Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 15

BCC 1 La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Édom, jusqu'au désert de Sin vers le midi, à l'extrémité méridionale de Chanaan.

KJV 1 This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast.

S21 1 La part attribuée par tirage au sort aux clans de la tribu de Juda s'étendait en direction de la frontière avec Edom jusqu'au désert de Tsin au sud, à l'extrême sud.

VULC 1 Igitur sors filiorum Judæ per cognationes suas ista fuit : a termino Edom, desertum Sin, contra meridiem, et usque ad extremam partem australis plagæ.

BCC 2 Leur frontière du midi partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue tournée vers le sud ;

KJV 2 And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:

S21 2 Ainsi, leur frontière sud partait de l'extrémité de la mer Morte, de la langue de mer qui fait face au Néguev.

VULC 2 Initium ejus a summitate maris salsissimi, et a lingua ejus, quæ respicit meridiem.

BCC 3 elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait à Sin et montait au midi de Cadès-Barné ; de là, elle passait à Esron, montait vers Addar et tournait à Carcaa ;

KJV 3 And it went out to the south side to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:

S21 3 Elle se prolongeait au sud de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin et montait au sud de Kadès-Barnéa. Elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar et tournait à Karkaa.

VULC 3 Egrediturque contra ascensum Scorpionis, et pertransit in Sina : ascenditque in Cadesbarne, et pervenit in Esron, ascendens ad Addar, et circuiens Carcaa,

BCC 4 elle passait ensuite à Asmon et continuait jusqu'au torrent d'Égypte ; et la frontière aboutissait à la mer. "Ce sera votre frontière du midi."

KJV 4 From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.

S21 4 Elle passait ensuite par Atsmon et continuait jusqu'au torrent d'Egypte pour déboucher sur la mer. «Voilà quelle sera votre frontière sud.»

VULC 4 atque inde pertransiens in Asemona, et perveniens ad torrentem Ægypti : eruntque termini ejus mare magnum. Hic erit finis meridianæ plagæ.

BCC 5 La frontière orientale fut la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La frontière septentrionale partait de la langue de la mer Salée qui est à l'embouchure du Jourdain.

KJV 5 And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:

S21 5 La frontière est était constituée par la mer Morte jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La frontière nord partait de la langue de mer qui se trouve à l'embouchure du Jourdain.

VULC 5 Ab oriente vero erit initium, mare salsissimum usque ad extrema Jordanis : et ea quæ respiciunt ad aquilonem, a lingua maris usque ad eumdem Jordanis fluvium.

BCC 6 La frontière montait vers Beth-Agla, passait au nord de Beth-Araba, et la frontière montait jusqu'à la pierre de Boën, fils de Ruben ;

KJV 6 And the border went up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:

S21 6 Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben.

VULC 6 Ascenditque terminus in Beth Hagla, et transit ab aquilone in Beth Araba, ascendens ad lapidem Boën filii Ruben :

BCC 7 et la frontière montait à Débéra à partir de la vallée d'Achor, et tournait vers le nord du côté de Galgala, qui est vis-à-vis de la montagne d'Adommim, au sud du torrent. Et la frontière passait près des eaux d'En-Sémès et aboutissait à En-Rogel.

KJV 7 And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel:

S21 7 Elle montait à Debir en passant par la vallée d'Acor et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui se trouve vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En-Shémesh et se prolongeait jusqu'à En-Roguel.

VULC 7 et tendens usque ad terminos Debera de valle Achor, contra aquilonem respiciens Galgala, quæ est ex adverso ascensionis Adommim, ab australi parte torrentis : transitque aquas, quæ vocantur fons solis : et erunt exitus ejus ad fontem Rogel.

BCC 8 Et la frontière montait par la vallée de Ben-Ennom, jusqu'au versant méridional de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée d'Ennom à l'occident, et à l'extrémité de la plaine des Rephaïm au nord.

KJV 8 And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward:

S21 8 Elle montait de là par la vallée de Ben-Hinnom au côté sud de Jébus, c'est-à-dire Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne qui est à l'ouest de la vallée de Hinnom et à l'extrémité nord de la vallée des Rephaïm.

VULC 8 Ascenditque per convallem filii Ennom ex latere Jebusæi ad meridiem, hæc est Jerusalem : et inde se erigens ad verticem montis, qui est contra Geennom ad occidentem in summitate vallis Raphaim contra aquilonem :

BCC 9 Du sommet de la montagne, la frontière s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephtoa, aboutissait vers les villes de la montagne d'Ephron ; et la frontière s'étendait vers Baala, qui est Cariath-Jéarim.

KJV 9 And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjathjearim:

S21 9 Du sommet de la montagne, elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes du mont Ephron et se prolongeait par Baala, c'est-à-dire Kirjath-Jearim.

VULC 9 pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquæ Nephtoa : et pervenit usque ad vicos montis Ephron : inclinaturque in Baala, quæ est Cariathiarim, id est, urbs silvarum.

BCC 10 De Baala, la frontière tournait à l'occident vers le mont Séïr, passait par le versant septentrional du mont Jarim, qui est Cheslon, descendait à Bethsamès et passait par Thamma.

KJV 10 And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah:

S21 10 De Baala elle tournait à l'ouest vers la région montagneuse de Séir, traversait le côté nord du mont Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Shémesh et passait par Thimna.

VULC 10 Et circuit de Baala contra occidentem, usque ad montem Seir : transitque juxta latus montis Jarim ad aquilonem in Cheslon : et descendit in Bethsames, transitque in Thamna.

BCC 11 La frontière aboutissait au versant septentrional d'Accaron ; et la frontière s'étendait vers Sécrona, passait par le mont Baala, et aboutissait à Jebnéel ; et la frontière aboutissait à la mer.

KJV 11 And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.

S21 11 Elle continuait sur le côté nord d'Ekron, s'étendait vers Shicron, passait par le mont Baala et se prolongeait jusqu'à Jabneel pour déboucher sur la mer.

VULC 11 Et pervenit contra aquilonem partis Accaron ex latere : inclinaturque Sechrona, et transit montem Baala : pervenitque in Jebneel, et magni maris contra occidentem fine concluditur.

BCC 12 La limite occidentale était la Grande mer et son territoire. Telles furent de tous côtés les frontières des fils de Juda, selon leurs familles.

KJV 12 And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families.

S21 12 La frontière ouest était constituée par la mer Méditerranée. Tel fut le pourtour du territoire des clans des Judéens.

VULC 12 Hi sunt termini filiorum Juda per circuitum in cognationibus suis.

BCC 13 On avait donné à Caleb, fils de Jéphoné, une part au milieu des fils de Juda, comme Yahweh l'avait ordonné à Josué, savoir la ville d'Arbé, père d'Enac ;

KJV 13 And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron.

S21 13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des Judéens, comme l'Eternel l'avait ordonné à Josué. On lui donna Kirjath-Arba, c'est-à-dire Hébron. Arba était l'ancêtre d'Anak.

VULC 13 Caleb vero filio Jephone dedit partem in medio filiorum Juda, sicut præceperat ei Dominus : Cariath Arbe patris Enac, ipsa est Hebron.

BCC 14 c'est Hébron, Caleb en chassa les trois fils d'Enac, Sésaï, Ahiman et Tholmaï, descendants d'Enac.

KJV 14 And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.

S21 14 Caleb chassa de cette ville les trois descendants d'Anak: Shéshaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.

VULC 14 Delevitque ex ea Caleb tres filios Enac, Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enac.

BCC 15 De là il monta contre les habitants de Dabir, qui s'appelait autrefois Cariath-Sépher.

KJV 15 And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher.

S21 15 De là il monta contre les habitants de Debir, qui s'appelait autrefois Kirjath-Sépher.

VULC 15 Atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir, quæ prius vocabatur Cariath Sepher, id est, civitas litterarum.

BCC 16 Caleb dit : "à celui qui battra Cariath-Sépher et qui la prendra, je donnerai pour femme ma fille Axa."

KJV 16 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.

S21 16 Caleb dit: «Je donnerai ma fille Acsa en mariage à celui qui battra Kirjath-Sépher et s'en emparera.»

VULC 16 Dixitque Caleb : Qui percusserit Cariath Sepher, et ceperit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem.

BCC 17 Othoniel, fils de Cénez, frère de Caleb, s'en empara, et Caleb lui donna sa fille Axa pour femme.

KJV 17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.

S21 17 Othniel, fils de Kenaz, le frère de Caleb, s'en empara et Caleb lui donna sa fille Acsa pour femme.

VULC 17 Cepitque eam Othoniel filius Cenez frater Caleb junior : deditque ei Axam filiam suam uxorem.

BCC 18 Lorsqu'elle alla chez Othoniel, elle l'excita à demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit : "qu'as-tu ?"

KJV 18 And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?

S21 18 Dès son arrivée chez Othniel, elle le persuada de demander un champ à son père. Elle descendit de son âne et Caleb lui dit: «Qu'as-tu?»

VULC 18 Quæ, cum pergerent simul, suasa est a viro suo ut peteret a patre suo agrum. Suspiravitque ut sedebat in asino : cui Caleb : Quid habes ? inquit.

BCC 19 Elle répondit : "fais-moi un présent, car tu m'as établie dans le pays sec ; donne-moi aussi des sources d'eau." Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

KJV 19 Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.

S21 19 Elle répondit: «Fais-moi un cadeau. Puisque tu m'as donné une terre située au sud, donne-moi aussi des sources d'eau.» Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

VULC 19 At illa respondit : Da mihi benedictionem : terram australem et arentem dedisti mihi ; junge et irriguam. Dedit itaque ei Caleb irriguum superius et inferius.

BCC 20 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.

KJV 20 This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.

S21 20 Tel fut l'héritage des clans de la tribu de Juda.

VULC 20 Hæc est possessio tribus filiorum Juda per cognationes suas.

BCC 21 Les villes situées à l'extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d'Édom, dans le Négeb, étaient : Cabséel, Eder, Jagur,

KJV 21 And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur,

S21 21 Les villes situées dans la région du Néguev, à l'extrémité du territoire des Judéens, vers la frontière avec Edom, étaient: Kabtseel, Eder, Jagur,

VULC 21 Erantque civitates ab extremis partibus filiorum Juda juxta terminos Edom a meridie : Cabseel et Eder et Jagur,

BCC 22 Cina, Dimona, Adada,

KJV 22 And Kinah, and Dimonah, and Adadah,

S21 22 Kina, Dimona, Adada,

VULC 22 et Cyna et Dimona et Adada,

BCC 23 Cadès, Asor et Jethnam ;

KJV 23 And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,

S21 23 Kédesh, Hatsor, Ithnan,

VULC 23 et Cades et Asor et Jethnam,

BCC 24 Ziph, Télem, Baloth,

KJV 24 Ziph, and Telem, and Bealoth,

S21 24 Ziph, Thélem, Bealoth,

VULC 24 Ziph et Telem et Baloth,

BCC 25 Asor-la-Neuve et Carioth-Hesron, qui est Asor ;

KJV 25 And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor,

S21 25 Hatsor-Hadattha, Kerijoth-Hetsron, c'est-à-dire Hatsor,

VULC 25 Asor nova et Carioth, Hesron, hæc est Asor ;

BCC 26 Amam, Sama, Molada,

KJV 26 Amam, and Shema, and Moladah,

S21 26 Amam, Shema, Molada,

VULC 26 Amam, Sama, et Molada,

BCC 27 Asergadda, Hassemon, Bethphélet,

KJV 27 And Hazargaddah, and Heshmon, and Bethpalet,

S21 27 Hatsar-Gadda, Heshmon, Beth-Paleth,

VULC 27 et Asergadda et Hassemon et Bethphelet,

BCC 28 Hasersual, Bersabée et Baziothia ;

KJV 28 And Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah,

S21 28 Hatsar-Shual, Beer-Shéba, Bizjothja,

VULC 28 et Hasersual et Bersabee et Baziothia,

BCC 29 Baala, Jim, Esem,

KJV 29 Baalah, and Iim, and Azem,

S21 29 Baala, Ijjim, Atsem,

VULC 29 et Baala et Jim et Esem,

BCC 30 Eltholad, Césil, Harma,

KJV 30 And Eltolad, and Chesil, and Hormah,

S21 30 Eltholad, Kesil, Horma,

VULC 30 et Eltholad et Cesil et Harma,

BCC 31 Siceleg, Médémena, Sensenna,

KJV 31 And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,

S21 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,

VULC 31 et Siceleg et Medemena et Sensenna,

BCC 32 Lebaoth, Sélim, Aen et Rémon : en tout vingt neuf villes et leurs villages.

KJV 32 And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages:

S21 32 Lebaoth, Shilhim, Aïn et Rimmon. Total des villes: 29, avec leurs villages.

VULC 32 Lebaoth et Selim et Aën et Remon. Omnes civitates viginti novem, et villæ earum.

BCC 33 Dans la Séphéla : Estaol, Saréa,

KJV 33 And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,

S21 33 Dans la plaine: Eshthaol, Tsorea, Ashna,

VULC 33 In campestribus vero : Estaol et Sarea et Asena,

BCC 34 Asena, Zanoé, Aen-Gannim, Taphua,

KJV 34 And Zanoah, and Engannim, Tappuah, and Enam,

S21 34 Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam,

VULC 34 et Zanoë et Ængannim et Taphua et Enaim,

BCC 35 Enaïm, Jérimoth, Odollam, Socho, Azéca,

KJV 35 Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,

S21 35 Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,

VULC 35 et Jerimoth et Adullam, Socho et Azeca,

BCC 36 Saraïm, Adithaïm, Gédéra et Gédérothaïm : quatorze villes et leurs villages.

KJV 36 And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages:

S21 36 Shaaraïm, Adithaïm, Guedéra et Guedérothaïm, soit 14 villes avec leurs villages.

VULC 36 et Saraim et Adithaim et Gedera et Gederothaim : urbes quatuordecim, et villæ earum.

BCC 37 Sanan, Hadassa, Magdal-Gad,

KJV 37 Zenan, and Hadashah, and Migdalgad,

S21 37 Tsenan, Hadasha, Migdal-Gad,

VULC 37 Sanan et Hadassa et Magdalgad,

BCC 38 Déléan, Masépha, Jecthel,

KJV 38 And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,

S21 38 Dilean, Mitspé, Joktheel,

VULC 38 Delean et Masepha et Jecthel,

BCC 39 Lachis, Bascath, Églon,

KJV 39 Lachish, and Bozkath, and Eglon,

S21 39 Lakis, Botskath, Eglon,

VULC 39 Lachis et Bascath et Eglon,

BCC 40 Chebbon, Léhéman, Cethlis,

KJV 40 And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,

S21 40 Cabbon, Lachmas, Kithlish,

VULC 40 Chebbon et Leheman et Cethlis,

BCC 41 Gideroth, Beth-Dagon, Naama et Macéda : seize ville et leurs villages.

KJV 41 And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages:

S21 41 Guedéroth, Beth-Dagon, Naama et Makkéda, soit 16 villes avec leurs villages.

VULC 41 et Gideroth et Bethdagon et Naama et Maceda : civitates sedecim, et villæ earum.

BCC 42 Labana, Ether, Asan,

KJV 42 Libnah, and Ether, and Ashan,

S21 42 Libna, Ether, Ashan,

VULC 42 Labana et Ether et Asan,

BCC 43 Jephtha, Esna, Nésib,

KJV 43 And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,

S21 43 Jiphtach, Ashna, Netsib,

VULC 43 Jephtha et Esna et Nesib,

BCC 44 Céïla, Achzib et Marésa : neuf villes et leurs villages.

KJV 44 And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages:

S21 44 Keïla, Aczib et Marésha, soit 9 villes avec leurs villages.

VULC 44 et Ceila et Achzib et Maresa : civitates novem, et villæ earum.

BCC 45 Accaron, avec les villes de sa dépendance et ses villages.

KJV 45 Ekron, with her towns and her villages:

S21 45 Ekron, les villes qui en dépendent et ses villages;

VULC 45 Accaron cum vicis et villulis suis.

BCC 46 A partir d'Accaron, du côté de l'occident, toutes les villes près d'Azoth et leurs villages ;

KJV 46 From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages:

S21 46 depuis Ekron et à l'ouest, toutes les villes situées près d'Asdod et leurs villages;

VULC 46 Ab Accaron usque ad mare : omnia quæ vergunt ad Azotum et viculos ejus.

BCC 47 Azoth, les villes de sa dépendance et ses villages ; Gaza, les villes de sa dépendance et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte et à la Grande mer, qui est la limite.

KJV 47 Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof:

S21 47 Asdod, les villes qui en dépendent et ses villages; Gaza, les villes qui en dépendent et ses villages jusqu'au torrent d'Egypte et à la mer Méditerranée, qui sert de limite.

VULC 47 Azotus cum vicis et villulis suis. Gaza cum vicis et villulis suis, usque ad torrentem Ægypti, et mare magnum terminus ejus.

BCC 48 Dans la montagne : Samir, Jéther, Socoth,

KJV 48 And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh,

S21 48 Dans la montagne: Shamir, Jatthir, Soco,

VULC 48 Et in monte : Samir et Jether et Socoth

BCC 49 Danna, Cariath-Senna, qui est Dabir,

KJV 49 And Dannah, and Kirjathsannah, which is Debir,

S21 49 Danna, Kirjath-Sanna, c'est-à-dire Debir,

VULC 49 et Danna et Cariathsenna, hæc est Dabir :

BCC 50 Anab, Istémo, Anim,

KJV 50 And Anab, and Eshtemoh, and Anim,

S21 50 Anab, Eshthemo, Anim,

VULC 50 Anab et Istemo et Anim,

BCC 51 Gosen, Olon et Gilo : onze villes et leurs villages.

KJV 51 And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages:

S21 51 Gosen, Holon et Guilo, soit 11 villes avec leurs villages.

VULC 51 Gosen et Olon et Gilo : civitates undecim et villæ earum.

BCC 52 Arab, Duma, Esaan,

KJV 52 Arab, and Dumah, and Eshean,

S21 52 Arab, Duma, Eshean,

VULC 52 Arab et Ruma et Esaan,

BCC 53 Janum, Beth-Thaphua, Aphéca,

KJV 53 And Janum, and Bethtappuah, and Aphekah,

S21 53 Janum, Beth-Tappuach, Aphéka,

VULC 53 et Janum et Beththaphua et Apheca,

BCC 54 Athmatha, Cariath-Arbé, qui est Hébron, et Sior : neuf villes et leurs villages.

KJV 54 And Humtah, and Kirjatharba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages:

S21 54 Humta, Kirjath-Arba, c'est-à-dire Hébron, et Tsior, soit 9 villes avec leurs villages.

VULC 54 Athmatha, et Cariath Arbe, hæc est Hebron, et Sior : civitates novem, et villæ earum.

BCC 55 Maon, Carmel, Ziph, Jota,

KJV 55 Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,

S21 55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,

VULC 55 Maon et Carmel et Ziph et Jota,

BCC 56 Jezraël, Jucadam, Zanoé, Accaïn, Gabaa,

KJV 56 And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,

S21 56 Jizreel, Jokdeam, Zanoach,

VULC 56 Jezraël et Jucadam et Zanoë,

BCC 57 Thamma : dix villes et leurs villages.

KJV 57 Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages:

S21 57 Kaïn, Guibea et Thimna, soit 10 villes avec leurs villages.

VULC 57 Accain, Gabaa et Thamna : civitates decem et villæ earum.

BCC 58 Halhul, Bessur, Gédor,

KJV 58 Halhul, Bethzur, and Gedor,

S21 58 Halhul, Beth-Tsur, Guedor,

VULC 58 Halhul, et Besur, et Gedor,

BCC 59 Mareth, Beth-Anoth et Eltécon ; six villes, et leurs villages.

KJV 59 And Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities with their villages:

S21 59 Maarath, Beth-Anoth et Elthekon, soit 6 villes avec leurs villages.

VULC 59 Mareth, et Bethanoth, et Eltecon : civitates sex et villæ earum.

BCC 60 Cariath-Baal, qui est Cariath-Jéarim, et Arebba : deux villes et leurs villages.

KJV 60 Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, and Rabbah; two cities with their villages:

S21 60 Kirjath-Baal, c'est-à-dire Kirjath-Jearim, et Rabba, soit 2 villes avec leurs villages.

VULC 60 Cariathbaal, hæc est Cariathiarim urbs silvarum, et Arebba : civitates duæ, et villæ earum.

BCC 61 Dans le désert : Beth-Araba, Meddin, Sachacha,

KJV 61 In the wilderness, Betharabah, Middin, and Secacah,

S21 61 Dans le désert: Beth-Araba, Middin, Secaca,

VULC 61 In deserto Betharaba, Meddin, et Sachacha,

BCC 62 Nebsan, Ir-Hammélach et En-Gaddi : six villes et leurs villages.

KJV 62 And Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities with their villages.

S21 62 Nibshan, Ir-Hammélach et En-Guédi, soit 6 villes avec leurs villages.

VULC 62 et Nebsan, et civitas salis, et Engaddi : civitates sex, et villæ earum.

BCC 63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébuséens qui habitent à Jérusalem, et les Jébuséens ont habité à Jérusalem avec les fils de Juda jusqu'à ce jour.

KJV 63 As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out; but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.

S21 63 Les Judéens ne parvinrent pas à chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec eux à Jérusalem jusqu'à aujourd'hui.

VULC 63 Jebusæum autem habitatorem Jerusalem non potuerunt filii Juda delere : habitavitque Jebusæus cum filiis Juda in Jerusalem usque in præsentem diem.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées