Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 15

BCC 1 La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Édom, jusqu'au désert de Sin vers le midi, à l'extrémité méridionale de Chanaan.

LSGS 1 La part 01486 échue par le sort à la tribu 04294 des fils 01121 de Juda 03063, selon leurs familles 04940, s'étendait vers la frontière 01366 d'Edom 0123, jusqu'au désert 04057 de Tsin 06790, au midi 05045, à l'extrémité 07097 méridionale 08486.

MAR 1 Ce fut ici le sort de la Tribu des enfants de Juda selon leurs familles. Aux confins d'Edom, le désert de Tsin vers le Midi, fut le dernier bout [de leurs pays] vers le Midi.

S21 1 La part attribuée par tirage au sort aux clans de la tribu de Juda s'étendait en direction de la frontière avec Edom jusqu'au désert de Tsin au sud, à l'extrême sud.

VULC 1 Igitur sors filiorum Judæ per cognationes suas ista fuit : a termino Edom, desertum Sin, contra meridiem, et usque ad extremam partem australis plagæ.

WLC 1 וַיְהִ֣י הַגּוֹרָ֗ל לְמַטֵּ֛ה בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם אֶל־ גְּב֨וּל אֱד֧וֹם מִדְבַּר־ צִ֛ן נֶ֖גְבָּה מִקְצֵ֥ה תֵימָֽן׃

BCC 2 Leur frontière du midi partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue tournée vers le sud ;

LSGS 2 Ainsi, leur limite 01366 méridionale 05045 partait de l'extrémité 07097 de la mer 03220 Salée 04417, de la langue 03956 qui fait face 06437 8802 au sud 05045.

MAR 2 Tellement que leur frontière du côté du Midi fut le dernier bout de la mer salée, depuis le bras qui regarde vers le Midi.

S21 2 Ainsi, leur frontière sud partait de l'extrémité de la mer Morte, de la langue de mer qui fait face au Néguev.

VULC 2 Initium ejus a summitate maris salsissimi, et a lingua ejus, quæ respicit meridiem.

WLC 2 וַיְהִ֤י לָהֶם֙ גְּב֣וּל נֶ֔גֶב מִקְצֵ֖ה יָ֣ם הַמֶּ֑לַח מִן־ הַלָּשֹׁ֖ן הַפֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּה׃

BCC 3 elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait à Sin et montait au midi de Cadès-Barné ; de là, elle passait à Esron, montait vers Addar et tournait à Carcaa ;

LSGS 3 Elle se prolongeait 03318 8804 au midi 05045 de la montée d'Akrabbim 04610, passait 05674 8804 par Tsin 06790, et montait 05927 8804 au midi 05045 de Kadès-Barnéa 06947; elle passait 05674 8804 de là par Hetsron 02696, montait 05927 8804 vers Addar 0146, et tournait 05437 8738 à Karkaa 07173;

MAR 3 Et elle devait sortir vers le Midi de la montée de Hakrabbim, et passer à Tsin ; et, montant du Midi de Kadès-barné passer à Hetsron ; puis montant vers Addar se tourner vers Karkah ;

S21 3 Elle se prolongeait au sud de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin et montait au sud de Kadès-Barnéa. Elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar et tournait à Karkaa.

VULC 3 Egrediturque contra ascensum Scorpionis, et pertransit in Sina : ascenditque in Cadesbarne, et pervenit in Esron, ascendens ad Addar, et circuiens Carcaa,

WLC 3 וְ֠יָצָא אֶל־ מִנֶּ֜גֶב לְמַעֲלֵ֤ה עַקְרַבִּים֙ וְעָ֣בַר צִ֔נָה וְעָלָ֥ה מִנֶּ֖גֶב לְקָדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֑עַ וְעָבַ֤ר חֶצְרוֹן֙ וְעָלָ֣ה אַדָּ֔רָה וְנָסַ֖ב הַקַּרְקָֽעָה׃

BCC 4 elle passait ensuite à Asmon et continuait jusqu'au torrent d'Égypte ; et la frontière aboutissait à la mer. "Ce sera votre frontière du midi."

LSGS 4 elle passait 05674 8804 ensuite par Atsmon 06111, et continuait 03318 8804 jusqu'au torrent 05158 d'Egypte 04714, pour aboutir 08444 01366 à la mer 03220. Ce sera votre limite 01366 au midi 05045.

MAR 4 Puis passant vers Hatsmon, sortir au torrent d'Egypte ; tellement que les extrémités, de cette frontière devaient se rendre à la mer. Ce sera là, [dit Josué], votre frontière du côté du Midi.

S21 4 Elle passait ensuite par Atsmon et continuait jusqu'au torrent d'Egypte pour déboucher sur la mer. «Voilà quelle sera votre frontière sud.»

VULC 4 atque inde pertransiens in Asemona, et perveniens ad torrentem Ægypti : eruntque termini ejus mare magnum. Hic erit finis meridianæ plagæ.

WLC 4 וְעָבַ֣ר עַצְמ֗וֹנָה וְיָצָא֙ נַ֣חַל מִצְרַ֔יִם תֹּצְא֥וֹת הַגְּב֖וּל יָ֑מָּה זֶה־ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל נֶֽגֶב׃

BCC 5 La frontière orientale fut la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La frontière septentrionale partait de la langue de la mer Salée qui est à l'embouchure du Jourdain.

LSGS 5 La limite 01366 orientale 06924 était la mer 03220 Salée 04417 jusqu'à l'embouchure 07097 du Jourdain 03383. La limite 01366 septentrionale 06828 06285 partait de la langue 03956 de mer 03220 qui est à l'embouchure 07097 du Jourdain 03383.

MAR 5 Et la frontière vers l'Orient sera la mer salée jusqu'au bout du Jourdain ; et la frontière du côté du Septentrion sera depuis le bras de la mer, qui est au bout du Jourdain.

S21 5 La frontière est était constituée par la mer Morte jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La frontière nord partait de la langue de mer qui se trouve à l'embouchure du Jourdain.

VULC 5 Ab oriente vero erit initium, mare salsissimum usque ad extrema Jordanis : et ea quæ respiciunt ad aquilonem, a lingua maris usque ad eumdem Jordanis fluvium.

WLC 5 וּגְב֥וּל קֵ֙דְמָה֙ יָ֣ם הַמֶּ֔לַח עַד־ קְצֵ֖ה הַיַּרְדֵּ֑ן וּגְב֞וּל לִפְאַ֤ת צָפ֙וֹנָה֙ מִלְּשׁ֣וֹן הַיָּ֔ם מִקְצֵ֖ה הַיַּרְדֵּֽן׃

BCC 6 La frontière montait vers Beth-Agla, passait au nord de Beth-Araba, et la frontière montait jusqu'à la pierre de Boën, fils de Ruben ;

LSGS 6 Elle 01366 montait 05927 8804 vers Beth-Hogla 01031, passait 05674 8804 au nord 06828 de Beth-Araba 01026, et s 01366'élevait 05927 8804 jusqu'à la pierre 068 de Bohan 0932, fils 01121 de Ruben 07205;

MAR 6 Et cette frontière montera jusqu'à Bethhogla, et passera du côté du Septentrion de Bethharaba ; et cette frontière montera jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben.

S21 6 Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben.

VULC 6 Ascenditque terminus in Beth Hagla, et transit ab aquilone in Beth Araba, ascendens ad lapidem Boën filii Ruben :

WLC 6 וְעָלָ֤ה הַגְּבוּל֙ בֵּ֣ית חָגְלָ֔ה וְעָבַ֕ר מִצְּפ֖וֹן לְבֵ֣ית הָעֲרָבָ֑ה וְעָלָ֣ה הַגְּב֔וּל אֶ֥בֶן בֹּ֖הַן בֶּן־ רְאוּבֵֽן׃

BCC 7 et la frontière montait à Débéra à partir de la vallée d'Achor, et tournait vers le nord du côté de Galgala, qui est vis-à-vis de la montagne d'Adommim, au sud du torrent. Et la frontière passait près des eaux d'En-Sémès et aboutissait à En-Rogel.

LSGS 7 elle 01366 montait 05927 8804 à Debir 01688, à quelque distance de la vallée 06010 d'Acor 05911, et se dirigeait vers le nord 06828 du côté 06437 8802 de Guilgal 01537, qui est vis-à-vis 05227 de la montée 04608 d'Adummim 0131 au sud 05045 du torrent 05158. Elle 01366 passait 05674 8804 près des eaux 04325 d'En-Schémesch 05885, et se prolongeait 08444 jusqu'à En-Roguel 05883.

MAR 7 Tsénan, Hedasa, Migdal-Gad,

S21 7 Elle montait à Debir en passant par la vallée d'Acor et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui se trouve vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En-Shémesh et se prolongeait jusqu'à En-Roguel.

VULC 7 et tendens usque ad terminos Debera de valle Achor, contra aquilonem respiciens Galgala, quæ est ex adverso ascensionis Adommim, ab australi parte torrentis : transitque aquas, quæ vocantur fons solis : et erunt exitus ejus ad fontem Rogel.

WLC 7 וְעָלָ֨ה הַגְּב֥וּל ׀ דְּבִרָה֮ מֵעֵ֣מֶק עָכוֹר֒ וְצָפ֜וֹנָה פֹּנֶ֣ה אֶל־ הַגִּלְגָּ֗ל אֲשֶׁר־ נֹ֙כַח֙ לְמַעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר מִנֶּ֖גֶב לַנָּ֑חַל וְעָבַ֤ר הַגְּבוּל֙ אֶל־ מֵי־ עֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ וְהָי֥וּ תֹצְאֹתָ֖יו אֶל־ עֵ֥ין רֹגֵֽל׃

BCC 8 Et la frontière montait par la vallée de Ben-Ennom, jusqu'au versant méridional de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée d'Ennom à l'occident, et à l'extrémité de la plaine des Rephaïm au nord.

LSGS 8 Elle 01366 montait 05927 8804 de là par la vallée 01516 de Ben-01121 Hinnom 02011 au côté 03802 méridional 05045 de Jebus 02983, qui est Jérusalem 03389, puis s 01366'élevait 05927 8804 jusqu'au sommet 07218 de la montagne 02022, qui est devant 06440 la vallée 01516 de Hinnom 02011 à l'occident 03220, et à l'extrémité 07097 de la vallée 06010 des Rephaïm 07497 au nord 06828

MAR 8 Puis cette frontière montera par la vallée du fils de Hinnom, jusqu'au côté de Jébusi vers le Midi, qui est Jérusalem ; puis cette frontière montera jusqu'au sommet de la montagne, qui est vis-à-vis de la vallée de Hinnom, vers l'Occident, [et] qui est au bout de la vallée des Réphaïms, vers le Septentrion.

S21 8 Elle montait de là par la vallée de Ben-Hinnom au côté sud de Jébus, c'est-à-dire Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne qui est à l'ouest de la vallée de Hinnom et à l'extrémité nord de la vallée des Rephaïm.

VULC 8 Ascenditque per convallem filii Ennom ex latere Jebusæi ad meridiem, hæc est Jerusalem : et inde se erigens ad verticem montis, qui est contra Geennom ad occidentem in summitate vallis Raphaim contra aquilonem :

WLC 8 וְעָלָ֨ה הַגְּב֜וּל גֵּ֣י בֶן־ הִנֹּ֗ם אֶל־ כֶּ֤תֶף הַיְבוּסִי֙ מִנֶּ֔גֶב הִ֖יא יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְעָלָ֨ה הַגְּב֜וּל אֶל־ רֹ֣אשׁ הָהָ֗ר אֲ֠שֶׁר עַל־ פְּנֵ֤י גֵֽי־ הִנֹּם֙ יָ֔מָּה אֲשֶׁ֛ר בִּקְצֵ֥ה עֵֽמֶק־ רְפָאִ֖ים צָפֹֽנָה׃

BCC 9 Du sommet de la montagne, la frontière s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephtoa, aboutissait vers les villes de la montagne d'Ephron ; et la frontière s'étendait vers Baala, qui est Cariath-Jéarim.

LSGS 9 01366 Du sommet 07218 de la montagne 02022 elle s'étendait 08388 8804 jusqu'à la source 04599 des eaux 04325 de Nephthoach 05318, continuait 03318 8804 vers les villes 05892 de la montagne 02022 d'Ephron 06085, et se 01366 prolongeait 08388 8804 par Baala 01173, qui est Kirjath-Jearim 07157.

MAR 9 Et cette frontière s'alignera depuis le sommet de la montagne jusqu'à la fontaine des eaux de Nephtoah, et sortira vers les villes de la montagne de Héphron ; puis cette frontière s'alignera à Bahala, qui est Kirjath-jéharim.

S21 9 Du sommet de la montagne, elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes du mont Ephron et se prolongeait par Baala, c'est-à-dire Kirjath-Jearim.

VULC 9 pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquæ Nephtoa : et pervenit usque ad vicos montis Ephron : inclinaturque in Baala, quæ est Cariathiarim, id est, urbs silvarum.

WLC 9 וְתָאַ֨ר הַגְּב֜וּל מֵרֹ֣אשׁ הָהָ֗ר אֶל־ מַעְיַן֙ מֵ֣י נֶפְתּ֔וֹחַ וְיָצָ֖א אֶל־ עָרֵ֣י הַר־ עֶפְר֑וֹן וְתָאַ֤ר הַגְּבוּל֙ בַּעֲלָ֔ה הִ֖יא קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃

BCC 10 De Baala, la frontière tournait à l'occident vers le mont Séïr, passait par le versant septentrional du mont Jarim, qui est Cheslon, descendait à Bethsamès et passait par Thamma.

LSGS 10 De Baala 01173 elle 01366 tournait 05437 8738 à l'occident 03220 vers la montagne 02022 de Séir 08165, traversait 05674 8804 le côté 03802 septentrional 06828 de la montagne 02022 de Jearim 03297, à Kesalon 03693, descendait 03381 8804 à Beth-Schémesch 01053, et passait 05674 8804 par Thimna 08553.

MAR 10 Et cette frontière se tournera depuis Bahala vers l'Occident, jusqu'à la montagne de Séhir ; puis elle passera jusqu'au côté de la montagne de Jeharim vers le Septentrion, qui [est] Késalon ; puis descendant à Beth-semes, elle passera à Timna.

S21 10 De Baala elle tournait à l'ouest vers la région montagneuse de Séir, traversait le côté nord du mont Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Shémesh et passait par Thimna.

VULC 10 Et circuit de Baala contra occidentem, usque ad montem Seir : transitque juxta latus montis Jarim ad aquilonem in Cheslon : et descendit in Bethsames, transitque in Thamna.

WLC 10 וְנָסַב֩ הַגְּב֨וּל מִבַּעֲלָ֥ה יָ֙מָּה֙ אֶל־ הַ֣ר שֵׂעִ֔יר וְעָבַ֕ר אֶל־ כֶּ֧תֶף הַר־ יְעָרִ֛ים מִצָּפ֖וֹנָה הִ֣יא כְסָל֑וֹן וְיָרַ֥ד בֵּֽית־ שֶׁ֖מֶשׁ וְעָבַ֥ר תִּמְנָֽה׃

BCC 11 La frontière aboutissait au versant septentrional d'Accaron ; et la frontière s'étendait vers Sécrona, passait par le mont Baala, et aboutissait à Jebnéel ; et la frontière aboutissait à la mer.

LSGS 11 Elle 01366 continuait 03318 8804 sur le côté 03802 septentrional 06828 d'Ekron 06138, s 01366'étendait 08388 8804 vers Schicron 07942, passait 05674 8804 par la montagne 02022 de Baala 01173, et se prolongeait 03318 8804 jusqu'à Jabneel 02995, pour aboutir 08444 01366 à la mer 03220.

MAR 11 Et cette frontière sortira jusqu'au côté de Hekron, vers le Septentrion, et cette frontière s'alignera vers Sikkeron ; puis ayant passé la montagne de Bahala, elle sortira à Jabnéël ; tellement que les extrémités de cette frontière se rendront à la mer.

S21 11 Elle continuait sur le côté nord d'Ekron, s'étendait vers Shicron, passait par le mont Baala et se prolongeait jusqu'à Jabneel pour déboucher sur la mer.

VULC 11 Et pervenit contra aquilonem partis Accaron ex latere : inclinaturque Sechrona, et transit montem Baala : pervenitque in Jebneel, et magni maris contra occidentem fine concluditur.

WLC 11 וְיָצָ֨א הַגְּב֜וּל אֶל־ כֶּ֣תֶף עֶקְרוֹן֮ צָפוֹנָה֒ וְתָאַ֤ר הַגְּבוּל֙ שִׁכְּר֔וֹנָה וְעָבַ֥ר הַר־ הַֽבַּעֲלָ֖ה וְיָצָ֣א יַבְנְאֵ֑ל וְהָי֛וּ תֹּצְא֥וֹת הַגְּב֖וּל יָֽמָּה׃

BCC 12 La limite occidentale était la Grande mer et son territoire. Telles furent de tous côtés les frontières des fils de Juda, selon leurs familles.

LSGS 12 La limite 01366 occidentale 03220 était la grande 01419 mer 03220. Telles furent de tous les côtés 01366 05439 les limites 01366 des fils 01121 de Juda 03063, selon leurs familles 04940.

MAR 12 Or la frontière du côté de l'Occident sera ce qui est vers la grande mer, et ses limites. Ce furent les frontières des enfants de Juda de tous les côtés, selon leurs familles.

S21 12 La frontière ouest était constituée par la mer Méditerranée. Tel fut le pourtour du territoire des clans des Judéens.

VULC 12 Hi sunt termini filiorum Juda per circuitum in cognationibus suis.

WLC 12 וּגְב֣וּל יָ֔ם הַיָּ֥מָּה הַגָּד֖וֹל וּגְב֑וּל זֶ֠ה גְּב֧וּל בְּנֵֽי־ יְהוּדָ֛ה סָבִ֖יב לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃

BCC 13 On avait donné à Caleb, fils de Jéphoné, une part au milieu des fils de Juda, comme Yahweh l'avait ordonné à Josué, savoir la ville d'Arbé, père d'Enac ;

LSGS 13 On donna 05414 8804 à Caleb 03612, fils 01121 de Jephunné 03312, une part 02506 au milieu 08432 des fils 01121 de Juda 03063, comme 0413 l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06310 à Josué 03091; on lui donna Kirjath 07151-Arba 0704 8677 07153, qui est Hébron 02275: Arba était le père 01 d'Anak 06061.

MAR 13 Au reste on avait donné à Caleb, fils de Jéphunné, une portion au milieu des enfants de Juda, suivant le commandement de l'Eternel fait à Josué, [savoir] Kirjath-Arbah, [or Arbah était] père de Hanak ; [et Kirjath-Arbah] c'est Hébron.

S21 13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des Judéens, comme l'Eternel l'avait ordonné à Josué. On lui donna Kirjath-Arba, c'est-à-dire Hébron. Arba était l'ancêtre d'Anak.

VULC 13 Caleb vero filio Jephone dedit partem in medio filiorum Juda, sicut præceperat ei Dominus : Cariath Arbe patris Enac, ipsa est Hebron.

WLC 13 וּלְכָלֵ֣ב בֶּן־ יְפֻנֶּ֗ה נָ֤תַן חֵ֙לֶק֙ בְּת֣וֹךְ בְּנֵֽי־ יְהוּדָ֔ה אֶל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה לִֽיהוֹשֻׁ֑עַ אֶת־ קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע אֲבִ֥י הָעֲנָ֖ק הִ֥יא חֶבְרֽוֹן׃

BCC 14 c'est Hébron, Caleb en chassa les trois fils d'Enac, Sésaï, Ahiman et Tholmaï, descendants d'Enac.

LSGS 14 Caleb 03612 en chassa 03423 8686 les trois 07969 fils 01121 d'Anak 06061: Schéschaï 08344, Ahiman 0289 et Talmaï 08526, enfants 03211 d'Anak 06061.

MAR 14 Et Caleb déposséda de là les trois fils de Hanak, [savoir] Sesaï, Ahiman, et Talmaï, enfants de Hanak.

S21 14 Caleb chassa de cette ville les trois descendants d'Anak: Shéshaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.

VULC 14 Delevitque ex ea Caleb tres filios Enac, Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enac.

WLC 14 וַיֹּ֤רֶשׁ מִשָּׁם֙ כָּלֵ֔ב אֶת־ שְׁלוֹשָׁ֖ה בְּנֵ֣י הָעֲנָ֑ק אֶת־ שֵׁשַׁ֤י וְאֶת־ אֲחִימַן֙ וְאֶת־ תַּלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָעֲנָֽק׃

BCC 15 De là il monta contre les habitants de Dabir, qui s'appelait autrefois Cariath-Sépher.

LSGS 15 De là il monta 05927 8799 contre les habitants 03427 8802 de Debir 01688: Debir 01688 s'appelait 08034 autrefois 06440 Kirjath-Sépher 07158.

MAR 15 Et de là il monta vers les habitants de Débir, dont le nom était auparavant Kirjath-sépher.

S21 15 De là il monta contre les habitants de Debir, qui s'appelait autrefois Kirjath-Sépher.

VULC 15 Atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir, quæ prius vocabatur Cariath Sepher, id est, civitas litterarum.

WLC 15 וַיַּ֣עַל מִשָּׁ֔ם אֶל־ יֹשְׁבֵ֖י דְּבִ֑ר וְשֵׁם־ דְּבִ֥ר לְפָנִ֖ים קִרְיַת־ סֵֽפֶר׃

BCC 16 Caleb dit : "à celui qui battra Cariath-Sépher et qui la prendra, je donnerai pour femme ma fille Axa."

LSGS 16 Caleb 03612 dit 0559 8799: Je donnerai 05414 8804 ma fille 01323 Acsa 05915 pour femme 0802 à celui qui battra 05221 8686 Kirjath-Sépher 07158 et qui la prendra 03920 8804.

MAR 16 Et Caleb dit : Je donnerai ma fille Hacsa pour femme à celui qui battra Kirjath-sépher, et la prendra.

S21 16 Caleb dit: «Je donnerai ma fille Acsa en mariage à celui qui battra Kirjath-Sépher et s'en emparera.»

VULC 16 Dixitque Caleb : Qui percusserit Cariath Sepher, et ceperit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem.

WLC 16 וַיֹּ֣אמֶר כָּלֵ֔ב אֲשֶׁר־ יַכֶּ֥ה אֶת־ קִרְיַת־ סֵ֖פֶר וּלְכָדָ֑הּ וְנָתַ֥תִּי ל֛וֹ אֶת־ עַכְסָ֥ה בִתִּ֖י לְאִשָּֽׁה׃

BCC 17 Othoniel, fils de Cénez, frère de Caleb, s'en empara, et Caleb lui donna sa fille Axa pour femme.

LSGS 17 Othniel 06274, fils 01121 de Kenaz 07073, frère 0251 de Caleb 03612, s'en empara 03920 8799; et Caleb lui donna 05414 8799 pour femme 0802 sa fille 01323 Acsa 05915.

MAR 17 Et Hothniel fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit ; et [Caleb] lui donna sa fille Hacsa pour femme.

S21 17 Othniel, fils de Kenaz, le frère de Caleb, s'en empara et Caleb lui donna sa fille Acsa pour femme.

VULC 17 Cepitque eam Othoniel filius Cenez frater Caleb junior : deditque ei Axam filiam suam uxorem.

WLC 17 וַֽיִּלְכְּדָ֛הּ עָתְנִיאֵ֥ל בֶּן־ קְנַ֖ז אֲחִ֣י כָלֵ֑ב וַיִּתֶּן־ ל֛וֹ אֶת־ עַכְסָ֥ה בִתּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃

BCC 18 Lorsqu'elle alla chez Othoniel, elle l'excita à demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit : "qu'as-tu ?"

LSGS 18 Lorsqu'elle fut entrée 0935 8800 chez Othniel, elle le sollicita 05496 8686 de demander 07592 8800 à son père 01 un champ 07704. Elle descendit 06795 8799 de dessus son âne 02543, et Caleb 03612 lui dit 0559 8799: Qu'as-tu?

MAR 18 Et il arriva que comme elle s'en allait, elle l'incita à demander à son père un champ ; puis elle descendit impétueusement de dessus son âne, et Caleb lui dit : Qu'as-tu ?

S21 18 Dès son arrivée chez Othniel, elle le persuada de demander un champ à son père. Elle descendit de son âne et Caleb lui dit: «Qu'as-tu?»

VULC 18 Quæ, cum pergerent simul, suasa est a viro suo ut peteret a patre suo agrum. Suspiravitque ut sedebat in asino : cui Caleb : Quid habes ? inquit.

WLC 18 וַיְהִ֣י בְּבוֹאָ֗הּ וַתְּסִיתֵ֙הוּ֙ לִשְׁא֤וֹל מֵֽאֵת־ אָבִ֙יהָ֙ שָׂדֶ֔ה וַתִּצְנַ֖ח מֵעַ֣ל הַחֲמ֑וֹר וַיֹּֽאמֶר־ לָ֥הּ כָּלֵ֖ב מַה־ לָּֽךְ׃

BCC 19 Elle répondit : "fais-moi un présent, car tu m'as établie dans le pays sec ; donne-moi aussi des sources d'eau." Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

LSGS 19 Elle répondit 0559 8799: Fais 05414 8798-moi un présent 01293, car tu m'as donné 05414 8804 une terre 0776 du midi 05045; donne 05414 8804-moi aussi des sources 01543 d'eau 04325. Et il lui donna 05414 8799 les sources 01543 supérieures 05942 et les sources 01543 inférieures 08482.

MAR 19 Et elle répondit : Donne-moi un présent ; puisque tu m'as donné une terre sèche, donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les fontaines de dessus et les fontaines de dessous.

S21 19 Elle répondit: «Fais-moi un cadeau. Puisque tu m'as donné une terre située au sud, donne-moi aussi des sources d'eau.» Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

VULC 19 At illa respondit : Da mihi benedictionem : terram australem et arentem dedisti mihi ; junge et irriguam. Dedit itaque ei Caleb irriguum superius et inferius.

WLC 19 וַתֹּ֜אמֶר תְּנָה־ לִּ֣י בְרָכָ֗ה כִּ֣י אֶ֤רֶץ הַנֶּ֙גֶב֙ נְתַתָּ֔נִי וְנָתַתָּ֥ה לִ֖י גֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם וַיִּתֶּן־ לָ֗הּ אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּיּ֔וֹת וְאֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּיּֽוֹת׃

BCC 20 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.

LSGS 20 Tel fut l'héritage 05159 des fils 04294 01121 de Juda 03063, selon leurs familles 04940.

MAR 20 C'est ici l'héritage de la Tribu des enfants de Juda selon leurs familles.

S21 20 Tel fut l'héritage des clans de la tribu de Juda.

VULC 20 Hæc est possessio tribus filiorum Juda per cognationes suas.

WLC 20 זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־ יְהוּדָ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃

BCC 21 Les villes situées à l'extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d'Édom, dans le Négeb, étaient : Cabséel, Eder, Jagur,

LSGS 21 Les villes 05892 situées dans la contrée du midi 05045 07097, à l'extrémité de la tribu 04294 des fils 01121 de Juda 03063, vers la frontière 01366 d'Edom 0123, étaient: Kabtseel 06909, Eder 05740, Jagur 03017,

MAR 21 Les villes de l'extrémité de la Tribu des enfants de Juda près des limites d'Edom, tirant vers le Midi, furent Kabtséel, Héder, Jagur,

S21 21 Les villes situées dans la région du Néguev, à l'extrémité du territoire des Judéens, vers la frontière avec Edom, étaient: Kabtseel, Eder, Jagur,

VULC 21 Erantque civitates ab extremis partibus filiorum Juda juxta terminos Edom a meridie : Cabseel et Eder et Jagur,

WLC 21 וַיִּֽהְי֣וּ הֶעָרִ֗ים מִקְצֵה֙ לְמַטֵּ֣ה בְנֵֽי־ יְהוּדָ֔ה אֶל־ גְּב֥וּל אֱד֖וֹם בַּנֶּ֑גְבָּה קַבְצְאֵ֥ל וְעֵ֖דֶר וְיָגֽוּר׃

BCC 22 Cina, Dimona, Adada,

LSGS 22 Kina 07016, Dimona 01776, Adada 05735,

MAR 22 Kina, Dimona, Hadhada,

S21 22 Kina, Dimona, Adada,

VULC 22 et Cyna et Dimona et Adada,

WLC 22 וְקִינָ֥ה וְדִֽימוֹנָ֖ה וְעַדְעָדָֽה׃

BCC 23 Cadès, Asor et Jethnam ;

LSGS 23 Kédesch 06943, Hatsor 02674, Ithnan 03497,

MAR 23 Kedès, Hatsor, Jithnan,

S21 23 Kédesh, Hatsor, Ithnan,

VULC 23 et Cades et Asor et Jethnam,

WLC 23 וְקֶ֥דֶשׁ וְחָצ֖וֹר וְיִתְנָֽן׃

BCC 24 Ziph, Télem, Baloth,

LSGS 24 Ziph 02128, Thélem 02928, Bealoth 01175,

MAR 24 Ziph, Télem, Béhaloth,

S21 24 Ziph, Thélem, Bealoth,

VULC 24 Ziph et Telem et Baloth,

WLC 24 זִ֥יף וָטֶ֖לֶם וּבְעָלֽוֹת׃

BCC 25 Asor-la-Neuve et Carioth-Hesron, qui est Asor ;

LSGS 25 Hatsor 02674-Hadattha 02675, Kerijoth 07152-Hetsron 02696, qui est Hatsor 02674,

MAR 25 Hatsor, Hadatta, Kérijoth, Hetsron qui [est] Hatsor,

S21 25 Hatsor-Hadattha, Kerijoth-Hetsron, c'est-à-dire Hatsor,

VULC 25 Asor nova et Carioth, Hesron, hæc est Asor ;

WLC 25 וְחָצ֤וֹר ׀ חֲדַתָּה֙ וּקְרִיּ֔וֹת חֶצְר֖וֹן הִ֥יא חָצֽוֹר׃

BCC 26 Amam, Sama, Molada,

LSGS 26 Amam 0538, Schema 08090, Molada 04137,

MAR 26 Amam, Semah, Molada,

S21 26 Amam, Shema, Molada,

VULC 26 Amam, Sama, et Molada,

WLC 26 אֲמָ֥ם וּשְׁמַ֖ע וּמוֹלָדָֽה׃

BCC 27 Asergadda, Hassemon, Bethphélet,

LSGS 27 Hatsar-Gadda 02693, Heschmon 02829, Beth-Paleth 01046,

MAR 27 Hatsar-gadda, Hesmon, Beth-pelet,

S21 27 Hatsar-Gadda, Heshmon, Beth-Paleth,

VULC 27 et Asergadda et Hassemon et Bethphelet,

WLC 27 וַחֲצַ֥ר גַּדָּ֛ה וְחֶשְׁמ֖וֹן וּבֵ֥ית פָּֽלֶט׃

BCC 28 Hasersual, Bersabée et Baziothia ;

LSGS 28 Hatsar-Schual 02705, Beer-Schéba 0884, Bizjothja 0964,

MAR 28 Hatsar-suhal, Béersebah, Bizjotheja,

S21 28 Hatsar-Shual, Beer-Shéba, Bizjothja,

VULC 28 et Hasersual et Bersabee et Baziothia,

WLC 28 וַחֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּבְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע וּבִזְיוֹתְיָֽה׃

BCC 29 Baala, Jim, Esem,

LSGS 29 Baala 01173, Ijjim 05864, Atsem 06107,

MAR 29 Bahala, Hijim, Hetsem,

S21 29 Baala, Ijjim, Atsem,

VULC 29 et Baala et Jim et Esem,

WLC 29 בַּעֲלָ֥ה וְעִיִּ֖ים וָעָֽצֶם׃

BCC 30 Eltholad, Césil, Harma,

LSGS 30 Eltholad 0513, Kesil 03686, Horma 02767,

MAR 30 Eltolad, Kesil, Hormah,

S21 30 Eltholad, Kesil, Horma,

VULC 30 et Eltholad et Cesil et Harma,

WLC 30 וְאֶלְתּוֹלַ֥ד וּכְסִ֖יל וְחָרְמָֽה׃

BCC 31 Siceleg, Médémena, Sensenna,

LSGS 31 Tsiklag 06860, Madmanna 04089, Sansanna 05578,

MAR 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,

S21 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,

VULC 31 et Siceleg et Medemena et Sensenna,

WLC 31 וְצִֽקְלַ֥ג וּמַדְמַנָּ֖ה וְסַנְסַנָּֽה׃

BCC 32 Lebaoth, Sélim, Aen et Rémon : en tout vingt neuf villes et leurs villages.

LSGS 32 Lebaoth 03822, Schilhim 07978, Aïn 05871, et Rimmon 07417. Total des villes 05892: vingt 06242-neuf 08672, et leurs villages 02691.

MAR 32 Lebaoth, Silhim, Hajin et Rimmon ; en tout vingt-neuf villes, et leurs villages.

S21 32 Lebaoth, Shilhim, Aïn et Rimmon. Total des villes: 29, avec leurs villages.

VULC 32 Lebaoth et Selim et Aën et Remon. Omnes civitates viginti novem, et villæ earum.

WLC 32 וּלְבָא֥וֹת וְשִׁלְחִ֖ים וְעַ֣יִן וְרִמּ֑וֹן כָּל־ עָרִ֛ים עֶשְׂרִ֥ים וָתֵ֖שַׁע וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BCC 33 Dans la Séphéla : Estaol, Saréa,

LSGS 33 Dans la plaine 08219: Eschthaol 0847, Tsorea 06881, Aschna 0823,

MAR 33 Dans la plaine, Estaol, Tsorha, Asna,

S21 33 Dans la plaine: Eshthaol, Tsorea, Ashna,

VULC 33 In campestribus vero : Estaol et Sarea et Asena,

WLC 33 בַּשְּׁפֵלָ֑ה אֶשְׁתָּא֥וֹל וְצָרְעָ֖ה וְאַשְׁנָֽה׃

BCC 34 Asena, Zanoé, Aen-Gannim, Taphua,

LSGS 34 Zanoach 02182, En-Gannim 05873, Tappuach 08599, Enam 05879,

MAR 34 Zanoah, Hengannim, Tappuah, Hénam,

S21 34 Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam,

VULC 34 et Zanoë et Ængannim et Taphua et Enaim,

WLC 34 וְזָנ֙וֹחַ֙ וְעֵ֣ין גַּנִּ֔ים תַּפּ֖וּחַ וְהָעֵינָֽם׃

BCC 35 Enaïm, Jérimoth, Odollam, Socho, Azéca,

LSGS 35 Jarmuth 03412, Adullam 05725, Soco 07755, Azéka 05825,

MAR 35 Jarmuth, Hadullam, Soco, Hazeka,

S21 35 Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,

VULC 35 et Jerimoth et Adullam, Socho et Azeca,

WLC 35 יַרְמוּת֙ וַעֲדֻלָּ֔ם שׂוֹכֹ֖ה וַעֲזֵקָֽה׃

BCC 36 Saraïm, Adithaïm, Gédéra et Gédérothaïm : quatorze villes et leurs villages.

LSGS 36 Schaaraïm 08189, Adithaïm 05723, Guedéra 01449, et Guedérothaïm 01453; quatorze 0702 06240 villes 05892, et leurs villages 02691.

MAR 36 Saharajim, Hadithajim, Guedera et Guederothajim ; quatorze villes, et leurs villages.

S21 36 Shaaraïm, Adithaïm, Guedéra et Guedérothaïm, soit 14 villes avec leurs villages.

VULC 36 et Saraim et Adithaim et Gedera et Gederothaim : urbes quatuordecim, et villæ earum.

WLC 36 וְשַׁעֲרַ֙יִם֙ וַעֲדִיתַ֔יִם וְהַגְּדֵרָ֖ה וּגְדֵרֹתָ֑יִם עָרִ֥ים אַרְבַּֽע־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BCC 37 Sanan, Hadassa, Magdal-Gad,

LSGS 37 Tsenan 06799, Hadascha 02322, Migdal-Gad 04028,

S21 37 Tsenan, Hadasha, Migdal-Gad,

VULC 37 Sanan et Hadassa et Magdalgad,

WLC 37 צְנָ֥ן וַחֲדָשָׁ֖ה וּמִגְדַּל־ גָּֽד׃

BCC 38 Déléan, Masépha, Jecthel,

LSGS 38 Dilean 01810, Mitspé 04708, Joktheel 03371,

MAR 38 Dilhan, Mitspé, Jokthéël,

S21 38 Dilean, Mitspé, Joktheel,

VULC 38 Delean et Masepha et Jecthel,

WLC 38 וְדִלְעָ֥ן וְהַמִּצְפֶּ֖ה וְיָקְתְאֵֽל׃

BCC 39 Lachis, Bascath, Églon,

LSGS 39 Lakis 03923, Botskath 01218, Eglon 05700,

MAR 39 Lakis, Botskath, Héglon,

S21 39 Lakis, Botskath, Eglon,

VULC 39 Lachis et Bascath et Eglon,

WLC 39 לָכִ֥ישׁ וּבָצְקַ֖ת וְעֶגְלֽוֹן׃

BCC 40 Chebbon, Léhéman, Cethlis,

LSGS 40 Cabbon 03522, Lachmas 03903, Kithlisch 03798,

MAR 40 Cabbon, Lahmas, Kithlis,

S21 40 Cabbon, Lachmas, Kithlish,

VULC 40 Chebbon et Leheman et Cethlis,

WLC 40 וְכַבּ֥וֹן וְלַחְמָ֖ס וְכִתְלִֽישׁ׃

BCC 41 Gideroth, Beth-Dagon, Naama et Macéda : seize ville et leurs villages.

LSGS 41 Guedéroth 01450, Beth-Dagon 01016, Naama 05279, et Makkéda 04719; seize 08337 06240 villes 05892, et leurs villages 02691.

MAR 41 Guederoth, Beth-Dahon, Nahama, et Makkéda ; seize villes, et leurs villages.

S21 41 Guedéroth, Beth-Dagon, Naama et Makkéda, soit 16 villes avec leurs villages.

VULC 41 et Gideroth et Bethdagon et Naama et Maceda : civitates sedecim, et villæ earum.

WLC 41 וּגְדֵר֕וֹת בֵּית־ דָּג֥וֹן וְנַעֲמָ֖ה וּמַקֵּדָ֑ה עָרִ֥ים שֵׁשׁ־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BCC 42 Labana, Ether, Asan,

LSGS 42 Libna 03841, Ether 06281, Aschan 06228,

MAR 42 Libna, Hether, Hasan,

S21 42 Libna, Ether, Ashan,

VULC 42 Labana et Ether et Asan,

WLC 42 לִבְנָ֥ה וָעֶ֖תֶר וְעָשָֽׁן׃

BCC 43 Jephtha, Esna, Nésib,

LSGS 43 Jiphtach 03316, Aschna 0823, Netsib 05334,

MAR 43 Jiphtah, Asna, Netsib,

S21 43 Jiphtach, Ashna, Netsib,

VULC 43 Jephtha et Esna et Nesib,

WLC 43 וְיִפְתָּ֥ח וְאַשְׁנָ֖ה וּנְצִֽיב׃

BCC 44 Céïla, Achzib et Marésa : neuf villes et leurs villages.

LSGS 44 Keïla 07084, Aczib 0392, et Maréscha 04762; neuf 08672 villes 05892, et leurs villages 02691.

MAR 44 Kehila, Aczib et Maresa ; neuf villes, et leurs villages.

S21 44 Keïla, Aczib et Marésha, soit 9 villes avec leurs villages.

VULC 44 et Ceila et Achzib et Maresa : civitates novem, et villæ earum.

WLC 44 וּקְעִילָ֥ה וְאַכְזִ֖יב וּמָֽרֵאשָׁ֑ה עָרִ֥ים תֵּ֖שַׁע וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BCC 45 Accaron, avec les villes de sa dépendance et ses villages.

LSGS 45 Ekron 06138, les villes 01323 de son ressort et ses villages 02691;

MAR 45 Hekron, et les villes de son ressort, et ses villages.

S21 45 Ekron, les villes qui en dépendent et ses villages;

VULC 45 Accaron cum vicis et villulis suis.

WLC 45 עֶקְר֥וֹן וּבְנֹתֶ֖יהָ וַחֲצֵרֶֽיהָ׃

BCC 46 A partir d'Accaron, du côté de l'occident, toutes les villes près d'Azoth et leurs villages ;

LSGS 46 depuis Ekron 06138 et à l'occident 03220, toutes les villes près 03027 d'Asdod 0795, et leurs villages 02691,

MAR 46 Depuis Hekron, tirant même vers la mer, toutes celles qui [sont] joignant le ressort d'Asdod, et leurs villages.

S21 46 depuis Ekron et à l'ouest, toutes les villes situées près d'Asdod et leurs villages;

VULC 46 Ab Accaron usque ad mare : omnia quæ vergunt ad Azotum et viculos ejus.

WLC 46 מֵעֶקְר֖וֹן וָיָ֑מָּה כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ עַל־ יַ֥ד אַשְׁדּ֖וֹד וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BCC 47 Azoth, les villes de sa dépendance et ses villages ; Gaza, les villes de sa dépendance et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte et à la Grande mer, qui est la limite.

LSGS 47 Asdod 0795, les villes 01323 de son ressort, et ses villages 02691; Gaza 05804, les villes 01323 de son ressort, et ses villages 02691, jusqu'au torrent 05158 d'Egypte 04714, et à la grande 01419 8675 01366 mer 03220, qui sert de limite 01366.

MAR 47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages, Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Egypte ; et la grande mer, et ses limites.

S21 47 Asdod, les villes qui en dépendent et ses villages; Gaza, les villes qui en dépendent et ses villages jusqu'au torrent d'Egypte et à la mer Méditerranée, qui sert de limite.

VULC 47 Azotus cum vicis et villulis suis. Gaza cum vicis et villulis suis, usque ad torrentem Ægypti, et mare magnum terminus ejus.

WLC 47 אַשְׁדּ֞וֹד בְּנוֹתֶ֣יהָ וַחֲצֵרֶ֗יהָ עַזָּ֥ה בְּנוֹתֶ֥יהָ וַחֲצֵרֶ֖יהָ עַד־ נַ֣חַל מִצְרָ֑יִם וְהַיָּ֥ם וּגְבֽוּל׃

BCC 48 Dans la montagne : Samir, Jéther, Socoth,

LSGS 48 Dans la montagne 02022: Schamir 08069, Jatthir 03492, Soco 07755,

MAR 48 Et dans la montagne, Samir, Jattir, Soco,

S21 48 Dans la montagne: Shamir, Jatthir, Soco,

VULC 48 Et in monte : Samir et Jether et Socoth

WLC 48 וּבָהָ֑ר שָׁמִ֥יר וְיַתִּ֖יר וְשׂוֹכֹֽה׃

BCC 49 Danna, Cariath-Senna, qui est Dabir,

LSGS 49 Danna 01837, Kirjath-Sanna 07158, qui est Debir 01688,

MAR 49 Danna, Kirjath-sanna, qui est Débir,

S21 49 Danna, Kirjath-Sanna, c'est-à-dire Debir,

VULC 49 et Danna et Cariathsenna, hæc est Dabir :

WLC 49 וְדַנָּ֥ה וְקִרְיַת־ סַנָּ֖ה הִ֥יא דְבִֽר׃

BCC 50 Anab, Istémo, Anim,

LSGS 50 Anab 06024, Eschthemo 0851, Anim 06044,

MAR 50 Hanab, Estemo, Hanim,

S21 50 Anab, Eshthemo, Anim,

VULC 50 Anab et Istemo et Anim,

WLC 50 וַעֲנָ֥ב וְאֶשְׁתְּמֹ֖ה וְעָנִֽים׃

BCC 51 Gosen, Olon et Gilo : onze villes et leurs villages.

LSGS 51 Gosen 01657, Holon 02473, et Guilo 01542, onze 0259 06240 villes 05892, et leurs villages 02691.

MAR 51 Gosen, Holon, et Guilo ; onze villes et leurs villages.

S21 51 Gosen, Holon et Guilo, soit 11 villes avec leurs villages.

VULC 51 Gosen et Olon et Gilo : civitates undecim et villæ earum.

WLC 51 וְגֹ֥שֶׁן וְחֹלֹ֖ן וְגִלֹ֑ה עָרִ֥ים אַֽחַת־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BCC 52 Arab, Duma, Esaan,

LSGS 52 Arab 0694, Duma 01746, Eschean 0824,

MAR 52 Arab, Duma, Hesehan,

S21 52 Arab, Duma, Eshean,

VULC 52 Arab et Ruma et Esaan,

WLC 52 אֲרַ֥ב וְרוּמָ֖ה וְאֶשְׁעָֽן׃

BCC 53 Janum, Beth-Thaphua, Aphéca,

LSGS 53 Janum 03241, Beth-Tappuach 01054, Aphéka 0664,

MAR 53 Janum, Beth-tappuah, Apheka,

S21 53 Janum, Beth-Tappuach, Aphéka,

VULC 53 et Janum et Beththaphua et Apheca,

WLC 53 וּבֵית־ תַּפּ֖וּחַ וַאֲפֵֽקָה׃

BCC 54 Athmatha, Cariath-Arbé, qui est Hébron, et Sior : neuf villes et leurs villages.

LSGS 54 Humta 02547, Kirjath-Arba 07153, qui est Hébron 02275, et Tsior 06730; neuf 08672 villes 05892, et leurs villages 02691.

MAR 54 Humta, Kirjath-Arbah, qui est Hébron, et Tsihor ; neuf villes, et leurs villages.

S21 54 Humta, Kirjath-Arba, c'est-à-dire Hébron, et Tsior, soit 9 villes avec leurs villages.

VULC 54 Athmatha, et Cariath Arbe, hæc est Hebron, et Sior : civitates novem, et villæ earum.

WLC 54 וְחֻמְטָ֗ה וְקִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע הִ֥יא חֶבְר֖וֹן וְצִיעֹ֑ר עָרִ֥ים תֵּ֖שַׁע וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BCC 55 Maon, Carmel, Ziph, Jota,

LSGS 55 Maon 04584, Carmel 03760, Ziph 02128, Juta 03194,

MAR 55 Mahon, Carmel, Ziph, Juta,

S21 55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,

VULC 55 Maon et Carmel et Ziph et Jota,

WLC 55 מָע֥וֹן ׀ כַּרְמֶ֖ל וָזִ֥יף וְיוּטָּֽה׃

BCC 56 Jezraël, Jucadam, Zanoé, Accaïn, Gabaa,

LSGS 56 Jizreel 03157, Jokdeam 03347, Zanoach 02182,

MAR 56 Jizrehel, Jokdeham, Zanoah,

S21 56 Jizreel, Jokdeam, Zanoach,

VULC 56 Jezraël et Jucadam et Zanoë,

WLC 56 וְיִזְרְעֶ֥אל וְיָקְדְעָ֖ם וְזָנֽוֹחַ׃

BCC 57 Thamma : dix villes et leurs villages.

LSGS 57 Kaïn 07014, Guibea 01390, et Thimna 08553; dix 06235 villes 05892, et leurs villages 02691.

MAR 57 Kajin, Guibha, et Timna ; dix villes, et leurs villages.

S21 57 Kaïn, Guibea et Thimna, soit 10 villes avec leurs villages.

VULC 57 Accain, Gabaa et Thamna : civitates decem et villæ earum.

WLC 57 הַקַּ֖יִן גִּבְעָ֣ה וְתִמְנָ֑ה עָרִ֥ים עֶ֖שֶׂר וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BCC 58 Halhul, Bessur, Gédor,

LSGS 58 Halhul 02478, Beth-Tsur 01049, Guedor 01446,

MAR 58 Halhul, Beth-tsur, Guédor,

S21 58 Halhul, Beth-Tsur, Guedor,

VULC 58 Halhul, et Besur, et Gedor,

WLC 58 חַלְח֥וּל בֵּֽית־ צ֖וּר וּגְדֽוֹר׃

BCC 59 Mareth, Beth-Anoth et Eltécon ; six villes, et leurs villages.

LSGS 59 Maarath 04638, Beth-Anoth 01042, et Elthekon 0515; six 08337 villes 05892, et leurs villages 02691.

MAR 59 Maharath, Beth-hanoth, et Eltekon ; six villes, et leurs villages.

S21 59 Maarath, Beth-Anoth et Elthekon, soit 6 villes avec leurs villages.

VULC 59 Mareth, et Bethanoth, et Eltecon : civitates sex et villæ earum.

WLC 59 וּמַעֲרָ֥ת וּבֵית־ עֲנ֖וֹת וְאֶלְתְּקֹ֑ן עָרִ֥ים שֵׁ֖שׁ וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BCC 60 Cariath-Baal, qui est Cariath-Jéarim, et Arebba : deux villes et leurs villages.

LSGS 60 Kirjath-Baal 07154, qui est Kirjath-Jearim 07157, et Rabba 07237; deux 08147 villes 05892, et leurs villages 02691.

MAR 60 Kirjath-bahal, qui est Kirjath-jéharim, et Rabba ; deux villes, et leurs villages.

S21 60 Kirjath-Baal, c'est-à-dire Kirjath-Jearim, et Rabba, soit 2 villes avec leurs villages.

VULC 60 Cariathbaal, hæc est Cariathiarim urbs silvarum, et Arebba : civitates duæ, et villæ earum.

WLC 60 קִרְיַת־ בַּ֗עַל הִ֛יא קִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים וְהָֽרַבָּ֑ה עָרִ֥ים שְׁתַּ֖יִם וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BCC 61 Dans le désert : Beth-Araba, Meddin, Sachacha,

LSGS 61 Dans le désert 04057: Beth-Araba 01026, Middin 04081, Secaca 05527,

MAR 61 Au désert, Beth-haraba, Middin, Secaca,

S21 61 Dans le désert: Beth-Araba, Middin, Secaca,

VULC 61 In deserto Betharaba, Meddin, et Sachacha,

WLC 61 בַּמִּדְבָּ֑ר בֵּ֚ית הָעֲרָבָ֔ה מִדִּ֖ין וּסְכָכָֽה׃

BCC 62 Nebsan, Ir-Hammélach et En-Gaddi : six villes et leurs villages.

LSGS 62 Nibschan 05044, Ir-Hammélach 05898, et En-Guédi 05872; six 08337 villes 05892, et leurs villages 02691.

MAR 62 Nibsan, et la ville du sel, et Henguédi : six villes et leurs villages.

S21 62 Nibshan, Ir-Hammélach et En-Guédi, soit 6 villes avec leurs villages.

VULC 62 et Nebsan, et civitas salis, et Engaddi : civitates sex, et villæ earum.

WLC 62 וְהַנִּבְשָׁ֥ן וְעִיר־ הַמֶּ֖לַח וְעֵ֣ין גֶּ֑דִי עָרִ֥ים שֵׁ֖שׁ וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BCC 63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébuséens qui habitent à Jérusalem, et les Jébuséens ont habité à Jérusalem avec les fils de Juda jusqu'à ce jour.

LSGS 63 Les fils 01121 de Juda 03063 ne purent 03201 8804 8675 03201 8799 pas chasser 03423 8687 les Jébusiens 02983 qui habitaient 03427 8802 à Jérusalem 03389, et les Jébusiens 02983 ont habité 03427 8799 avec les fils 01121 de Juda 03063 à Jérusalem 03389 jusqu'à ce jour 03117.

MAR 63 Au reste, les enfants de Juda ne purent point déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem ; c'est pourquoi le Jébusien a demeuré avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.

S21 63 Les Judéens ne parvinrent pas à chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec eux à Jérusalem jusqu'à aujourd'hui.

VULC 63 Jebusæum autem habitatorem Jerusalem non potuerunt filii Juda delere : habitavitque Jebusæus cum filiis Juda in Jerusalem usque in præsentem diem.

WLC 63 וְאֶת־ הַיְבוּסִי֙ יוֹשְׁבֵ֣י יְרֽוּשָׁלִַ֔ם לֹֽא־ בְנֵֽי־ יְהוּדָ֖ה לְהֽוֹרִישָׁ֑ם וַיֵּ֨שֶׁב הַיְבוּסִ֜י אֶת־ בְּנֵ֤י יְהוּדָה֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées