Jecthel,

BCC 39 Lachis, Bascath, Églon,

DRB 39 Lakis, et Botskath, et Églon,

KJV 39 Lachish, and Bozkath, and Eglon,

LSG 39 Lakis, Botskath, Églon,

LSGS 39 Lakis 03923, Botskath 01218, Eglon 05700,

MAR 39 Lakis, Botskath, Héglon,

OST 39 Lakis, Botskath, Églon,

VULC 39 Lachis et Bascath et Eglon,

BCC 40 Chebbon, Léhéman, Cethlis,

DRB 40 et Cabbon, et Lakhmas, et Kithlish,

KJV 40 And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,

LSG 40 Cabbon, Lachmas, Kithlisch,

LSGS 40 Cabbon 03522, Lachmas 03903, Kithlisch 03798,

MAR 40 Cabbon, Lahmas, Kithlis,

OST 40 Cabbon, Lachmas, Kithlish,

VULC 40 Chebbon et Leheman et Cethlis,

BCC 41 Gideroth, Beth-Dagon, Naama et Macéda : seize ville et leurs villages.

DRB 41 et Guedéroth, Beth-Dagon, et Naama, et Makkéda seize villes et leurs hameaux ;

KJV 41 And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages:

LSG 41 Guedéroth, Beth Dagon, Naama, et Makkéda ; seize villes, et leurs villages.

LSGS 41 Guedéroth 01450, Beth-Dagon 01016, Naama 05279, et Makkéda 04719; seize 08337 06240 villes 05892, et leurs villages 02691.

MAR 41 Guederoth, Beth-Dahon, Nahama, et Makkéda ; seize villes, et leurs villages.

OST 41 Guédéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes et leurs villages;

VULC 41 et Gideroth et Bethdagon et Naama et Maceda : civitates sedecim, et villæ earum.

BCC 42 Labana, Ether, Asan,

DRB 42 Libna, et Éther, et Ashan,

KJV 42 Libnah, and Ether, and Ashan,

LSG 42 Libna, Éther, Aschan,

LSGS 42 Libna 03841, Ether 06281, Aschan 06228,

MAR 42 Libna, Hether, Hasan,

OST 42 Libna, Éther, Ashan,

VULC 42 Labana et Ether et Asan,

BCC 43 Jephtha, Esna, Nésib,

DRB 43 et Jiphtah, et Ashna, et Netsib,

KJV 43 And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,

LSG 43 Jiphtach, Aschna, Netsib,

LSGS 43 Jiphtach 03316, Aschna 0823, Netsib 05334,

MAR 43 Jiphtah, Asna, Netsib,

OST 43 Jiphtach, Ashna, Netsib,

VULC 43 Jephtha et Esna et Nesib,

BCC 44 Céïla, Achzib et Marésa : neuf villes et leurs villages.

DRB 44 et Kehila, et Aczib, et Marésha : neuf villes et leurs hameaux ;

KJV 44 And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages:

LSG 44 Keïla, Aczib, et Maréscha ; neuf villes, et leurs villages.

LSGS 44 Keïla 07084, Aczib 0392, et Maréscha 04762; neuf 08672 villes 05892, et leurs villages 02691.

MAR 44 Kehila, Aczib et Maresa ; neuf villes, et leurs villages.

OST 44 Keïla, Aczib et Marésha; neuf villes et leurs villages;

VULC 44 et Ceila et Achzib et Maresa : civitates novem, et villæ earum.

BCC 45 Accaron, avec les villes de sa dépendance et ses villages.

DRB 45 Ékron, et les villages de son ressort*, et ses hameaux ;

KJV 45 Ekron, with her towns and her villages:

LSG 45 Ékron, les villes de son ressort et ses villages ;

LSGS 45 Ekron 06138, les villes 01323 de son ressort et ses villages 02691;

MAR 45 Hekron, et les villes de son ressort, et ses villages.

OST 45 Ékron, les villes de son ressort, et ses villages;

VULC 45 Accaron cum vicis et villulis suis.

BCC 46 A partir d'Accaron, du côté de l'occident, toutes les villes près d'Azoth et leurs villages ;

DRB 46 depuis Ékron, et vers la mer, toutes celles qui étaient à côté d'Asdod, et leurs hameaux ;

KJV 46 From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages:

LSG 46 depuis Ékron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages,

LSGS 46 depuis Ekron 06138 et à l'occident 03220, toutes les villes près 03027 d'Asdod 0795, et leurs villages 02691,

MAR 46 Depuis Hekron, tirant même vers la mer, toutes celles qui [sont] joignant le ressort d'Asdod, et leurs villages.

OST 46 Depuis Ékron, et à l'occident, toutes celles qui sont dans le voisinage d'Asdod, et leurs villages;

VULC 46 Ab Accaron usque ad mare : omnia quæ vergunt ad Azotum et viculos ejus.

BCC 47 Azoth, les villes de sa dépendance et ses villages ; Gaza, les villes de sa dépendance et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte et à la Grande mer, qui est la limite.

DRB 47 Asdod, les villages de son ressort, et ses hameaux ; Gaza, les villages de son ressort, et ses hameaux, jusqu'au torrent d'Égypte, et la grande mer et [ses] côtes.

KJV 47 Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof:

LSG 47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages ; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte, et à la grande mer, qui sert de limite.

LSGS 47 Asdod 0795, les villes 01323 de son ressort, et ses villages 02691; Gaza 05804, les villes 01323 de son ressort, et ses villages 02691, jusqu'au torrent 05158 d'Egypte 04714, et à la grande 01419 8675 01366 mer 03220, qui sert de limite 01366.

MAR 47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages, Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Egypte ; et la grande mer, et ses limites.

OST 47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte, et à la grande mer et son rivage.

VULC 47 Azotus cum vicis et villulis suis. Gaza cum vicis et villulis suis, usque ad torrentem Ægypti, et mare magnum terminus ejus.

BCC 48 Dans la montagne : Samir, Jéther, Socoth,

DRB 48 - Et dans la montagne : Shamir, et Jatthir, et Soco,

KJV 48 And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh,

LSG 48 Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,

LSGS 48 Dans la montagne 02022: Schamir 08069, Jatthir 03492, Soco 07755,

MAR 48 Et dans la montagne, Samir, Jattir, Soco,

OST 48 Et dans la montagne, Shamir, Jatthir, Soco,

VULC 48 Et in monte : Samir et Jether et Socoth

BCC 49 Danna, Cariath-Senna, qui est Dabir,

DRB 49 et Danna, et Kiriath-Sanna, qui est Debir,

KJV 49 And Dannah, and Kirjathsannah, which is Debir,

LSG 49 Danna, Kirjath Sanna, qui est Debir,

LSGS 49 Danna 01837, Kirjath-Sanna 07158, qui est Debir 01688,

MAR 49 Danna, Kirjath-sanna, qui est Débir,

OST 49 Danna, Kirjath-Sanna, qui est Débir,

VULC 49 et Danna et Cariathsenna, hæc est Dabir :

BCC 50 Anab, Istémo, Anim,

DRB 50 et Anab, et Eshtemo, et Anim,

KJV 50 And Anab, and Eshtemoh, and Anim,

LSG 50 Anab, Eschthemo, Anim,

LSGS 50 Anab 06024, Eschthemo 0851, Anim 06044,

MAR 50 Hanab, Estemo, Hanim,

OST 50 Anab, Eshthemo, Anim,

VULC 50 Anab et Istemo et Anim,

BCC 51 Gosen, Olon et Gilo : onze villes et leurs villages.

DRB 51 et Goshen, et Holon, et Guilo : onze villes et leurs hameaux ;

KJV 51 And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages:

LSG 51 Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages.

LSGS 51 Gosen 01657, Holon 02473, et Guilo 01542, onze 0259 06240 villes 05892, et leurs villages 02691.

MAR 51 Gosen, Holon, et Guilo ; onze villes et leurs villages.

OST 51 Gossen, Holon, et Guilo; onze villes et leurs villages;

VULC 51 Gosen et Olon et Gilo : civitates undecim et villæ earum.

BCC 52 Arab, Duma, Esaan,

DRB 52 Arab, et Duma, et Éshean,

KJV 52 Arab, and Dumah, and Eshean,

LSG 52 Arab, Duma, Éschean,

LSGS 52 Arab 0694, Duma 01746, Eschean 0824,

MAR 52 Arab, Duma, Hesehan,

OST 52 Arab, Duma, Eshéan,

VULC 52 Arab et Ruma et Esaan,

BCC 53 Janum, Beth-Thaphua, Aphéca,

DRB 53 et Janum, et Beth-Tappuakh, et Aphéka,

KJV 53 And Janum, and Bethtappuah, and Aphekah,

LSG 53 Janum, Beth Tappuach, Aphéka,

LSGS 53 Janum 03241, Beth-Tappuach 01054, Aphéka 0664,

MAR 53 Janum, Beth-tappuah, Apheka,

OST 53 Janum, Beth-Thappuach, Aphéka,

VULC 53 et Janum et Beththaphua et Apheca,

BCC 54 Athmatha, Cariath-Arbé, qui est Hébron, et Sior : neuf villes et leurs villages.

DRB 54 et Humta, et Kiriath-Arba, qui est Hébron, et Tsihor : neuf villes et leurs hameaux ;

KJV 54 And Humtah, and Kirjatharba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages:

LSG 54 Humta, Kirjath Arba, qui est Hébron, et Tsior ; neuf villes, et leurs villages.

LSGS 54 Humta 02547, Kirjath-Arba 07153, qui est Hébron 02275, et Tsior 06730; neuf 08672 villes 05892, et leurs villages 02691.

MAR 54 Humta, Kirjath-Arbah, qui est Hébron, et Tsihor ; neuf villes, et leurs villages.

OST 54 Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes et leurs villages;

VULC 54 Athmatha, et Cariath Arbe, hæc est Hebron, et Sior : civitates novem, et villæ earum.

BCC 55 Maon, Carmel, Ziph, Jota,

DRB 55 Maon, Carmel, et Ziph, et Juta,

KJV 55 Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,

LSG 55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,

LSGS 55 Maon 04584, Carmel 03760, Ziph 02128, Juta 03194,

MAR 55 Mahon, Carmel, Ziph, Juta,

OST 55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,

VULC 55 Maon et Carmel et Ziph et Jota,

BCC 56 Jezraël, Jucadam, Zanoé, Accaïn, Gabaa,

DRB 56 et Jizreël, et Jokdeam, et Zanoakh,

KJV 56 And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,

LSG 56 Jizreel, Jokdeam, Zanoach,

LSGS 56 Jizreel 03157, Jokdeam 03347, Zanoach 02182,

MAR 56 Jizrehel, Jokdeham, Zanoah,

OST 56 Jizréel, Jokdéam, Zanoach,

VULC 56 Jezraël et Jucadam et Zanoë,

BCC 57 Thamma : dix villes et leurs villages.

DRB 57 Kaïn, Guibha*, et Thimna : dix villes et leurs hameaux ;

KJV 57 Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages:

LSG 57 Kaïn, Guibea, et Thimna ; dix villes, et leurs villages.

LSGS 57 Kaïn 07014, Guibea 01390, et Thimna 08553; dix 06235 villes 05892, et leurs villages 02691.

MAR 57 Kajin, Guibha, et Timna ; dix villes, et leurs villages.

OST 57 Kaïn, Guibéa, et Thimna; dix villes et leurs villages;

VULC 57 Accain, Gabaa et Thamna : civitates decem et villæ earum.

BCC 58 Halhul, Bessur, Gédor,

DRB 58 Halkhul, Beth-Tsur, et Guedor,

KJV 58 Halhul, Bethzur, and Gedor,

LSG 58 Halhul, Beth Tsur, Guedor,

LSGS 58 Halhul 02478, Beth-Tsur 01049, Guedor 01446,

MAR 58 Halhul, Beth-tsur, Guédor,

OST 58 Halhul, Beth-Tsur, Guédor,

VULC 58 Halhul, et Besur, et Gedor,

BCC 59 Mareth, Beth-Anoth et Eltécon ; six villes, et leurs villages.

DRB 59 et Maarath, et Beth-Anoth, et Elthekon : six villes et leurs hameaux ;

KJV 59 And Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities with their villages:

LSG 59 Maarath, Beth Anoth, et Elthekon ; six villes, et leurs villages.

LSGS 59 Maarath 04638, Beth-Anoth 01042, et Elthekon 0515; six 08337 villes 05892, et leurs villages 02691.

MAR 59 Maharath, Beth-hanoth, et Eltekon ; six villes, et leurs villages.

OST 59 Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes et leurs villages;

VULC 59 Mareth, et Bethanoth, et Eltecon : civitates sex et villæ earum.

BCC 60 Cariath-Baal, qui est Cariath-Jéarim, et Arebba : deux villes et leurs villages.

DRB 60 Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jéarim, et Rabba : deux villes et leurs hameaux.

KJV 60 Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, and Rabbah; two cities with their villages:

LSG 60 Kirjath Baal, qui est Kirjath Jearim, et Rabba ; deux villes, et leurs villages.

LSGS 60 Kirjath-Baal 07154, qui est Kirjath-Jearim 07157, et Rabba 07237; deux 08147 villes 05892, et leurs villages 02691.

MAR 60 Kirjath-bahal, qui est Kirjath-jéharim, et Rabba ; deux villes, et leurs villages.

OST 60 Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jéarim, et Rabba; deux villes et leurs villages;

VULC 60 Cariathbaal, hæc est Cariathiarim urbs silvarum, et Arebba : civitates duæ, et villæ earum.

BCC 61 Dans le désert : Beth-Araba, Meddin, Sachacha,

DRB 61 - Dans le désert : Beth-Araba, Middin, et Secaca,

KJV 61 In the wilderness, Betharabah, Middin, and Secacah,

LSG 61 Dans le désert: Beth Araba, Middin, Secaca,

LSGS 61 Dans le désert 04057: Beth-Araba 01026, Middin 04081, Secaca 05527,

MAR 61 Au désert, Beth-haraba, Middin, Secaca,

OST 61 Dans le désert, Beth-Araba, Middin, Secaca,

VULC 61 In deserto Betharaba, Meddin, et Sachacha,

BCC 62 Nebsan, Ir-Hammélach et En-Gaddi : six villes et leurs villages.

DRB 62 et Nibshan, et Ir-Hammélakh*, et En-Guédi : six villes et leurs hameaux.

KJV 62 And Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities with their villages.

LSG 62 Nibschan, Ir Hammélach, et En Guédi ; six villes, et leurs villages.

LSGS 62 Nibschan 05044, Ir-Hammélach 05898, et En-Guédi 05872; six 08337 villes 05892, et leurs villages 02691.

MAR 62 Nibsan, et la ville du sel, et Henguédi : six villes et leurs villages.

OST 62 Nibshan, et Ir-Hammélach (la ville du sel), et En-Guédi; six villes et leurs villages.

VULC 62 et Nebsan, et civitas salis, et Engaddi : civitates sex, et villæ earum.

BCC 63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébuséens qui habitent à Jérusalem, et les Jébuséens ont habité à Jérusalem avec les fils de Juda jusqu'à ce jour.

DRB 63 Mais les Jébusiens qui habitaient Jérusalem, les fils de Juda ne purent pas les déposséder, et le Jébusien a habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.

KJV 63 As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out; but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.

LSG 63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.

LSGS 63 Les fils 01121 de Juda 03063 ne purent 03201 8804 8675 03201 8799 pas chasser 03423 8687 les Jébusiens 02983 qui habitaient 03427 8802 à Jérusalem 03389, et les Jébusiens 02983 ont habité 03427 8799 avec les fils 01121 de Juda 03063 à Jérusalem 03389 jusqu'à ce jour 03117.

MAR 63 Au reste, les enfants de Juda ne purent point déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem ; c'est pourquoi le Jébusien a demeuré avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.

OST 63 Or les enfants de Juda ne purent déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.

VULC 63 Jebusæum autem habitatorem Jerusalem non potuerunt filii Juda delere : habitavitque Jebusæus cum filiis Juda in Jerusalem usque in præsentem diem.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées