Comparer
Josué 15BCC 1 La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Édom, jusqu'au désert de Sin vers le midi, à l'extrémité méridionale de Chanaan.
MAR 1 Ce fut ici le sort de la Tribu des enfants de Juda selon leurs familles. Aux confins d'Edom, le désert de Tsin vers le Midi, fut le dernier bout [de leurs pays] vers le Midi.
NEG 1 La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Edom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.
VULC 1 Igitur sors filiorum Judæ per cognationes suas ista fuit : a termino Edom, desertum Sin, contra meridiem, et usque ad extremam partem australis plagæ.
BCC 2 Leur frontière du midi partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue tournée vers le sud ;
MAR 2 Tellement que leur frontière du côté du Midi fut le dernier bout de la mer salée, depuis le bras qui regarde vers le Midi.
NEG 2 Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue de mer qui fait face au sud.
VULC 2 Initium ejus a summitate maris salsissimi, et a lingua ejus, quæ respicit meridiem.
BCC 3 elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait à Sin et montait au midi de Cadès-Barné ; de là, elle passait à Esron, montait vers Addar et tournait à Carcaa ;
MAR 3 Et elle devait sortir vers le Midi de la montée de Hakrabbim, et passer à Tsin ; et, montant du Midi de Kadès-barné passer à Hetsron ; puis montant vers Addar se tourner vers Karkah ;
NEG 3 Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa;
VULC 3 Egrediturque contra ascensum Scorpionis, et pertransit in Sina : ascenditque in Cadesbarne, et pervenit in Esron, ascendens ad Addar, et circuiens Carcaa,
BCC 4 elle passait ensuite à Asmon et continuait jusqu'au torrent d'Égypte ; et la frontière aboutissait à la mer. "Ce sera votre frontière du midi."
MAR 4 Puis passant vers Hatsmon, sortir au torrent d'Egypte ; tellement que les extrémités, de cette frontière devaient se rendre à la mer. Ce sera là, [dit Josué], votre frontière du côté du Midi.
NEG 4 elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Egypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.
VULC 4 atque inde pertransiens in Asemona, et perveniens ad torrentem Ægypti : eruntque termini ejus mare magnum. Hic erit finis meridianæ plagæ.
BCC 5 La frontière orientale fut la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La frontière septentrionale partait de la langue de la mer Salée qui est à l'embouchure du Jourdain.
MAR 5 Et la frontière vers l'Orient sera la mer salée jusqu'au bout du Jourdain ; et la frontière du côté du Septentrion sera depuis le bras de la mer, qui est au bout du Jourdain.
NEG 5 La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue de mer qui est à l'embouchure du Jourdain.
VULC 5 Ab oriente vero erit initium, mare salsissimum usque ad extrema Jordanis : et ea quæ respiciunt ad aquilonem, a lingua maris usque ad eumdem Jordanis fluvium.
BCC 6 La frontière montait vers Beth-Agla, passait au nord de Beth-Araba, et la frontière montait jusqu'à la pierre de Boën, fils de Ruben ;
MAR 6 Et cette frontière montera jusqu'à Bethhogla, et passera du côté du Septentrion de Bethharaba ; et cette frontière montera jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben.
NEG 6 Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben;
VULC 6 Ascenditque terminus in Beth Hagla, et transit ab aquilone in Beth Araba, ascendens ad lapidem Boën filii Ruben :
BCC 7 et la frontière montait à Débéra à partir de la vallée d'Achor, et tournait vers le nord du côté de Galgala, qui est vis-à-vis de la montagne d'Adommim, au sud du torrent. Et la frontière passait près des eaux d'En-Sémès et aboutissait à En-Rogel.
MAR 7 Tsénan, Hedasa, Migdal-Gad,
NEG 7 elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En-Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En-Roguel.
VULC 7 et tendens usque ad terminos Debera de valle Achor, contra aquilonem respiciens Galgala, quæ est ex adverso ascensionis Adommim, ab australi parte torrentis : transitque aquas, quæ vocantur fons solis : et erunt exitus ejus ad fontem Rogel.
BCC 8 Et la frontière montait par la vallée de Ben-Ennom, jusqu'au versant méridional de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée d'Ennom à l'occident, et à l'extrémité de la plaine des Rephaïm au nord.
MAR 8 Puis cette frontière montera par la vallée du fils de Hinnom, jusqu'au côté de Jébusi vers le Midi, qui est Jérusalem ; puis cette frontière montera jusqu'au sommet de la montagne, qui est vis-à-vis de la vallée de Hinnom, vers l'Occident, [et] qui est au bout de la vallée des Réphaïms, vers le Septentrion.
NEG 8 Elle montait de là par la vallée de Ben-Hinnom au côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord.
VULC 8 Ascenditque per convallem filii Ennom ex latere Jebusæi ad meridiem, hæc est Jerusalem : et inde se erigens ad verticem montis, qui est contra Geennom ad occidentem in summitate vallis Raphaim contra aquilonem :
BCC 9 Du sommet de la montagne, la frontière s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephtoa, aboutissait vers les villes de la montagne d'Ephron ; et la frontière s'étendait vers Baala, qui est Cariath-Jéarim.
MAR 9 Et cette frontière s'alignera depuis le sommet de la montagne jusqu'à la fontaine des eaux de Nephtoah, et sortira vers les villes de la montagne de Héphron ; puis cette frontière s'alignera à Bahala, qui est Kirjath-jéharim.
NEG 9 Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Ephron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath-Jearim.
VULC 9 pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquæ Nephtoa : et pervenit usque ad vicos montis Ephron : inclinaturque in Baala, quæ est Cariathiarim, id est, urbs silvarum.
BCC 10 De Baala, la frontière tournait à l'occident vers le mont Séïr, passait par le versant septentrional du mont Jarim, qui est Cheslon, descendait à Bethsamès et passait par Thamma.
MAR 10 Et cette frontière se tournera depuis Bahala vers l'Occident, jusqu'à la montagne de Séhir ; puis elle passera jusqu'au côté de la montagne de Jeharim vers le Septentrion, qui [est] Késalon ; puis descendant à Beth-semes, elle passera à Timna.
NEG 10 De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Schémesch, et passait par Thimna.
VULC 10 Et circuit de Baala contra occidentem, usque ad montem Seir : transitque juxta latus montis Jarim ad aquilonem in Cheslon : et descendit in Bethsames, transitque in Thamna.
BCC 11 La frontière aboutissait au versant septentrional d'Accaron ; et la frontière s'étendait vers Sécrona, passait par le mont Baala, et aboutissait à Jebnéel ; et la frontière aboutissait à la mer.
MAR 11 Et cette frontière sortira jusqu'au côté de Hekron, vers le Septentrion, et cette frontière s'alignera vers Sikkeron ; puis ayant passé la montagne de Bahala, elle sortira à Jabnéël ; tellement que les extrémités de cette frontière se rendront à la mer.
NEG 11 Elle continuait sur le côté septentrional d'Ekron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer.
VULC 11 Et pervenit contra aquilonem partis Accaron ex latere : inclinaturque Sechrona, et transit montem Baala : pervenitque in Jebneel, et magni maris contra occidentem fine concluditur.
BCC 12 La limite occidentale était la Grande mer et son territoire. Telles furent de tous côtés les frontières des fils de Juda, selon leurs familles.
MAR 12 Or la frontière du côté de l'Occident sera ce qui est vers la grande mer, et ses limites. Ce furent les frontières des enfants de Juda de tous les côtés, selon leurs familles.
NEG 12 La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.
VULC 12 Hi sunt termini filiorum Juda per circuitum in cognationibus suis.
BCC 13 On avait donné à Caleb, fils de Jéphoné, une part au milieu des fils de Juda, comme Yahweh l'avait ordonné à Josué, savoir la ville d'Arbé, père d'Enac ;
MAR 13 Au reste on avait donné à Caleb, fils de Jéphunné, une portion au milieu des enfants de Juda, suivant le commandement de l'Eternel fait à Josué, [savoir] Kirjath-Arbah, [or Arbah était] père de Hanak ; [et Kirjath-Arbah] c'est Hébron.
NEG 13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Eternel l'avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath-Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak.
VULC 13 Caleb vero filio Jephone dedit partem in medio filiorum Juda, sicut præceperat ei Dominus : Cariath Arbe patris Enac, ipsa est Hebron.
BCC 14 c'est Hébron, Caleb en chassa les trois fils d'Enac, Sésaï, Ahiman et Tholmaï, descendants d'Enac.
MAR 14 Et Caleb déposséda de là les trois fils de Hanak, [savoir] Sesaï, Ahiman, et Talmaï, enfants de Hanak.
NEG 14 Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.
VULC 14 Delevitque ex ea Caleb tres filios Enac, Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enac.
BCC 15 De là il monta contre les habitants de Dabir, qui s'appelait autrefois Cariath-Sépher.
MAR 15 Et de là il monta vers les habitants de Débir, dont le nom était auparavant Kirjath-sépher.
NEG 15 De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath-Sépher.
VULC 15 Atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir, quæ prius vocabatur Cariath Sepher, id est, civitas litterarum.
BCC 16 Caleb dit : "à celui qui battra Cariath-Sépher et qui la prendra, je donnerai pour femme ma fille Axa."
MAR 16 Et Caleb dit : Je donnerai ma fille Hacsa pour femme à celui qui battra Kirjath-sépher, et la prendra.
NEG 16 Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa en mariage à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra.
VULC 16 Dixitque Caleb : Qui percusserit Cariath Sepher, et ceperit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem.
BCC 17 Othoniel, fils de Cénez, frère de Caleb, s'en empara, et Caleb lui donna sa fille Axa pour femme.
MAR 17 Et Hothniel fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit ; et [Caleb] lui donna sa fille Hacsa pour femme.
NEG 17 Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.
VULC 17 Cepitque eam Othoniel filius Cenez frater Caleb junior : deditque ei Axam filiam suam uxorem.
BCC 18 Lorsqu'elle alla chez Othoniel, elle l'excita à demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit : "qu'as-tu ?"
MAR 18 Et il arriva que comme elle s'en allait, elle l'incita à demander à son père un champ ; puis elle descendit impétueusement de dessus son âne, et Caleb lui dit : Qu'as-tu ?
NEG 18 Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
VULC 18 Quæ, cum pergerent simul, suasa est a viro suo ut peteret a patre suo agrum. Suspiravitque ut sedebat in asino : cui Caleb : Quid habes ? inquit.
BCC 19 Elle répondit : "fais-moi un présent, car tu m'as établie dans le pays sec ; donne-moi aussi des sources d'eau." Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
MAR 19 Et elle répondit : Donne-moi un présent ; puisque tu m'as donné une terre sèche, donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les fontaines de dessus et les fontaines de dessous.
NEG 19 Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
VULC 19 At illa respondit : Da mihi benedictionem : terram australem et arentem dedisti mihi ; junge et irriguam. Dedit itaque ei Caleb irriguum superius et inferius.
BCC 20 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.
MAR 20 C'est ici l'héritage de la Tribu des enfants de Juda selon leurs familles.
NEG 20 Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles.
VULC 20 Hæc est possessio tribus filiorum Juda per cognationes suas.
BCC 21 Les villes situées à l'extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d'Édom, dans le Négeb, étaient : Cabséel, Eder, Jagur,
MAR 21 Les villes de l'extrémité de la Tribu des enfants de Juda près des limites d'Edom, tirant vers le Midi, furent Kabtséel, Héder, Jagur,
NEG 21 Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Edom, étaient: Kabtseel, Eder, Jagur,
VULC 21 Erantque civitates ab extremis partibus filiorum Juda juxta terminos Edom a meridie : Cabseel et Eder et Jagur,
BCC 22 Cina, Dimona, Adada,
MAR 22 Kina, Dimona, Hadhada,
NEG 22 Kina, Dimona, Adada,
VULC 22 et Cyna et Dimona et Adada,
BCC 23 Cadès, Asor et Jethnam ;
MAR 23 Kedès, Hatsor, Jithnan,
NEG 23 Kédesch, Hatsor, Ithnan,
VULC 23 et Cades et Asor et Jethnam,
BCC 24 Ziph, Télem, Baloth,
MAR 24 Ziph, Télem, Béhaloth,
NEG 24 Ziph, Thélem, Bealoth,
VULC 24 Ziph et Telem et Baloth,
BCC 25 Asor-la-Neuve et Carioth-Hesron, qui est Asor ;
MAR 25 Hatsor, Hadatta, Kérijoth, Hetsron qui [est] Hatsor,
NEG 25 Hatsor-Hadattha, Kerijoth-Hetsron, qui est Hatsor,
VULC 25 Asor nova et Carioth, Hesron, hæc est Asor ;
BCC 26 Amam, Sama, Molada,
MAR 26 Amam, Semah, Molada,
NEG 26 Amam, Schema, Molada,
VULC 26 Amam, Sama, et Molada,
BCC 27 Asergadda, Hassemon, Bethphélet,
MAR 27 Hatsar-gadda, Hesmon, Beth-pelet,
NEG 27 Hatsar-Gadda, Heschmon, Beth-Paleth,
VULC 27 et Asergadda et Hassemon et Bethphelet,
BCC 28 Hasersual, Bersabée et Baziothia ;
MAR 28 Hatsar-suhal, Béersebah, Bizjotheja,
NEG 28 Hatsar-Schual, Beer-Schéba, Bizjotnja,
VULC 28 et Hasersual et Bersabee et Baziothia,
BCC 29 Baala, Jim, Esem,
MAR 29 Bahala, Hijim, Hetsem,
NEG 29 Baala, Ijjim, Atsem,
VULC 29 et Baala et Jim et Esem,
BCC 30 Eltholad, Césil, Harma,
MAR 30 Eltolad, Kesil, Hormah,
NEG 30 Eltholad, Kesil, Horma,
VULC 30 et Eltholad et Cesil et Harma,
BCC 31 Siceleg, Médémena, Sensenna,
MAR 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
NEG 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
VULC 31 et Siceleg et Medemena et Sensenna,
BCC 32 Lebaoth, Sélim, Aen et Rémon : en tout vingt neuf villes et leurs villages.
MAR 32 Lebaoth, Silhim, Hajin et Rimmon ; en tout vingt-neuf villes, et leurs villages.
NEG 32 Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.
VULC 32 Lebaoth et Selim et Aën et Remon. Omnes civitates viginti novem, et villæ earum.
BCC 33 Dans la Séphéla : Estaol, Saréa,
MAR 33 Dans la plaine, Estaol, Tsorha, Asna,
NEG 33 Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,
VULC 33 In campestribus vero : Estaol et Sarea et Asena,
BCC 34 Asena, Zanoé, Aen-Gannim, Taphua,
MAR 34 Zanoah, Hengannim, Tappuah, Hénam,
NEG 34 Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam,
VULC 34 et Zanoë et Ængannim et Taphua et Enaim,
BCC 35 Enaïm, Jérimoth, Odollam, Socho, Azéca,
MAR 35 Jarmuth, Hadullam, Soco, Hazeka,
NEG 35 Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,
VULC 35 et Jerimoth et Adullam, Socho et Azeca,
BCC 36 Saraïm, Adithaïm, Gédéra et Gédérothaïm : quatorze villes et leurs villages.
MAR 36 Saharajim, Hadithajim, Guedera et Guederothajim ; quatorze villes, et leurs villages.
NEG 36 Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages.
VULC 36 et Saraim et Adithaim et Gedera et Gederothaim : urbes quatuordecim, et villæ earum.
BCC 37 Sanan, Hadassa, Magdal-Gad,
NEG 37 Tsenan, Hadascha, Migdal-Gad,
VULC 37 Sanan et Hadassa et Magdalgad,
BCC 38 Déléan, Masépha, Jecthel,
MAR 38 Dilhan, Mitspé, Jokthéël,
NEG 38 Dilean, Mitspé, Joktheel,
VULC 38 Delean et Masepha et Jecthel,
BCC 39 Lachis, Bascath, Églon,
MAR 39 Lakis, Botskath, Héglon,
NEG 39 Lakis, Botskath, Eglon,
VULC 39 Lachis et Bascath et Eglon,
BCC 40 Chebbon, Léhéman, Cethlis,
MAR 40 Cabbon, Lahmas, Kithlis,
NEG 40 Cabbon, Lachmas, Kithlisch,
VULC 40 Chebbon et Leheman et Cethlis,
BCC 41 Gideroth, Beth-Dagon, Naama et Macéda : seize ville et leurs villages.
MAR 41 Guederoth, Beth-Dahon, Nahama, et Makkéda ; seize villes, et leurs villages.
NEG 41 Guedéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages.
VULC 41 et Gideroth et Bethdagon et Naama et Maceda : civitates sedecim, et villæ earum.
BCC 42 Labana, Ether, Asan,
MAR 42 Libna, Hether, Hasan,
NEG 42 Libna, Ether, Aschan,
VULC 42 Labana et Ether et Asan,
BCC 43 Jephtha, Esna, Nésib,
MAR 43 Jiphtah, Asna, Netsib,
NEG 43 Jiphtach, Aschna, Netsib,
VULC 43 Jephtha et Esna et Nesib,
BCC 44 Céïla, Achzib et Marésa : neuf villes et leurs villages.
MAR 44 Kehila, Aczib et Maresa ; neuf villes, et leurs villages.
NEG 44 Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages.
VULC 44 et Ceila et Achzib et Maresa : civitates novem, et villæ earum.
BCC 45 Accaron, avec les villes de sa dépendance et ses villages.
MAR 45 Hekron, et les villes de son ressort, et ses villages.
NEG 45 Ekron, les villes de son ressort et ses villages;
VULC 45 Accaron cum vicis et villulis suis.
BCC 46 A partir d'Accaron, du côté de l'occident, toutes les villes près d'Azoth et leurs villages ;
MAR 46 Depuis Hekron, tirant même vers la mer, toutes celles qui [sont] joignant le ressort d'Asdod, et leurs villages.
NEG 46 depuis Ekron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages;
VULC 46 Ab Accaron usque ad mare : omnia quæ vergunt ad Azotum et viculos ejus.
BCC 47 Azoth, les villes de sa dépendance et ses villages ; Gaza, les villes de sa dépendance et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte et à la Grande mer, qui est la limite.
MAR 47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages, Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Egypte ; et la grande mer, et ses limites.
NEG 47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages jusqu'au torrent d'Egypte, et à la grande mer, qui sert de limite.
VULC 47 Azotus cum vicis et villulis suis. Gaza cum vicis et villulis suis, usque ad torrentem Ægypti, et mare magnum terminus ejus.
BCC 48 Dans la montagne : Samir, Jéther, Socoth,
MAR 48 Et dans la montagne, Samir, Jattir, Soco,
NEG 48 Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,
VULC 48 Et in monte : Samir et Jether et Socoth
BCC 49 Danna, Cariath-Senna, qui est Dabir,
MAR 49 Danna, Kirjath-sanna, qui est Débir,
NEG 49 Danna, Kirjath-Sanna, qui est Debir,
VULC 49 et Danna et Cariathsenna, hæc est Dabir :
BCC 50 Anab, Istémo, Anim,
MAR 50 Hanab, Estemo, Hanim,
NEG 50 Anab, Eschthemo, Anim,
VULC 50 Anab et Istemo et Anim,
BCC 51 Gosen, Olon et Gilo : onze villes et leurs villages.
MAR 51 Gosen, Holon, et Guilo ; onze villes et leurs villages.
NEG 51 Gosen, Holon, et Guilo; onze villes, et leurs villages.
VULC 51 Gosen et Olon et Gilo : civitates undecim et villæ earum.
BCC 52 Arab, Duma, Esaan,
MAR 52 Arab, Duma, Hesehan,
NEG 52 Arab, Duma, Eschean,
VULC 52 Arab et Ruma et Esaan,
BCC 53 Janum, Beth-Thaphua, Aphéca,
MAR 53 Janum, Beth-tappuah, Apheka,
NEG 53 Janum, Beth-Tappuach, Aphéka,
VULC 53 et Janum et Beththaphua et Apheca,
BCC 54 Athmatha, Cariath-Arbé, qui est Hébron, et Sior : neuf villes et leurs villages.
MAR 54 Humta, Kirjath-Arbah, qui est Hébron, et Tsihor ; neuf villes, et leurs villages.
NEG 54 Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages.
VULC 54 Athmatha, et Cariath Arbe, hæc est Hebron, et Sior : civitates novem, et villæ earum.
BCC 55 Maon, Carmel, Ziph, Jota,
MAR 55 Mahon, Carmel, Ziph, Juta,
NEG 55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,
VULC 55 Maon et Carmel et Ziph et Jota,
BCC 56 Jezraël, Jucadam, Zanoé, Accaïn, Gabaa,
MAR 56 Jizrehel, Jokdeham, Zanoah,
NEG 56 Jizreel, Jokdeam, Zanoach,
VULC 56 Jezraël et Jucadam et Zanoë,
BCC 57 Thamma : dix villes et leurs villages.
MAR 57 Kajin, Guibha, et Timna ; dix villes, et leurs villages.
NEG 57 Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages.
VULC 57 Accain, Gabaa et Thamna : civitates decem et villæ earum.
BCC 58 Halhul, Bessur, Gédor,
MAR 58 Halhul, Beth-tsur, Guédor,
NEG 58 Halhul, Beth-Tsur, Guedor,
VULC 58 Halhul, et Besur, et Gedor,
BCC 59 Mareth, Beth-Anoth et Eltécon ; six villes, et leurs villages.
MAR 59 Maharath, Beth-hanoth, et Eltekon ; six villes, et leurs villages.
NEG 59 Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages.
VULC 59 Mareth, et Bethanoth, et Eltecon : civitates sex et villæ earum.
BCC 60 Cariath-Baal, qui est Cariath-Jéarim, et Arebba : deux villes et leurs villages.
MAR 60 Kirjath-bahal, qui est Kirjath-jéharim, et Rabba ; deux villes, et leurs villages.
NEG 60 Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages.
VULC 60 Cariathbaal, hæc est Cariathiarim urbs silvarum, et Arebba : civitates duæ, et villæ earum.
BCC 61 Dans le désert : Beth-Araba, Meddin, Sachacha,
MAR 61 Au désert, Beth-haraba, Middin, Secaca,
NEG 61 Dans le désert: Beth-Araba, Middin, Secaca,
VULC 61 In deserto Betharaba, Meddin, et Sachacha,
BCC 62 Nebsan, Ir-Hammélach et En-Gaddi : six villes et leurs villages.
MAR 62 Nibsan, et la ville du sel, et Henguédi : six villes et leurs villages.
NEG 62 Nibschan, Ir-Hammélach, et En-Guédi; six villes, et leurs villages.
VULC 62 et Nebsan, et civitas salis, et Engaddi : civitates sex, et villæ earum.
BCC 63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébuséens qui habitent à Jérusalem, et les Jébuséens ont habité à Jérusalem avec les fils de Juda jusqu'à ce jour.
MAR 63 Au reste, les enfants de Juda ne purent point déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem ; c'est pourquoi le Jébusien a demeuré avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
NEG 63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
VULC 63 Jebusæum autem habitatorem Jerusalem non potuerunt filii Juda delere : habitavitque Jebusæus cum filiis Juda in Jerusalem usque in præsentem diem.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées