Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 15

BCC 1 La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Édom, jusqu'au désert de Sin vers le midi, à l'extrémité méridionale de Chanaan.

LSG 1 La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Édom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.

NEG 1 La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Edom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.

S21 1 La part attribuée par tirage au sort aux clans de la tribu de Juda s'étendait en direction de la frontière avec Edom jusqu'au désert de Tsin au sud, à l'extrême sud.

VULC 1 Igitur sors filiorum Judæ per cognationes suas ista fuit : a termino Edom, desertum Sin, contra meridiem, et usque ad extremam partem australis plagæ.

WLC 1 וַיְהִ֣י הַגּוֹרָ֗ל לְמַטֵּ֛ה בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם אֶל־ גְּב֨וּל אֱד֧וֹם מִדְבַּר־ צִ֛ן נֶ֖גְבָּה מִקְצֵ֥ה תֵימָֽן׃

BCC 2 Leur frontière du midi partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue tournée vers le sud ;

LSG 2 Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud.

NEG 2 Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue de mer qui fait face au sud.

S21 2 Ainsi, leur frontière sud partait de l'extrémité de la mer Morte, de la langue de mer qui fait face au Néguev.

VULC 2 Initium ejus a summitate maris salsissimi, et a lingua ejus, quæ respicit meridiem.

WLC 2 וַיְהִ֤י לָהֶם֙ גְּב֣וּל נֶ֔גֶב מִקְצֵ֖ה יָ֣ם הַמֶּ֑לַח מִן־ הַלָּשֹׁ֖ן הַפֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּה׃

BCC 3 elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait à Sin et montait au midi de Cadès-Barné ; de là, elle passait à Esron, montait vers Addar et tournait à Carcaa ;

LSG 3 Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès Barnéa ; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa ;

NEG 3 Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa;

S21 3 Elle se prolongeait au sud de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin et montait au sud de Kadès-Barnéa. Elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar et tournait à Karkaa.

VULC 3 Egrediturque contra ascensum Scorpionis, et pertransit in Sina : ascenditque in Cadesbarne, et pervenit in Esron, ascendens ad Addar, et circuiens Carcaa,

WLC 3 וְ֠יָצָא אֶל־ מִנֶּ֜גֶב לְמַעֲלֵ֤ה עַקְרַבִּים֙ וְעָ֣בַר צִ֔נָה וְעָלָ֥ה מִנֶּ֖גֶב לְקָדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֑עַ וְעָבַ֤ר חֶצְרוֹן֙ וְעָלָ֣ה אַדָּ֔רָה וְנָסַ֖ב הַקַּרְקָֽעָה׃

BCC 4 elle passait ensuite à Asmon et continuait jusqu'au torrent d'Égypte ; et la frontière aboutissait à la mer. "Ce sera votre frontière du midi."

LSG 4 elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Égypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.

NEG 4 elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Egypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.

S21 4 Elle passait ensuite par Atsmon et continuait jusqu'au torrent d'Egypte pour déboucher sur la mer. «Voilà quelle sera votre frontière sud.»

VULC 4 atque inde pertransiens in Asemona, et perveniens ad torrentem Ægypti : eruntque termini ejus mare magnum. Hic erit finis meridianæ plagæ.

WLC 4 וְעָבַ֣ר עַצְמ֗וֹנָה וְיָצָא֙ נַ֣חַל מִצְרַ֔יִם תֹּצְא֥וֹת הַגְּב֖וּל יָ֑מָּה זֶה־ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל נֶֽגֶב׃

BCC 5 La frontière orientale fut la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La frontière septentrionale partait de la langue de la mer Salée qui est à l'embouchure du Jourdain.

LSG 5 La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue qui est à l'embouchure du Jourdain.

NEG 5 La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue de mer qui est à l'embouchure du Jourdain.

S21 5 La frontière est était constituée par la mer Morte jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La frontière nord partait de la langue de mer qui se trouve à l'embouchure du Jourdain.

VULC 5 Ab oriente vero erit initium, mare salsissimum usque ad extrema Jordanis : et ea quæ respiciunt ad aquilonem, a lingua maris usque ad eumdem Jordanis fluvium.

WLC 5 וּגְב֥וּל קֵ֙דְמָה֙ יָ֣ם הַמֶּ֔לַח עַד־ קְצֵ֖ה הַיַּרְדֵּ֑ן וּגְב֞וּל לִפְאַ֤ת צָפ֙וֹנָה֙ מִלְּשׁ֣וֹן הַיָּ֔ם מִקְצֵ֖ה הַיַּרְדֵּֽן׃

BCC 6 La frontière montait vers Beth-Agla, passait au nord de Beth-Araba, et la frontière montait jusqu'à la pierre de Boën, fils de Ruben ;

LSG 6 Elle montait vers Beth Hogla, passait au nord de Beth Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben ;

NEG 6 Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben;

S21 6 Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben.

VULC 6 Ascenditque terminus in Beth Hagla, et transit ab aquilone in Beth Araba, ascendens ad lapidem Boën filii Ruben :

WLC 6 וְעָלָ֤ה הַגְּבוּל֙ בֵּ֣ית חָגְלָ֔ה וְעָבַ֕ר מִצְּפ֖וֹן לְבֵ֣ית הָעֲרָבָ֑ה וְעָלָ֣ה הַגְּב֔וּל אֶ֥בֶן בֹּ֖הַן בֶּן־ רְאוּבֵֽן׃

BCC 7 et la frontière montait à Débéra à partir de la vallée d'Achor, et tournait vers le nord du côté de Galgala, qui est vis-à-vis de la montagne d'Adommim, au sud du torrent. Et la frontière passait près des eaux d'En-Sémès et aboutissait à En-Rogel.

LSG 7 elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En Roguel.

NEG 7 elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En-Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En-Roguel.

S21 7 Elle montait à Debir en passant par la vallée d'Acor et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui se trouve vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En-Shémesh et se prolongeait jusqu'à En-Roguel.

VULC 7 et tendens usque ad terminos Debera de valle Achor, contra aquilonem respiciens Galgala, quæ est ex adverso ascensionis Adommim, ab australi parte torrentis : transitque aquas, quæ vocantur fons solis : et erunt exitus ejus ad fontem Rogel.

WLC 7 וְעָלָ֨ה הַגְּב֥וּל ׀ דְּבִרָה֮ מֵעֵ֣מֶק עָכוֹר֒ וְצָפ֜וֹנָה פֹּנֶ֣ה אֶל־ הַגִּלְגָּ֗ל אֲשֶׁר־ נֹ֙כַח֙ לְמַעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר מִנֶּ֖גֶב לַנָּ֑חַל וְעָבַ֤ר הַגְּבוּל֙ אֶל־ מֵי־ עֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ וְהָי֥וּ תֹצְאֹתָ֖יו אֶל־ עֵ֥ין רֹגֵֽל׃

BCC 8 Et la frontière montait par la vallée de Ben-Ennom, jusqu'au versant méridional de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée d'Ennom à l'occident, et à l'extrémité de la plaine des Rephaïm au nord.

LSG 8 Elle montait de là par la vallée de Ben Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord

NEG 8 Elle montait de là par la vallée de Ben-Hinnom au côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord.

S21 8 Elle montait de là par la vallée de Ben-Hinnom au côté sud de Jébus, c'est-à-dire Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne qui est à l'ouest de la vallée de Hinnom et à l'extrémité nord de la vallée des Rephaïm.

VULC 8 Ascenditque per convallem filii Ennom ex latere Jebusæi ad meridiem, hæc est Jerusalem : et inde se erigens ad verticem montis, qui est contra Geennom ad occidentem in summitate vallis Raphaim contra aquilonem :

WLC 8 וְעָלָ֨ה הַגְּב֜וּל גֵּ֣י בֶן־ הִנֹּ֗ם אֶל־ כֶּ֤תֶף הַיְבוּסִי֙ מִנֶּ֔גֶב הִ֖יא יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְעָלָ֨ה הַגְּב֜וּל אֶל־ רֹ֣אשׁ הָהָ֗ר אֲ֠שֶׁר עַל־ פְּנֵ֤י גֵֽי־ הִנֹּם֙ יָ֔מָּה אֲשֶׁ֛ר בִּקְצֵ֥ה עֵֽמֶק־ רְפָאִ֖ים צָפֹֽנָה׃

BCC 9 Du sommet de la montagne, la frontière s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephtoa, aboutissait vers les villes de la montagne d'Ephron ; et la frontière s'étendait vers Baala, qui est Cariath-Jéarim.

LSG 9 Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Éphron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath Jearim.

NEG 9 Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Ephron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath-Jearim.

S21 9 Du sommet de la montagne, elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes du mont Ephron et se prolongeait par Baala, c'est-à-dire Kirjath-Jearim.

VULC 9 pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquæ Nephtoa : et pervenit usque ad vicos montis Ephron : inclinaturque in Baala, quæ est Cariathiarim, id est, urbs silvarum.

WLC 9 וְתָאַ֨ר הַגְּב֜וּל מֵרֹ֣אשׁ הָהָ֗ר אֶל־ מַעְיַן֙ מֵ֣י נֶפְתּ֔וֹחַ וְיָצָ֖א אֶל־ עָרֵ֣י הַר־ עֶפְר֑וֹן וְתָאַ֤ר הַגְּבוּל֙ בַּעֲלָ֔ה הִ֖יא קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃

BCC 10 De Baala, la frontière tournait à l'occident vers le mont Séïr, passait par le versant septentrional du mont Jarim, qui est Cheslon, descendait à Bethsamès et passait par Thamma.

LSG 10 De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth Schémesch, et passait par Thimna.

NEG 10 De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Schémesch, et passait par Thimna.

S21 10 De Baala elle tournait à l'ouest vers la région montagneuse de Séir, traversait le côté nord du mont Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Shémesh et passait par Thimna.

VULC 10 Et circuit de Baala contra occidentem, usque ad montem Seir : transitque juxta latus montis Jarim ad aquilonem in Cheslon : et descendit in Bethsames, transitque in Thamna.

WLC 10 וְנָסַב֩ הַגְּב֨וּל מִבַּעֲלָ֥ה יָ֙מָּה֙ אֶל־ הַ֣ר שֵׂעִ֔יר וְעָבַ֕ר אֶל־ כֶּ֧תֶף הַר־ יְעָרִ֛ים מִצָּפ֖וֹנָה הִ֣יא כְסָל֑וֹן וְיָרַ֥ד בֵּֽית־ שֶׁ֖מֶשׁ וְעָבַ֥ר תִּמְנָֽה׃

BCC 11 La frontière aboutissait au versant septentrional d'Accaron ; et la frontière s'étendait vers Sécrona, passait par le mont Baala, et aboutissait à Jebnéel ; et la frontière aboutissait à la mer.

LSG 11 Elle continuait sur le côté septentrional d'Ékron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer.

NEG 11 Elle continuait sur le côté septentrional d'Ekron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer.

S21 11 Elle continuait sur le côté nord d'Ekron, s'étendait vers Shicron, passait par le mont Baala et se prolongeait jusqu'à Jabneel pour déboucher sur la mer.

VULC 11 Et pervenit contra aquilonem partis Accaron ex latere : inclinaturque Sechrona, et transit montem Baala : pervenitque in Jebneel, et magni maris contra occidentem fine concluditur.

WLC 11 וְיָצָ֨א הַגְּב֜וּל אֶל־ כֶּ֣תֶף עֶקְרוֹן֮ צָפוֹנָה֒ וְתָאַ֤ר הַגְּבוּל֙ שִׁכְּר֔וֹנָה וְעָבַ֥ר הַר־ הַֽבַּעֲלָ֖ה וְיָצָ֣א יַבְנְאֵ֑ל וְהָי֛וּ תֹּצְא֥וֹת הַגְּב֖וּל יָֽמָּה׃

BCC 12 La limite occidentale était la Grande mer et son territoire. Telles furent de tous côtés les frontières des fils de Juda, selon leurs familles.

LSG 12 La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.

NEG 12 La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.

S21 12 La frontière ouest était constituée par la mer Méditerranée. Tel fut le pourtour du territoire des clans des Judéens.

VULC 12 Hi sunt termini filiorum Juda per circuitum in cognationibus suis.

WLC 12 וּגְב֣וּל יָ֔ם הַיָּ֥מָּה הַגָּד֖וֹל וּגְב֑וּל זֶ֠ה גְּב֧וּל בְּנֵֽי־ יְהוּדָ֛ה סָבִ֖יב לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃

BCC 13 On avait donné à Caleb, fils de Jéphoné, une part au milieu des fils de Juda, comme Yahweh l'avait ordonné à Josué, savoir la ville d'Arbé, père d'Enac ;

LSG 13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Éternel l'avait ordonné à Josué ; on lui donna Kirjath Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak.

NEG 13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Eternel l'avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath-Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak.

S21 13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des Judéens, comme l'Eternel l'avait ordonné à Josué. On lui donna Kirjath-Arba, c'est-à-dire Hébron. Arba était l'ancêtre d'Anak.

VULC 13 Caleb vero filio Jephone dedit partem in medio filiorum Juda, sicut præceperat ei Dominus : Cariath Arbe patris Enac, ipsa est Hebron.

WLC 13 וּלְכָלֵ֣ב בֶּן־ יְפֻנֶּ֗ה נָ֤תַן חֵ֙לֶק֙ בְּת֣וֹךְ בְּנֵֽי־ יְהוּדָ֔ה אֶל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה לִֽיהוֹשֻׁ֑עַ אֶת־ קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע אֲבִ֥י הָעֲנָ֖ק הִ֥יא חֶבְרֽוֹן׃

BCC 14 c'est Hébron, Caleb en chassa les trois fils d'Enac, Sésaï, Ahiman et Tholmaï, descendants d'Enac.

LSG 14 Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.

NEG 14 Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.

S21 14 Caleb chassa de cette ville les trois descendants d'Anak: Shéshaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.

VULC 14 Delevitque ex ea Caleb tres filios Enac, Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enac.

WLC 14 וַיֹּ֤רֶשׁ מִשָּׁם֙ כָּלֵ֔ב אֶת־ שְׁלוֹשָׁ֖ה בְּנֵ֣י הָעֲנָ֑ק אֶת־ שֵׁשַׁ֤י וְאֶת־ אֲחִימַן֙ וְאֶת־ תַּלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָעֲנָֽק׃

BCC 15 De là il monta contre les habitants de Dabir, qui s'appelait autrefois Cariath-Sépher.

LSG 15 De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath Sépher.

NEG 15 De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath-Sépher.

S21 15 De là il monta contre les habitants de Debir, qui s'appelait autrefois Kirjath-Sépher.

VULC 15 Atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir, quæ prius vocabatur Cariath Sepher, id est, civitas litterarum.

WLC 15 וַיַּ֣עַל מִשָּׁ֔ם אֶל־ יֹשְׁבֵ֖י דְּבִ֑ר וְשֵׁם־ דְּבִ֥ר לְפָנִ֖ים קִרְיַת־ סֵֽפֶר׃

BCC 16 Caleb dit : "à celui qui battra Cariath-Sépher et qui la prendra, je donnerai pour femme ma fille Axa."

LSG 16 Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath Sépher et qui la prendra.

NEG 16 Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa en mariage à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra.

S21 16 Caleb dit: «Je donnerai ma fille Acsa en mariage à celui qui battra Kirjath-Sépher et s'en emparera.»

VULC 16 Dixitque Caleb : Qui percusserit Cariath Sepher, et ceperit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem.

WLC 16 וַיֹּ֣אמֶר כָּלֵ֔ב אֲשֶׁר־ יַכֶּ֥ה אֶת־ קִרְיַת־ סֵ֖פֶר וּלְכָדָ֑הּ וְנָתַ֥תִּי ל֛וֹ אֶת־ עַכְסָ֥ה בִתִּ֖י לְאִשָּֽׁה׃

BCC 17 Othoniel, fils de Cénez, frère de Caleb, s'en empara, et Caleb lui donna sa fille Axa pour femme.

LSG 17 Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara ; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.

NEG 17 Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.

S21 17 Othniel, fils de Kenaz, le frère de Caleb, s'en empara et Caleb lui donna sa fille Acsa pour femme.

VULC 17 Cepitque eam Othoniel filius Cenez frater Caleb junior : deditque ei Axam filiam suam uxorem.

WLC 17 וַֽיִּלְכְּדָ֛הּ עָתְנִיאֵ֥ל בֶּן־ קְנַ֖ז אֲחִ֣י כָלֵ֑ב וַיִּתֶּן־ ל֛וֹ אֶת־ עַכְסָ֥ה בִתּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃

BCC 18 Lorsqu'elle alla chez Othoniel, elle l'excita à demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit : "qu'as-tu ?"

LSG 18 Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu ?

NEG 18 Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?

S21 18 Dès son arrivée chez Othniel, elle le persuada de demander un champ à son père. Elle descendit de son âne et Caleb lui dit: «Qu'as-tu?»

VULC 18 Quæ, cum pergerent simul, suasa est a viro suo ut peteret a patre suo agrum. Suspiravitque ut sedebat in asino : cui Caleb : Quid habes ? inquit.

WLC 18 וַיְהִ֣י בְּבוֹאָ֗הּ וַתְּסִיתֵ֙הוּ֙ לִשְׁא֤וֹל מֵֽאֵת־ אָבִ֙יהָ֙ שָׂדֶ֔ה וַתִּצְנַ֖ח מֵעַ֣ל הַחֲמ֑וֹר וַיֹּֽאמֶר־ לָ֥הּ כָּלֵ֖ב מַה־ לָּֽךְ׃

BCC 19 Elle répondit : "fais-moi un présent, car tu m'as établie dans le pays sec ; donne-moi aussi des sources d'eau." Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

LSG 19 Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi ; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

NEG 19 Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

S21 19 Elle répondit: «Fais-moi un cadeau. Puisque tu m'as donné une terre située au sud, donne-moi aussi des sources d'eau.» Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

VULC 19 At illa respondit : Da mihi benedictionem : terram australem et arentem dedisti mihi ; junge et irriguam. Dedit itaque ei Caleb irriguum superius et inferius.

WLC 19 וַתֹּ֜אמֶר תְּנָה־ לִּ֣י בְרָכָ֗ה כִּ֣י אֶ֤רֶץ הַנֶּ֙גֶב֙ נְתַתָּ֔נִי וְנָתַתָּ֥ה לִ֖י גֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם וַיִּתֶּן־ לָ֗הּ אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּיּ֔וֹת וְאֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּיּֽוֹת׃

BCC 20 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.

LSG 20 Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles.

NEG 20 Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles.

S21 20 Tel fut l'héritage des clans de la tribu de Juda.

VULC 20 Hæc est possessio tribus filiorum Juda per cognationes suas.

WLC 20 זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־ יְהוּדָ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃

BCC 21 Les villes situées à l'extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d'Édom, dans le Négeb, étaient : Cabséel, Eder, Jagur,

LSG 21 Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Édom, étaient: Kabtseel, Éder, Jagur,

NEG 21 Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Edom, étaient: Kabtseel, Eder, Jagur,

S21 21 Les villes situées dans la région du Néguev, à l'extrémité du territoire des Judéens, vers la frontière avec Edom, étaient: Kabtseel, Eder, Jagur,

VULC 21 Erantque civitates ab extremis partibus filiorum Juda juxta terminos Edom a meridie : Cabseel et Eder et Jagur,

WLC 21 וַיִּֽהְי֣וּ הֶעָרִ֗ים מִקְצֵה֙ לְמַטֵּ֣ה בְנֵֽי־ יְהוּדָ֔ה אֶל־ גְּב֥וּל אֱד֖וֹם בַּנֶּ֑גְבָּה קַבְצְאֵ֥ל וְעֵ֖דֶר וְיָגֽוּר׃

BCC 22 Cina, Dimona, Adada,

LSG 22 Kina, Dimona, Adada,

NEG 22 Kina, Dimona, Adada,

S21 22 Kina, Dimona, Adada,

VULC 22 et Cyna et Dimona et Adada,

WLC 22 וְקִינָ֥ה וְדִֽימוֹנָ֖ה וְעַדְעָדָֽה׃

BCC 23 Cadès, Asor et Jethnam ;

LSG 23 Kédesch, Hatsor, Ithnan,

NEG 23 Kédesch, Hatsor, Ithnan,

S21 23 Kédesh, Hatsor, Ithnan,

VULC 23 et Cades et Asor et Jethnam,

WLC 23 וְקֶ֥דֶשׁ וְחָצ֖וֹר וְיִתְנָֽן׃

BCC 24 Ziph, Télem, Baloth,

LSG 24 Ziph, Thélem, Bealoth,

NEG 24 Ziph, Thélem, Bealoth,

S21 24 Ziph, Thélem, Bealoth,

VULC 24 Ziph et Telem et Baloth,

WLC 24 זִ֥יף וָטֶ֖לֶם וּבְעָלֽוֹת׃

BCC 25 Asor-la-Neuve et Carioth-Hesron, qui est Asor ;

LSG 25 Hatsor Hadattha, Kerijoth Hetsron, qui est Hatsor,

NEG 25 Hatsor-Hadattha, Kerijoth-Hetsron, qui est Hatsor,

S21 25 Hatsor-Hadattha, Kerijoth-Hetsron, c'est-à-dire Hatsor,

VULC 25 Asor nova et Carioth, Hesron, hæc est Asor ;

WLC 25 וְחָצ֤וֹר ׀ חֲדַתָּה֙ וּקְרִיּ֔וֹת חֶצְר֖וֹן הִ֥יא חָצֽוֹר׃

BCC 26 Amam, Sama, Molada,

LSG 26 Amam, Schema, Molada,

NEG 26 Amam, Schema, Molada,

S21 26 Amam, Shema, Molada,

VULC 26 Amam, Sama, et Molada,

WLC 26 אֲמָ֥ם וּשְׁמַ֖ע וּמוֹלָדָֽה׃

BCC 27 Asergadda, Hassemon, Bethphélet,

LSG 27 Hatsar Gadda, Heschmon, Beth Paleth,

NEG 27 Hatsar-Gadda, Heschmon, Beth-Paleth,

S21 27 Hatsar-Gadda, Heshmon, Beth-Paleth,

VULC 27 et Asergadda et Hassemon et Bethphelet,

WLC 27 וַחֲצַ֥ר גַּדָּ֛ה וְחֶשְׁמ֖וֹן וּבֵ֥ית פָּֽלֶט׃

BCC 28 Hasersual, Bersabée et Baziothia ;

LSG 28 Hatsar Schual, Beer Schéba, Bizjotnja,

NEG 28 Hatsar-Schual, Beer-Schéba, Bizjotnja,

S21 28 Hatsar-Shual, Beer-Shéba, Bizjothja,

VULC 28 et Hasersual et Bersabee et Baziothia,

WLC 28 וַחֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּבְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע וּבִזְיוֹתְיָֽה׃

BCC 29 Baala, Jim, Esem,

LSG 29 Baala, Ijjim, Atsem,

NEG 29 Baala, Ijjim, Atsem,

S21 29 Baala, Ijjim, Atsem,

VULC 29 et Baala et Jim et Esem,

WLC 29 בַּעֲלָ֥ה וְעִיִּ֖ים וָעָֽצֶם׃

BCC 30 Eltholad, Césil, Harma,

LSG 30 Eltholad, Kesil, Horma,

NEG 30 Eltholad, Kesil, Horma,

S21 30 Eltholad, Kesil, Horma,

VULC 30 et Eltholad et Cesil et Harma,

WLC 30 וְאֶלְתּוֹלַ֥ד וּכְסִ֖יל וְחָרְמָֽה׃

BCC 31 Siceleg, Médémena, Sensenna,

LSG 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,

NEG 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,

S21 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,

VULC 31 et Siceleg et Medemena et Sensenna,

WLC 31 וְצִֽקְלַ֥ג וּמַדְמַנָּ֖ה וְסַנְסַנָּֽה׃

BCC 32 Lebaoth, Sélim, Aen et Rémon : en tout vingt neuf villes et leurs villages.

LSG 32 Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.

NEG 32 Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.

S21 32 Lebaoth, Shilhim, Aïn et Rimmon. Total des villes: 29, avec leurs villages.

VULC 32 Lebaoth et Selim et Aën et Remon. Omnes civitates viginti novem, et villæ earum.

WLC 32 וּלְבָא֥וֹת וְשִׁלְחִ֖ים וְעַ֣יִן וְרִמּ֑וֹן כָּל־ עָרִ֛ים עֶשְׂרִ֥ים וָתֵ֖שַׁע וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BCC 33 Dans la Séphéla : Estaol, Saréa,

LSG 33 Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,

NEG 33 Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,

S21 33 Dans la plaine: Eshthaol, Tsorea, Ashna,

VULC 33 In campestribus vero : Estaol et Sarea et Asena,

WLC 33 בַּשְּׁפֵלָ֑ה אֶשְׁתָּא֥וֹל וְצָרְעָ֖ה וְאַשְׁנָֽה׃

BCC 34 Asena, Zanoé, Aen-Gannim, Taphua,

LSG 34 Zanoach, En Gannim, Tappuach, Énam,

NEG 34 Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam,

S21 34 Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam,

VULC 34 et Zanoë et Ængannim et Taphua et Enaim,

WLC 34 וְזָנ֙וֹחַ֙ וְעֵ֣ין גַּנִּ֔ים תַּפּ֖וּחַ וְהָעֵינָֽם׃

BCC 35 Enaïm, Jérimoth, Odollam, Socho, Azéca,

LSG 35 Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,

NEG 35 Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,

S21 35 Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,

VULC 35 et Jerimoth et Adullam, Socho et Azeca,

WLC 35 יַרְמוּת֙ וַעֲדֻלָּ֔ם שׂוֹכֹ֖ה וַעֲזֵקָֽה׃

BCC 36 Saraïm, Adithaïm, Gédéra et Gédérothaïm : quatorze villes et leurs villages.

LSG 36 Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm ; quatorze villes, et leurs villages.

NEG 36 Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages.

S21 36 Shaaraïm, Adithaïm, Guedéra et Guedérothaïm, soit 14 villes avec leurs villages.

VULC 36 et Saraim et Adithaim et Gedera et Gederothaim : urbes quatuordecim, et villæ earum.

WLC 36 וְשַׁעֲרַ֙יִם֙ וַעֲדִיתַ֔יִם וְהַגְּדֵרָ֖ה וּגְדֵרֹתָ֑יִם עָרִ֥ים אַרְבַּֽע־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BCC 37 Sanan, Hadassa, Magdal-Gad,

LSG 37 Tsenan, Hadascha, Migdal Gad,

NEG 37 Tsenan, Hadascha, Migdal-Gad,

S21 37 Tsenan, Hadasha, Migdal-Gad,

VULC 37 Sanan et Hadassa et Magdalgad,

WLC 37 צְנָ֥ן וַחֲדָשָׁ֖ה וּמִגְדַּל־ גָּֽד׃

BCC 38 Déléan, Masépha, Jecthel,

LSG 38 Dilean, Mitspé, Joktheel,

NEG 38 Dilean, Mitspé, Joktheel,

S21 38 Dilean, Mitspé, Joktheel,

VULC 38 Delean et Masepha et Jecthel,

WLC 38 וְדִלְעָ֥ן וְהַמִּצְפֶּ֖ה וְיָקְתְאֵֽל׃

BCC 39 Lachis, Bascath, Églon,

LSG 39 Lakis, Botskath, Églon,

NEG 39 Lakis, Botskath, Eglon,

S21 39 Lakis, Botskath, Eglon,

VULC 39 Lachis et Bascath et Eglon,

WLC 39 לָכִ֥ישׁ וּבָצְקַ֖ת וְעֶגְלֽוֹן׃

BCC 40 Chebbon, Léhéman, Cethlis,

LSG 40 Cabbon, Lachmas, Kithlisch,

NEG 40 Cabbon, Lachmas, Kithlisch,

S21 40 Cabbon, Lachmas, Kithlish,

VULC 40 Chebbon et Leheman et Cethlis,

WLC 40 וְכַבּ֥וֹן וְלַחְמָ֖ס וְכִתְלִֽישׁ׃

BCC 41 Gideroth, Beth-Dagon, Naama et Macéda : seize ville et leurs villages.

LSG 41 Guedéroth, Beth Dagon, Naama, et Makkéda ; seize villes, et leurs villages.

NEG 41 Guedéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages.

S21 41 Guedéroth, Beth-Dagon, Naama et Makkéda, soit 16 villes avec leurs villages.

VULC 41 et Gideroth et Bethdagon et Naama et Maceda : civitates sedecim, et villæ earum.

WLC 41 וּגְדֵר֕וֹת בֵּית־ דָּג֥וֹן וְנַעֲמָ֖ה וּמַקֵּדָ֑ה עָרִ֥ים שֵׁשׁ־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BCC 42 Labana, Ether, Asan,

LSG 42 Libna, Éther, Aschan,

NEG 42 Libna, Ether, Aschan,

S21 42 Libna, Ether, Ashan,

VULC 42 Labana et Ether et Asan,

WLC 42 לִבְנָ֥ה וָעֶ֖תֶר וְעָשָֽׁן׃

BCC 43 Jephtha, Esna, Nésib,

LSG 43 Jiphtach, Aschna, Netsib,

NEG 43 Jiphtach, Aschna, Netsib,

S21 43 Jiphtach, Ashna, Netsib,

VULC 43 Jephtha et Esna et Nesib,

WLC 43 וְיִפְתָּ֥ח וְאַשְׁנָ֖ה וּנְצִֽיב׃

BCC 44 Céïla, Achzib et Marésa : neuf villes et leurs villages.

LSG 44 Keïla, Aczib, et Maréscha ; neuf villes, et leurs villages.

NEG 44 Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages.

S21 44 Keïla, Aczib et Marésha, soit 9 villes avec leurs villages.

VULC 44 et Ceila et Achzib et Maresa : civitates novem, et villæ earum.

WLC 44 וּקְעִילָ֥ה וְאַכְזִ֖יב וּמָֽרֵאשָׁ֑ה עָרִ֥ים תֵּ֖שַׁע וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BCC 45 Accaron, avec les villes de sa dépendance et ses villages.

LSG 45 Ékron, les villes de son ressort et ses villages ;

NEG 45 Ekron, les villes de son ressort et ses villages;

S21 45 Ekron, les villes qui en dépendent et ses villages;

VULC 45 Accaron cum vicis et villulis suis.

WLC 45 עֶקְר֥וֹן וּבְנֹתֶ֖יהָ וַחֲצֵרֶֽיהָ׃

BCC 46 A partir d'Accaron, du côté de l'occident, toutes les villes près d'Azoth et leurs villages ;

LSG 46 depuis Ékron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages,

NEG 46 depuis Ekron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages;

S21 46 depuis Ekron et à l'ouest, toutes les villes situées près d'Asdod et leurs villages;

VULC 46 Ab Accaron usque ad mare : omnia quæ vergunt ad Azotum et viculos ejus.

WLC 46 מֵעֶקְר֖וֹן וָיָ֑מָּה כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ עַל־ יַ֥ד אַשְׁדּ֖וֹד וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BCC 47 Azoth, les villes de sa dépendance et ses villages ; Gaza, les villes de sa dépendance et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte et à la Grande mer, qui est la limite.

LSG 47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages ; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte, et à la grande mer, qui sert de limite.

NEG 47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages jusqu'au torrent d'Egypte, et à la grande mer, qui sert de limite.

S21 47 Asdod, les villes qui en dépendent et ses villages; Gaza, les villes qui en dépendent et ses villages jusqu'au torrent d'Egypte et à la mer Méditerranée, qui sert de limite.

VULC 47 Azotus cum vicis et villulis suis. Gaza cum vicis et villulis suis, usque ad torrentem Ægypti, et mare magnum terminus ejus.

WLC 47 אַשְׁדּ֞וֹד בְּנוֹתֶ֣יהָ וַחֲצֵרֶ֗יהָ עַזָּ֥ה בְּנוֹתֶ֥יהָ וַחֲצֵרֶ֖יהָ עַד־ נַ֣חַל מִצְרָ֑יִם וְהַיָּ֥ם וּגְבֽוּל׃

BCC 48 Dans la montagne : Samir, Jéther, Socoth,

LSG 48 Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,

NEG 48 Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,

S21 48 Dans la montagne: Shamir, Jatthir, Soco,

VULC 48 Et in monte : Samir et Jether et Socoth

WLC 48 וּבָהָ֑ר שָׁמִ֥יר וְיַתִּ֖יר וְשׂוֹכֹֽה׃

BCC 49 Danna, Cariath-Senna, qui est Dabir,

LSG 49 Danna, Kirjath Sanna, qui est Debir,

NEG 49 Danna, Kirjath-Sanna, qui est Debir,

S21 49 Danna, Kirjath-Sanna, c'est-à-dire Debir,

VULC 49 et Danna et Cariathsenna, hæc est Dabir :

WLC 49 וְדַנָּ֥ה וְקִרְיַת־ סַנָּ֖ה הִ֥יא דְבִֽר׃

BCC 50 Anab, Istémo, Anim,

LSG 50 Anab, Eschthemo, Anim,

NEG 50 Anab, Eschthemo, Anim,

S21 50 Anab, Eshthemo, Anim,

VULC 50 Anab et Istemo et Anim,

WLC 50 וַעֲנָ֥ב וְאֶשְׁתְּמֹ֖ה וְעָנִֽים׃

BCC 51 Gosen, Olon et Gilo : onze villes et leurs villages.

LSG 51 Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages.

NEG 51 Gosen, Holon, et Guilo; onze villes, et leurs villages.

S21 51 Gosen, Holon et Guilo, soit 11 villes avec leurs villages.

VULC 51 Gosen et Olon et Gilo : civitates undecim et villæ earum.

WLC 51 וְגֹ֥שֶׁן וְחֹלֹ֖ן וְגִלֹ֑ה עָרִ֥ים אַֽחַת־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BCC 52 Arab, Duma, Esaan,

LSG 52 Arab, Duma, Éschean,

NEG 52 Arab, Duma, Eschean,

S21 52 Arab, Duma, Eshean,

VULC 52 Arab et Ruma et Esaan,

WLC 52 אֲרַ֥ב וְרוּמָ֖ה וְאֶשְׁעָֽן׃

BCC 53 Janum, Beth-Thaphua, Aphéca,

LSG 53 Janum, Beth Tappuach, Aphéka,

NEG 53 Janum, Beth-Tappuach, Aphéka,

S21 53 Janum, Beth-Tappuach, Aphéka,

VULC 53 et Janum et Beththaphua et Apheca,

WLC 53 וּבֵית־ תַּפּ֖וּחַ וַאֲפֵֽקָה׃

BCC 54 Athmatha, Cariath-Arbé, qui est Hébron, et Sior : neuf villes et leurs villages.

LSG 54 Humta, Kirjath Arba, qui est Hébron, et Tsior ; neuf villes, et leurs villages.

NEG 54 Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages.

S21 54 Humta, Kirjath-Arba, c'est-à-dire Hébron, et Tsior, soit 9 villes avec leurs villages.

VULC 54 Athmatha, et Cariath Arbe, hæc est Hebron, et Sior : civitates novem, et villæ earum.

WLC 54 וְחֻמְטָ֗ה וְקִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע הִ֥יא חֶבְר֖וֹן וְצִיעֹ֑ר עָרִ֥ים תֵּ֖שַׁע וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BCC 55 Maon, Carmel, Ziph, Jota,

LSG 55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,

NEG 55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,

S21 55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,

VULC 55 Maon et Carmel et Ziph et Jota,

WLC 55 מָע֥וֹן ׀ כַּרְמֶ֖ל וָזִ֥יף וְיוּטָּֽה׃

BCC 56 Jezraël, Jucadam, Zanoé, Accaïn, Gabaa,

LSG 56 Jizreel, Jokdeam, Zanoach,

NEG 56 Jizreel, Jokdeam, Zanoach,

S21 56 Jizreel, Jokdeam, Zanoach,

VULC 56 Jezraël et Jucadam et Zanoë,

WLC 56 וְיִזְרְעֶ֥אל וְיָקְדְעָ֖ם וְזָנֽוֹחַ׃

BCC 57 Thamma : dix villes et leurs villages.

LSG 57 Kaïn, Guibea, et Thimna ; dix villes, et leurs villages.

NEG 57 Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages.

S21 57 Kaïn, Guibea et Thimna, soit 10 villes avec leurs villages.

VULC 57 Accain, Gabaa et Thamna : civitates decem et villæ earum.

WLC 57 הַקַּ֖יִן גִּבְעָ֣ה וְתִמְנָ֑ה עָרִ֥ים עֶ֖שֶׂר וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BCC 58 Halhul, Bessur, Gédor,

LSG 58 Halhul, Beth Tsur, Guedor,

NEG 58 Halhul, Beth-Tsur, Guedor,

S21 58 Halhul, Beth-Tsur, Guedor,

VULC 58 Halhul, et Besur, et Gedor,

WLC 58 חַלְח֥וּל בֵּֽית־ צ֖וּר וּגְדֽוֹר׃

BCC 59 Mareth, Beth-Anoth et Eltécon ; six villes, et leurs villages.

LSG 59 Maarath, Beth Anoth, et Elthekon ; six villes, et leurs villages.

NEG 59 Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages.

S21 59 Maarath, Beth-Anoth et Elthekon, soit 6 villes avec leurs villages.

VULC 59 Mareth, et Bethanoth, et Eltecon : civitates sex et villæ earum.

WLC 59 וּמַעֲרָ֥ת וּבֵית־ עֲנ֖וֹת וְאֶלְתְּקֹ֑ן עָרִ֥ים שֵׁ֖שׁ וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BCC 60 Cariath-Baal, qui est Cariath-Jéarim, et Arebba : deux villes et leurs villages.

LSG 60 Kirjath Baal, qui est Kirjath Jearim, et Rabba ; deux villes, et leurs villages.

NEG 60 Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages.

S21 60 Kirjath-Baal, c'est-à-dire Kirjath-Jearim, et Rabba, soit 2 villes avec leurs villages.

VULC 60 Cariathbaal, hæc est Cariathiarim urbs silvarum, et Arebba : civitates duæ, et villæ earum.

WLC 60 קִרְיַת־ בַּ֗עַל הִ֛יא קִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים וְהָֽרַבָּ֑ה עָרִ֥ים שְׁתַּ֖יִם וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BCC 61 Dans le désert : Beth-Araba, Meddin, Sachacha,

LSG 61 Dans le désert: Beth Araba, Middin, Secaca,

NEG 61 Dans le désert: Beth-Araba, Middin, Secaca,

S21 61 Dans le désert: Beth-Araba, Middin, Secaca,

VULC 61 In deserto Betharaba, Meddin, et Sachacha,

WLC 61 בַּמִּדְבָּ֑ר בֵּ֚ית הָעֲרָבָ֔ה מִדִּ֖ין וּסְכָכָֽה׃

BCC 62 Nebsan, Ir-Hammélach et En-Gaddi : six villes et leurs villages.

LSG 62 Nibschan, Ir Hammélach, et En Guédi ; six villes, et leurs villages.

NEG 62 Nibschan, Ir-Hammélach, et En-Guédi; six villes, et leurs villages.

S21 62 Nibshan, Ir-Hammélach et En-Guédi, soit 6 villes avec leurs villages.

VULC 62 et Nebsan, et civitas salis, et Engaddi : civitates sex, et villæ earum.

WLC 62 וְהַנִּבְשָׁ֥ן וְעִיר־ הַמֶּ֖לַח וְעֵ֣ין גֶּ֑דִי עָרִ֥ים שֵׁ֖שׁ וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BCC 63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébuséens qui habitent à Jérusalem, et les Jébuséens ont habité à Jérusalem avec les fils de Juda jusqu'à ce jour.

LSG 63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.

NEG 63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.

S21 63 Les Judéens ne parvinrent pas à chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec eux à Jérusalem jusqu'à aujourd'hui.

VULC 63 Jebusæum autem habitatorem Jerusalem non potuerunt filii Juda delere : habitavitque Jebusæus cum filiis Juda in Jerusalem usque in præsentem diem.

WLC 63 וְאֶת־ הַיְבוּסִי֙ יוֹשְׁבֵ֣י יְרֽוּשָׁלִַ֔ם לֹֽא־ בְנֵֽי־ יְהוּדָ֖ה לְהֽוֹרִישָׁ֑ם וַיֵּ֨שֶׁב הַיְבוּסִ֜י אֶת־ בְּנֵ֤י יְהוּדָה֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées