Comparer
Josué 15BCC 1 La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Édom, jusqu'au désert de Sin vers le midi, à l'extrémité méridionale de Chanaan.
KJV 1 This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast.
MAR 1 Ce fut ici le sort de la Tribu des enfants de Juda selon leurs familles. Aux confins d'Edom, le désert de Tsin vers le Midi, fut le dernier bout [de leurs pays] vers le Midi.
WLC 1 וַיְהִ֣י הַגּוֹרָ֗ל לְמַטֵּ֛ה בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם אֶל־ גְּב֨וּל אֱד֧וֹם מִדְבַּר־ צִ֛ן נֶ֖גְבָּה מִקְצֵ֥ה תֵימָֽן׃
BCC 2 Leur frontière du midi partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue tournée vers le sud ;
KJV 2 And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:
MAR 2 Tellement que leur frontière du côté du Midi fut le dernier bout de la mer salée, depuis le bras qui regarde vers le Midi.
WLC 2 וַיְהִ֤י לָהֶם֙ גְּב֣וּל נֶ֔גֶב מִקְצֵ֖ה יָ֣ם הַמֶּ֑לַח מִן־ הַלָּשֹׁ֖ן הַפֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּה׃
BCC 3 elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait à Sin et montait au midi de Cadès-Barné ; de là, elle passait à Esron, montait vers Addar et tournait à Carcaa ;
KJV 3 And it went out to the south side to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:
MAR 3 Et elle devait sortir vers le Midi de la montée de Hakrabbim, et passer à Tsin ; et, montant du Midi de Kadès-barné passer à Hetsron ; puis montant vers Addar se tourner vers Karkah ;
WLC 3 וְ֠יָצָא אֶל־ מִנֶּ֜גֶב לְמַעֲלֵ֤ה עַקְרַבִּים֙ וְעָ֣בַר צִ֔נָה וְעָלָ֥ה מִנֶּ֖גֶב לְקָדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֑עַ וְעָבַ֤ר חֶצְרוֹן֙ וְעָלָ֣ה אַדָּ֔רָה וְנָסַ֖ב הַקַּרְקָֽעָה׃
BCC 4 elle passait ensuite à Asmon et continuait jusqu'au torrent d'Égypte ; et la frontière aboutissait à la mer. "Ce sera votre frontière du midi."
KJV 4 From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
MAR 4 Puis passant vers Hatsmon, sortir au torrent d'Egypte ; tellement que les extrémités, de cette frontière devaient se rendre à la mer. Ce sera là, [dit Josué], votre frontière du côté du Midi.
WLC 4 וְעָבַ֣ר עַצְמ֗וֹנָה וְיָצָא֙ נַ֣חַל מִצְרַ֔יִם תֹּצְא֥וֹת הַגְּב֖וּל יָ֑מָּה זֶה־ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל נֶֽגֶב׃
BCC 5 La frontière orientale fut la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La frontière septentrionale partait de la langue de la mer Salée qui est à l'embouchure du Jourdain.
KJV 5 And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:
MAR 5 Et la frontière vers l'Orient sera la mer salée jusqu'au bout du Jourdain ; et la frontière du côté du Septentrion sera depuis le bras de la mer, qui est au bout du Jourdain.
WLC 5 וּגְב֥וּל קֵ֙דְמָה֙ יָ֣ם הַמֶּ֔לַח עַד־ קְצֵ֖ה הַיַּרְדֵּ֑ן וּגְב֞וּל לִפְאַ֤ת צָפ֙וֹנָה֙ מִלְּשׁ֣וֹן הַיָּ֔ם מִקְצֵ֖ה הַיַּרְדֵּֽן׃
BCC 6 La frontière montait vers Beth-Agla, passait au nord de Beth-Araba, et la frontière montait jusqu'à la pierre de Boën, fils de Ruben ;
KJV 6 And the border went up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:
MAR 6 Et cette frontière montera jusqu'à Bethhogla, et passera du côté du Septentrion de Bethharaba ; et cette frontière montera jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben.
WLC 6 וְעָלָ֤ה הַגְּבוּל֙ בֵּ֣ית חָגְלָ֔ה וְעָבַ֕ר מִצְּפ֖וֹן לְבֵ֣ית הָעֲרָבָ֑ה וְעָלָ֣ה הַגְּב֔וּל אֶ֥בֶן בֹּ֖הַן בֶּן־ רְאוּבֵֽן׃
BCC 7 et la frontière montait à Débéra à partir de la vallée d'Achor, et tournait vers le nord du côté de Galgala, qui est vis-à-vis de la montagne d'Adommim, au sud du torrent. Et la frontière passait près des eaux d'En-Sémès et aboutissait à En-Rogel.
KJV 7 And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel:
MAR 7 Tsénan, Hedasa, Migdal-Gad,
WLC 7 וְעָלָ֨ה הַגְּב֥וּל ׀ דְּבִרָה֮ מֵעֵ֣מֶק עָכוֹר֒ וְצָפ֜וֹנָה פֹּנֶ֣ה אֶל־ הַגִּלְגָּ֗ל אֲשֶׁר־ נֹ֙כַח֙ לְמַעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר מִנֶּ֖גֶב לַנָּ֑חַל וְעָבַ֤ר הַגְּבוּל֙ אֶל־ מֵי־ עֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ וְהָי֥וּ תֹצְאֹתָ֖יו אֶל־ עֵ֥ין רֹגֵֽל׃
BCC 8 Et la frontière montait par la vallée de Ben-Ennom, jusqu'au versant méridional de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée d'Ennom à l'occident, et à l'extrémité de la plaine des Rephaïm au nord.
KJV 8 And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward:
MAR 8 Puis cette frontière montera par la vallée du fils de Hinnom, jusqu'au côté de Jébusi vers le Midi, qui est Jérusalem ; puis cette frontière montera jusqu'au sommet de la montagne, qui est vis-à-vis de la vallée de Hinnom, vers l'Occident, [et] qui est au bout de la vallée des Réphaïms, vers le Septentrion.
WLC 8 וְעָלָ֨ה הַגְּב֜וּל גֵּ֣י בֶן־ הִנֹּ֗ם אֶל־ כֶּ֤תֶף הַיְבוּסִי֙ מִנֶּ֔גֶב הִ֖יא יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְעָלָ֨ה הַגְּב֜וּל אֶל־ רֹ֣אשׁ הָהָ֗ר אֲ֠שֶׁר עַל־ פְּנֵ֤י גֵֽי־ הִנֹּם֙ יָ֔מָּה אֲשֶׁ֛ר בִּקְצֵ֥ה עֵֽמֶק־ רְפָאִ֖ים צָפֹֽנָה׃
BCC 9 Du sommet de la montagne, la frontière s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephtoa, aboutissait vers les villes de la montagne d'Ephron ; et la frontière s'étendait vers Baala, qui est Cariath-Jéarim.
KJV 9 And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjathjearim:
MAR 9 Et cette frontière s'alignera depuis le sommet de la montagne jusqu'à la fontaine des eaux de Nephtoah, et sortira vers les villes de la montagne de Héphron ; puis cette frontière s'alignera à Bahala, qui est Kirjath-jéharim.
WLC 9 וְתָאַ֨ר הַגְּב֜וּל מֵרֹ֣אשׁ הָהָ֗ר אֶל־ מַעְיַן֙ מֵ֣י נֶפְתּ֔וֹחַ וְיָצָ֖א אֶל־ עָרֵ֣י הַר־ עֶפְר֑וֹן וְתָאַ֤ר הַגְּבוּל֙ בַּעֲלָ֔ה הִ֖יא קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃
BCC 10 De Baala, la frontière tournait à l'occident vers le mont Séïr, passait par le versant septentrional du mont Jarim, qui est Cheslon, descendait à Bethsamès et passait par Thamma.
KJV 10 And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah:
MAR 10 Et cette frontière se tournera depuis Bahala vers l'Occident, jusqu'à la montagne de Séhir ; puis elle passera jusqu'au côté de la montagne de Jeharim vers le Septentrion, qui [est] Késalon ; puis descendant à Beth-semes, elle passera à Timna.
WLC 10 וְנָסַב֩ הַגְּב֨וּל מִבַּעֲלָ֥ה יָ֙מָּה֙ אֶל־ הַ֣ר שֵׂעִ֔יר וְעָבַ֕ר אֶל־ כֶּ֧תֶף הַר־ יְעָרִ֛ים מִצָּפ֖וֹנָה הִ֣יא כְסָל֑וֹן וְיָרַ֥ד בֵּֽית־ שֶׁ֖מֶשׁ וְעָבַ֥ר תִּמְנָֽה׃
BCC 11 La frontière aboutissait au versant septentrional d'Accaron ; et la frontière s'étendait vers Sécrona, passait par le mont Baala, et aboutissait à Jebnéel ; et la frontière aboutissait à la mer.
KJV 11 And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
MAR 11 Et cette frontière sortira jusqu'au côté de Hekron, vers le Septentrion, et cette frontière s'alignera vers Sikkeron ; puis ayant passé la montagne de Bahala, elle sortira à Jabnéël ; tellement que les extrémités de cette frontière se rendront à la mer.
WLC 11 וְיָצָ֨א הַגְּב֜וּל אֶל־ כֶּ֣תֶף עֶקְרוֹן֮ צָפוֹנָה֒ וְתָאַ֤ר הַגְּבוּל֙ שִׁכְּר֔וֹנָה וְעָבַ֥ר הַר־ הַֽבַּעֲלָ֖ה וְיָצָ֣א יַבְנְאֵ֑ל וְהָי֛וּ תֹּצְא֥וֹת הַגְּב֖וּל יָֽמָּה׃
BCC 12 La limite occidentale était la Grande mer et son territoire. Telles furent de tous côtés les frontières des fils de Juda, selon leurs familles.
KJV 12 And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families.
MAR 12 Or la frontière du côté de l'Occident sera ce qui est vers la grande mer, et ses limites. Ce furent les frontières des enfants de Juda de tous les côtés, selon leurs familles.
WLC 12 וּגְב֣וּל יָ֔ם הַיָּ֥מָּה הַגָּד֖וֹל וּגְב֑וּל זֶ֠ה גְּב֧וּל בְּנֵֽי־ יְהוּדָ֛ה סָבִ֖יב לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃
BCC 13 On avait donné à Caleb, fils de Jéphoné, une part au milieu des fils de Juda, comme Yahweh l'avait ordonné à Josué, savoir la ville d'Arbé, père d'Enac ;
KJV 13 And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron.
MAR 13 Au reste on avait donné à Caleb, fils de Jéphunné, une portion au milieu des enfants de Juda, suivant le commandement de l'Eternel fait à Josué, [savoir] Kirjath-Arbah, [or Arbah était] père de Hanak ; [et Kirjath-Arbah] c'est Hébron.
WLC 13 וּלְכָלֵ֣ב בֶּן־ יְפֻנֶּ֗ה נָ֤תַן חֵ֙לֶק֙ בְּת֣וֹךְ בְּנֵֽי־ יְהוּדָ֔ה אֶל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה לִֽיהוֹשֻׁ֑עַ אֶת־ קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע אֲבִ֥י הָעֲנָ֖ק הִ֥יא חֶבְרֽוֹן׃
BCC 14 c'est Hébron, Caleb en chassa les trois fils d'Enac, Sésaï, Ahiman et Tholmaï, descendants d'Enac.
KJV 14 And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
MAR 14 Et Caleb déposséda de là les trois fils de Hanak, [savoir] Sesaï, Ahiman, et Talmaï, enfants de Hanak.
WLC 14 וַיֹּ֤רֶשׁ מִשָּׁם֙ כָּלֵ֔ב אֶת־ שְׁלוֹשָׁ֖ה בְּנֵ֣י הָעֲנָ֑ק אֶת־ שֵׁשַׁ֤י וְאֶת־ אֲחִימַן֙ וְאֶת־ תַּלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָעֲנָֽק׃
BCC 15 De là il monta contre les habitants de Dabir, qui s'appelait autrefois Cariath-Sépher.
KJV 15 And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher.
MAR 15 Et de là il monta vers les habitants de Débir, dont le nom était auparavant Kirjath-sépher.
WLC 15 וַיַּ֣עַל מִשָּׁ֔ם אֶל־ יֹשְׁבֵ֖י דְּבִ֑ר וְשֵׁם־ דְּבִ֥ר לְפָנִ֖ים קִרְיַת־ סֵֽפֶר׃
BCC 16 Caleb dit : "à celui qui battra Cariath-Sépher et qui la prendra, je donnerai pour femme ma fille Axa."
KJV 16 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
MAR 16 Et Caleb dit : Je donnerai ma fille Hacsa pour femme à celui qui battra Kirjath-sépher, et la prendra.
WLC 16 וַיֹּ֣אמֶר כָּלֵ֔ב אֲשֶׁר־ יַכֶּ֥ה אֶת־ קִרְיַת־ סֵ֖פֶר וּלְכָדָ֑הּ וְנָתַ֥תִּי ל֛וֹ אֶת־ עַכְסָ֥ה בִתִּ֖י לְאִשָּֽׁה׃
BCC 17 Othoniel, fils de Cénez, frère de Caleb, s'en empara, et Caleb lui donna sa fille Axa pour femme.
KJV 17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
MAR 17 Et Hothniel fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit ; et [Caleb] lui donna sa fille Hacsa pour femme.
WLC 17 וַֽיִּלְכְּדָ֛הּ עָתְנִיאֵ֥ל בֶּן־ קְנַ֖ז אֲחִ֣י כָלֵ֑ב וַיִּתֶּן־ ל֛וֹ אֶת־ עַכְסָ֥ה בִתּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃
BCC 18 Lorsqu'elle alla chez Othoniel, elle l'excita à demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit : "qu'as-tu ?"
KJV 18 And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
MAR 18 Et il arriva que comme elle s'en allait, elle l'incita à demander à son père un champ ; puis elle descendit impétueusement de dessus son âne, et Caleb lui dit : Qu'as-tu ?
WLC 18 וַיְהִ֣י בְּבוֹאָ֗הּ וַתְּסִיתֵ֙הוּ֙ לִשְׁא֤וֹל מֵֽאֵת־ אָבִ֙יהָ֙ שָׂדֶ֔ה וַתִּצְנַ֖ח מֵעַ֣ל הַחֲמ֑וֹר וַיֹּֽאמֶר־ לָ֥הּ כָּלֵ֖ב מַה־ לָּֽךְ׃
BCC 19 Elle répondit : "fais-moi un présent, car tu m'as établie dans le pays sec ; donne-moi aussi des sources d'eau." Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
KJV 19 Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
MAR 19 Et elle répondit : Donne-moi un présent ; puisque tu m'as donné une terre sèche, donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les fontaines de dessus et les fontaines de dessous.
WLC 19 וַתֹּ֜אמֶר תְּנָה־ לִּ֣י בְרָכָ֗ה כִּ֣י אֶ֤רֶץ הַנֶּ֙גֶב֙ נְתַתָּ֔נִי וְנָתַתָּ֥ה לִ֖י גֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם וַיִּתֶּן־ לָ֗הּ אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּיּ֔וֹת וְאֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּיּֽוֹת׃
BCC 20 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.
KJV 20 This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.
MAR 20 C'est ici l'héritage de la Tribu des enfants de Juda selon leurs familles.
WLC 20 זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־ יְהוּדָ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃
BCC 21 Les villes situées à l'extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d'Édom, dans le Négeb, étaient : Cabséel, Eder, Jagur,
KJV 21 And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur,
MAR 21 Les villes de l'extrémité de la Tribu des enfants de Juda près des limites d'Edom, tirant vers le Midi, furent Kabtséel, Héder, Jagur,
WLC 21 וַיִּֽהְי֣וּ הֶעָרִ֗ים מִקְצֵה֙ לְמַטֵּ֣ה בְנֵֽי־ יְהוּדָ֔ה אֶל־ גְּב֥וּל אֱד֖וֹם בַּנֶּ֑גְבָּה קַבְצְאֵ֥ל וְעֵ֖דֶר וְיָגֽוּר׃
BCC 22 Cina, Dimona, Adada,
KJV 22 And Kinah, and Dimonah, and Adadah,
MAR 22 Kina, Dimona, Hadhada,
WLC 22 וְקִינָ֥ה וְדִֽימוֹנָ֖ה וְעַדְעָדָֽה׃
BCC 23 Cadès, Asor et Jethnam ;
KJV 23 And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,
MAR 23 Kedès, Hatsor, Jithnan,
WLC 23 וְקֶ֥דֶשׁ וְחָצ֖וֹר וְיִתְנָֽן׃
BCC 24 Ziph, Télem, Baloth,
KJV 24 Ziph, and Telem, and Bealoth,
MAR 24 Ziph, Télem, Béhaloth,
WLC 24 זִ֥יף וָטֶ֖לֶם וּבְעָלֽוֹת׃
BCC 25 Asor-la-Neuve et Carioth-Hesron, qui est Asor ;
KJV 25 And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor,
MAR 25 Hatsor, Hadatta, Kérijoth, Hetsron qui [est] Hatsor,
WLC 25 וְחָצ֤וֹר ׀ חֲדַתָּה֙ וּקְרִיּ֔וֹת חֶצְר֖וֹן הִ֥יא חָצֽוֹר׃
BCC 26 Amam, Sama, Molada,
KJV 26 Amam, and Shema, and Moladah,
MAR 26 Amam, Semah, Molada,
WLC 26 אֲמָ֥ם וּשְׁמַ֖ע וּמוֹלָדָֽה׃
BCC 27 Asergadda, Hassemon, Bethphélet,
KJV 27 And Hazargaddah, and Heshmon, and Bethpalet,
MAR 27 Hatsar-gadda, Hesmon, Beth-pelet,
WLC 27 וַחֲצַ֥ר גַּדָּ֛ה וְחֶשְׁמ֖וֹן וּבֵ֥ית פָּֽלֶט׃
BCC 28 Hasersual, Bersabée et Baziothia ;
KJV 28 And Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah,
MAR 28 Hatsar-suhal, Béersebah, Bizjotheja,
WLC 28 וַחֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּבְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע וּבִזְיוֹתְיָֽה׃
BCC 29 Baala, Jim, Esem,
KJV 29 Baalah, and Iim, and Azem,
MAR 29 Bahala, Hijim, Hetsem,
WLC 29 בַּעֲלָ֥ה וְעִיִּ֖ים וָעָֽצֶם׃
BCC 30 Eltholad, Césil, Harma,
KJV 30 And Eltolad, and Chesil, and Hormah,
MAR 30 Eltolad, Kesil, Hormah,
WLC 30 וְאֶלְתּוֹלַ֥ד וּכְסִ֖יל וְחָרְמָֽה׃
BCC 31 Siceleg, Médémena, Sensenna,
KJV 31 And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,
MAR 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
WLC 31 וְצִֽקְלַ֥ג וּמַדְמַנָּ֖ה וְסַנְסַנָּֽה׃
BCC 32 Lebaoth, Sélim, Aen et Rémon : en tout vingt neuf villes et leurs villages.
KJV 32 And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages:
MAR 32 Lebaoth, Silhim, Hajin et Rimmon ; en tout vingt-neuf villes, et leurs villages.
WLC 32 וּלְבָא֥וֹת וְשִׁלְחִ֖ים וְעַ֣יִן וְרִמּ֑וֹן כָּל־ עָרִ֛ים עֶשְׂרִ֥ים וָתֵ֖שַׁע וְחַצְרֵיהֶֽן׃
BCC 33 Dans la Séphéla : Estaol, Saréa,
KJV 33 And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,
MAR 33 Dans la plaine, Estaol, Tsorha, Asna,
WLC 33 בַּשְּׁפֵלָ֑ה אֶשְׁתָּא֥וֹל וְצָרְעָ֖ה וְאַשְׁנָֽה׃
BCC 34 Asena, Zanoé, Aen-Gannim, Taphua,
KJV 34 And Zanoah, and Engannim, Tappuah, and Enam,
MAR 34 Zanoah, Hengannim, Tappuah, Hénam,
WLC 34 וְזָנ֙וֹחַ֙ וְעֵ֣ין גַּנִּ֔ים תַּפּ֖וּחַ וְהָעֵינָֽם׃
BCC 35 Enaïm, Jérimoth, Odollam, Socho, Azéca,
KJV 35 Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,
MAR 35 Jarmuth, Hadullam, Soco, Hazeka,
WLC 35 יַרְמוּת֙ וַעֲדֻלָּ֔ם שׂוֹכֹ֖ה וַעֲזֵקָֽה׃
BCC 36 Saraïm, Adithaïm, Gédéra et Gédérothaïm : quatorze villes et leurs villages.
KJV 36 And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages:
MAR 36 Saharajim, Hadithajim, Guedera et Guederothajim ; quatorze villes, et leurs villages.
WLC 36 וְשַׁעֲרַ֙יִם֙ וַעֲדִיתַ֔יִם וְהַגְּדֵרָ֖ה וּגְדֵרֹתָ֑יִם עָרִ֥ים אַרְבַּֽע־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃
BCC 37 Sanan, Hadassa, Magdal-Gad,
KJV 37 Zenan, and Hadashah, and Migdalgad,
WLC 37 צְנָ֥ן וַחֲדָשָׁ֖ה וּמִגְדַּל־ גָּֽד׃
BCC 38 Déléan, Masépha, Jecthel,
KJV 38 And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,
MAR 38 Dilhan, Mitspé, Jokthéël,
WLC 38 וְדִלְעָ֥ן וְהַמִּצְפֶּ֖ה וְיָקְתְאֵֽל׃
BCC 39 Lachis, Bascath, Églon,
KJV 39 Lachish, and Bozkath, and Eglon,
MAR 39 Lakis, Botskath, Héglon,
WLC 39 לָכִ֥ישׁ וּבָצְקַ֖ת וְעֶגְלֽוֹן׃
BCC 40 Chebbon, Léhéman, Cethlis,
KJV 40 And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,
MAR 40 Cabbon, Lahmas, Kithlis,
WLC 40 וְכַבּ֥וֹן וְלַחְמָ֖ס וְכִתְלִֽישׁ׃
BCC 41 Gideroth, Beth-Dagon, Naama et Macéda : seize ville et leurs villages.
KJV 41 And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages:
MAR 41 Guederoth, Beth-Dahon, Nahama, et Makkéda ; seize villes, et leurs villages.
WLC 41 וּגְדֵר֕וֹת בֵּית־ דָּג֥וֹן וְנַעֲמָ֖ה וּמַקֵּדָ֑ה עָרִ֥ים שֵׁשׁ־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃
BCC 42 Labana, Ether, Asan,
KJV 42 Libnah, and Ether, and Ashan,
MAR 42 Libna, Hether, Hasan,
WLC 42 לִבְנָ֥ה וָעֶ֖תֶר וְעָשָֽׁן׃
BCC 43 Jephtha, Esna, Nésib,
KJV 43 And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,
MAR 43 Jiphtah, Asna, Netsib,
WLC 43 וְיִפְתָּ֥ח וְאַשְׁנָ֖ה וּנְצִֽיב׃
BCC 44 Céïla, Achzib et Marésa : neuf villes et leurs villages.
KJV 44 And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages:
MAR 44 Kehila, Aczib et Maresa ; neuf villes, et leurs villages.
WLC 44 וּקְעִילָ֥ה וְאַכְזִ֖יב וּמָֽרֵאשָׁ֑ה עָרִ֥ים תֵּ֖שַׁע וְחַצְרֵיהֶֽן׃
BCC 45 Accaron, avec les villes de sa dépendance et ses villages.
KJV 45 Ekron, with her towns and her villages:
MAR 45 Hekron, et les villes de son ressort, et ses villages.
WLC 45 עֶקְר֥וֹן וּבְנֹתֶ֖יהָ וַחֲצֵרֶֽיהָ׃
BCC 46 A partir d'Accaron, du côté de l'occident, toutes les villes près d'Azoth et leurs villages ;
KJV 46 From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages:
MAR 46 Depuis Hekron, tirant même vers la mer, toutes celles qui [sont] joignant le ressort d'Asdod, et leurs villages.
WLC 46 מֵעֶקְר֖וֹן וָיָ֑מָּה כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ עַל־ יַ֥ד אַשְׁדּ֖וֹד וְחַצְרֵיהֶֽן׃
BCC 47 Azoth, les villes de sa dépendance et ses villages ; Gaza, les villes de sa dépendance et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte et à la Grande mer, qui est la limite.
KJV 47 Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof:
MAR 47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages, Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Egypte ; et la grande mer, et ses limites.
WLC 47 אַשְׁדּ֞וֹד בְּנוֹתֶ֣יהָ וַחֲצֵרֶ֗יהָ עַזָּ֥ה בְּנוֹתֶ֥יהָ וַחֲצֵרֶ֖יהָ עַד־ נַ֣חַל מִצְרָ֑יִם וְהַיָּ֥ם וּגְבֽוּל׃
BCC 48 Dans la montagne : Samir, Jéther, Socoth,
KJV 48 And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh,
MAR 48 Et dans la montagne, Samir, Jattir, Soco,
WLC 48 וּבָהָ֑ר שָׁמִ֥יר וְיַתִּ֖יר וְשׂוֹכֹֽה׃
BCC 49 Danna, Cariath-Senna, qui est Dabir,
KJV 49 And Dannah, and Kirjathsannah, which is Debir,
MAR 49 Danna, Kirjath-sanna, qui est Débir,
WLC 49 וְדַנָּ֥ה וְקִרְיַת־ סַנָּ֖ה הִ֥יא דְבִֽר׃
BCC 50 Anab, Istémo, Anim,
KJV 50 And Anab, and Eshtemoh, and Anim,
MAR 50 Hanab, Estemo, Hanim,
WLC 50 וַעֲנָ֥ב וְאֶשְׁתְּמֹ֖ה וְעָנִֽים׃
BCC 51 Gosen, Olon et Gilo : onze villes et leurs villages.
KJV 51 And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages:
MAR 51 Gosen, Holon, et Guilo ; onze villes et leurs villages.
WLC 51 וְגֹ֥שֶׁן וְחֹלֹ֖ן וְגִלֹ֑ה עָרִ֥ים אַֽחַת־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃
BCC 52 Arab, Duma, Esaan,
KJV 52 Arab, and Dumah, and Eshean,
MAR 52 Arab, Duma, Hesehan,
WLC 52 אֲרַ֥ב וְרוּמָ֖ה וְאֶשְׁעָֽן׃
BCC 53 Janum, Beth-Thaphua, Aphéca,
KJV 53 And Janum, and Bethtappuah, and Aphekah,
MAR 53 Janum, Beth-tappuah, Apheka,
WLC 53 וּבֵית־ תַּפּ֖וּחַ וַאֲפֵֽקָה׃
BCC 54 Athmatha, Cariath-Arbé, qui est Hébron, et Sior : neuf villes et leurs villages.
KJV 54 And Humtah, and Kirjatharba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages:
MAR 54 Humta, Kirjath-Arbah, qui est Hébron, et Tsihor ; neuf villes, et leurs villages.
WLC 54 וְחֻמְטָ֗ה וְקִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע הִ֥יא חֶבְר֖וֹן וְצִיעֹ֑ר עָרִ֥ים תֵּ֖שַׁע וְחַצְרֵיהֶֽן׃
BCC 55 Maon, Carmel, Ziph, Jota,
KJV 55 Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,
MAR 55 Mahon, Carmel, Ziph, Juta,
WLC 55 מָע֥וֹן ׀ כַּרְמֶ֖ל וָזִ֥יף וְיוּטָּֽה׃
BCC 56 Jezraël, Jucadam, Zanoé, Accaïn, Gabaa,
KJV 56 And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,
MAR 56 Jizrehel, Jokdeham, Zanoah,
WLC 56 וְיִזְרְעֶ֥אל וְיָקְדְעָ֖ם וְזָנֽוֹחַ׃
BCC 57 Thamma : dix villes et leurs villages.
KJV 57 Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages:
MAR 57 Kajin, Guibha, et Timna ; dix villes, et leurs villages.
WLC 57 הַקַּ֖יִן גִּבְעָ֣ה וְתִמְנָ֑ה עָרִ֥ים עֶ֖שֶׂר וְחַצְרֵיהֶֽן׃
BCC 58 Halhul, Bessur, Gédor,
KJV 58 Halhul, Bethzur, and Gedor,
MAR 58 Halhul, Beth-tsur, Guédor,
WLC 58 חַלְח֥וּל בֵּֽית־ צ֖וּר וּגְדֽוֹר׃
BCC 59 Mareth, Beth-Anoth et Eltécon ; six villes, et leurs villages.
KJV 59 And Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities with their villages:
MAR 59 Maharath, Beth-hanoth, et Eltekon ; six villes, et leurs villages.
WLC 59 וּמַעֲרָ֥ת וּבֵית־ עֲנ֖וֹת וְאֶלְתְּקֹ֑ן עָרִ֥ים שֵׁ֖שׁ וְחַצְרֵיהֶֽן׃
BCC 60 Cariath-Baal, qui est Cariath-Jéarim, et Arebba : deux villes et leurs villages.
KJV 60 Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, and Rabbah; two cities with their villages:
MAR 60 Kirjath-bahal, qui est Kirjath-jéharim, et Rabba ; deux villes, et leurs villages.
WLC 60 קִרְיַת־ בַּ֗עַל הִ֛יא קִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים וְהָֽרַבָּ֑ה עָרִ֥ים שְׁתַּ֖יִם וְחַצְרֵיהֶֽן׃
BCC 61 Dans le désert : Beth-Araba, Meddin, Sachacha,
KJV 61 In the wilderness, Betharabah, Middin, and Secacah,
MAR 61 Au désert, Beth-haraba, Middin, Secaca,
WLC 61 בַּמִּדְבָּ֑ר בֵּ֚ית הָעֲרָבָ֔ה מִדִּ֖ין וּסְכָכָֽה׃
BCC 62 Nebsan, Ir-Hammélach et En-Gaddi : six villes et leurs villages.
KJV 62 And Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities with their villages.
MAR 62 Nibsan, et la ville du sel, et Henguédi : six villes et leurs villages.
WLC 62 וְהַנִּבְשָׁ֥ן וְעִיר־ הַמֶּ֖לַח וְעֵ֣ין גֶּ֑דִי עָרִ֥ים שֵׁ֖שׁ וְחַצְרֵיהֶֽן׃
BCC 63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébuséens qui habitent à Jérusalem, et les Jébuséens ont habité à Jérusalem avec les fils de Juda jusqu'à ce jour.
KJV 63 As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out; but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.
MAR 63 Au reste, les enfants de Juda ne purent point déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem ; c'est pourquoi le Jébusien a demeuré avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
WLC 63 וְאֶת־ הַיְבוּסִי֙ יוֹשְׁבֵ֣י יְרֽוּשָׁלִַ֔ם לֹֽא־ בְנֵֽי־ יְהוּדָ֖ה לְהֽוֹרִישָׁ֑ם וַיֵּ֨שֶׁב הַיְבוּסִ֜י אֶת־ בְּנֵ֤י יְהוּדָה֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées