Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 15

BCC 1 La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Édom, jusqu'au désert de Sin vers le midi, à l'extrémité méridionale de Chanaan.

OST 1 La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, fut à la frontière d'Édom, au désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité méridionale.

S21 1 La part attribuée par tirage au sort aux clans de la tribu de Juda s'étendait en direction de la frontière avec Edom jusqu'au désert de Tsin au sud, à l'extrême sud.

WLC 1 וַיְהִ֣י הַגּוֹרָ֗ל לְמַטֵּ֛ה בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם אֶל־ גְּב֨וּל אֱד֧וֹם מִדְבַּר־ צִ֛ן נֶ֖גְבָּה מִקְצֵ֥ה תֵימָֽן׃

BCC 2 Leur frontière du midi partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue tournée vers le sud ;

OST 2 Leur frontière méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, depuis le bras qui regarde vers le midi;

S21 2 Ainsi, leur frontière sud partait de l'extrémité de la mer Morte, de la langue de mer qui fait face au Néguev.

WLC 2 וַיְהִ֤י לָהֶם֙ גְּב֣וּל נֶ֔גֶב מִקְצֵ֖ה יָ֣ם הַמֶּ֑לַח מִן־ הַלָּשֹׁ֖ן הַפֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּה׃

BCC 3 elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait à Sin et montait au midi de Cadès-Barné ; de là, elle passait à Esron, montait vers Addar et tournait à Carcaa ;

OST 3 Et elle sortait au midi de la montée d'Akrabbim, passait vers Tsin, montait au midi de Kadès-Barnéa, passait à Hetsron, montait vers Addar, tournait vers Karkaa,

S21 3 Elle se prolongeait au sud de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin et montait au sud de Kadès-Barnéa. Elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar et tournait à Karkaa.

WLC 3 וְ֠יָצָא אֶל־ מִנֶּ֜גֶב לְמַעֲלֵ֤ה עַקְרַבִּים֙ וְעָ֣בַר צִ֔נָה וְעָלָ֥ה מִנֶּ֖גֶב לְקָדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֑עַ וְעָבַ֤ר חֶצְרוֹן֙ וְעָלָ֣ה אַדָּ֔רָה וְנָסַ֖ב הַקַּרְקָֽעָה׃

BCC 4 elle passait ensuite à Asmon et continuait jusqu'au torrent d'Égypte ; et la frontière aboutissait à la mer. "Ce sera votre frontière du midi."

OST 4 Passait vers Atsmon, sortait au torrent d'Égypte; et la frontière aboutissait à la mer. Ce sera là, dit Josué, votre frontière du côté du midi.

S21 4 Elle passait ensuite par Atsmon et continuait jusqu'au torrent d'Egypte pour déboucher sur la mer. «Voilà quelle sera votre frontière sud.»

WLC 4 וְעָבַ֣ר עַצְמ֗וֹנָה וְיָצָא֙ נַ֣חַל מִצְרַ֔יִם תֹּצְא֥וֹת הַגְּב֖וּל יָ֑מָּה זֶה־ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל נֶֽגֶב׃

BCC 5 La frontière orientale fut la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La frontière septentrionale partait de la langue de la mer Salée qui est à l'embouchure du Jourdain.

OST 5 Et la frontière vers l'orient était la mer Salée, jusqu'à l'embouchure du Jourdain; et la frontière de la région du nord partait du bras de mer qui est à l'embouchure du Jourdain.

S21 5 La frontière est était constituée par la mer Morte jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La frontière nord partait de la langue de mer qui se trouve à l'embouchure du Jourdain.

WLC 5 וּגְב֥וּל קֵ֙דְמָה֙ יָ֣ם הַמֶּ֔לַח עַד־ קְצֵ֖ה הַיַּרְדֵּ֑ן וּגְב֞וּל לִפְאַ֤ת צָפ֙וֹנָה֙ מִלְּשׁ֣וֹן הַיָּ֔ם מִקְצֵ֖ה הַיַּרְדֵּֽן׃

BCC 6 La frontière montait vers Beth-Agla, passait au nord de Beth-Araba, et la frontière montait jusqu'à la pierre de Boën, fils de Ruben ;

OST 6 Et la frontière montait à Beth-Hogla, et passait au nord de Beth-Araba. Et la frontière montait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.

S21 6 Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben.

WLC 6 וְעָלָ֤ה הַגְּבוּל֙ בֵּ֣ית חָגְלָ֔ה וְעָבַ֕ר מִצְּפ֖וֹן לְבֵ֣ית הָעֲרָבָ֑ה וְעָלָ֣ה הַגְּב֔וּל אֶ֥בֶן בֹּ֖הַן בֶּן־ רְאוּבֵֽן׃

BCC 7 et la frontière montait à Débéra à partir de la vallée d'Achor, et tournait vers le nord du côté de Galgala, qui est vis-à-vis de la montagne d'Adommim, au sud du torrent. Et la frontière passait près des eaux d'En-Sémès et aboutissait à En-Rogel.

OST 7 Puis la frontière montait vers Débir, du côté de la vallée d'Acor, et vers le nord, se dirigeant vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, au midi du torrent; la frontière passait ensuite près des eaux d'En-Shémèsh et aboutissait à En-Roguel.

S21 7 Elle montait à Debir en passant par la vallée d'Acor et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui se trouve vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En-Shémesh et se prolongeait jusqu'à En-Roguel.

WLC 7 וְעָלָ֨ה הַגְּב֥וּל ׀ דְּבִרָה֮ מֵעֵ֣מֶק עָכוֹר֒ וְצָפ֜וֹנָה פֹּנֶ֣ה אֶל־ הַגִּלְגָּ֗ל אֲשֶׁר־ נֹ֙כַח֙ לְמַעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר מִנֶּ֖גֶב לַנָּ֑חַל וְעָבַ֤ר הַגְּבוּל֙ אֶל־ מֵי־ עֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ וְהָי֥וּ תֹצְאֹתָ֖יו אֶל־ עֵ֥ין רֹגֵֽל׃

BCC 8 Et la frontière montait par la vallée de Ben-Ennom, jusqu'au versant méridional de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée d'Ennom à l'occident, et à l'extrémité de la plaine des Rephaïm au nord.

OST 8 De là la frontière montait par la vallée du fils de Hinnom, vers le côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem. Ensuite la frontière s'élevait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, vers l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Réphaïm, au nord.

S21 8 Elle montait de là par la vallée de Ben-Hinnom au côté sud de Jébus, c'est-à-dire Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne qui est à l'ouest de la vallée de Hinnom et à l'extrémité nord de la vallée des Rephaïm.

WLC 8 וְעָלָ֨ה הַגְּב֜וּל גֵּ֣י בֶן־ הִנֹּ֗ם אֶל־ כֶּ֤תֶף הַיְבוּסִי֙ מִנֶּ֔גֶב הִ֖יא יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְעָלָ֨ה הַגְּב֜וּל אֶל־ רֹ֣אשׁ הָהָ֗ר אֲ֠שֶׁר עַל־ פְּנֵ֤י גֵֽי־ הִנֹּם֙ יָ֔מָּה אֲשֶׁ֛ר בִּקְצֵ֥ה עֵֽמֶק־ רְפָאִ֖ים צָפֹֽנָה׃

BCC 9 Du sommet de la montagne, la frontière s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephtoa, aboutissait vers les villes de la montagne d'Ephron ; et la frontière s'étendait vers Baala, qui est Cariath-Jéarim.

OST 9 Cette frontière s'étendait du sommet de la montagne vers la source des eaux de Nephthoach, et sortait vers les villes de la montagne d'Éphron; puis la frontière s'étendait à Baala, qui est Kirjath-Jéarim.

S21 9 Du sommet de la montagne, elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes du mont Ephron et se prolongeait par Baala, c'est-à-dire Kirjath-Jearim.

WLC 9 וְתָאַ֨ר הַגְּב֜וּל מֵרֹ֣אשׁ הָהָ֗ר אֶל־ מַעְיַן֙ מֵ֣י נֶפְתּ֔וֹחַ וְיָצָ֖א אֶל־ עָרֵ֣י הַר־ עֶפְר֑וֹן וְתָאַ֤ר הַגְּבוּל֙ בַּעֲלָ֔ה הִ֖יא קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃

BCC 10 De Baala, la frontière tournait à l'occident vers le mont Séïr, passait par le versant septentrional du mont Jarim, qui est Cheslon, descendait à Bethsamès et passait par Thamma.

OST 10 La frontière tournait ensuite de Baala à l'occident vers la montagne de Séir, et passait, vers le nord, à côté de la montagne de Jéarim qui est Késalon; puis elle descendait à Beth-Shémesh, et passait à Thimna.

S21 10 De Baala elle tournait à l'ouest vers la région montagneuse de Séir, traversait le côté nord du mont Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Shémesh et passait par Thimna.

WLC 10 וְנָסַב֩ הַגְּב֨וּל מִבַּעֲלָ֥ה יָ֙מָּה֙ אֶל־ הַ֣ר שֵׂעִ֔יר וְעָבַ֕ר אֶל־ כֶּ֧תֶף הַר־ יְעָרִ֛ים מִצָּפ֖וֹנָה הִ֣יא כְסָל֑וֹן וְיָרַ֥ד בֵּֽית־ שֶׁ֖מֶשׁ וְעָבַ֥ר תִּמְנָֽה׃

BCC 11 La frontière aboutissait au versant septentrional d'Accaron ; et la frontière s'étendait vers Sécrona, passait par le mont Baala, et aboutissait à Jebnéel ; et la frontière aboutissait à la mer.

OST 11 De là la frontière sortait du côté septentrional d'Ékron. Puis cette frontière s'étendait vers Shikron, passait par la montagne de Baala, et sortait à Jabnéel; et la frontière aboutissait à la mer.

S21 11 Elle continuait sur le côté nord d'Ekron, s'étendait vers Shicron, passait par le mont Baala et se prolongeait jusqu'à Jabneel pour déboucher sur la mer.

WLC 11 וְיָצָ֨א הַגְּב֜וּל אֶל־ כֶּ֣תֶף עֶקְרוֹן֮ צָפוֹנָה֒ וְתָאַ֤ר הַגְּבוּל֙ שִׁכְּר֔וֹנָה וְעָבַ֥ר הַר־ הַֽבַּעֲלָ֖ה וְיָצָ֣א יַבְנְאֵ֑ל וְהָי֛וּ תֹּצְא֥וֹת הַגְּב֖וּל יָֽמָּה׃

BCC 12 La limite occidentale était la Grande mer et son territoire. Telles furent de tous côtés les frontières des fils de Juda, selon leurs familles.

OST 12 Or, la frontière de l'occident était la grande mer et la côte. Telle fut, de tous les côtés, la frontière des enfants de Juda, selon leurs familles.

S21 12 La frontière ouest était constituée par la mer Méditerranée. Tel fut le pourtour du territoire des clans des Judéens.

WLC 12 וּגְב֣וּל יָ֔ם הַיָּ֥מָּה הַגָּד֖וֹל וּגְב֑וּל זֶ֠ה גְּב֧וּל בְּנֵֽי־ יְהוּדָ֛ה סָבִ֖יב לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃

BCC 13 On avait donné à Caleb, fils de Jéphoné, une part au milieu des fils de Juda, comme Yahweh l'avait ordonné à Josué, savoir la ville d'Arbé, père d'Enac ;

OST 13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une portion au milieu des enfants de Juda, selon le commandement de l'Éternel à Josué: savoir la cité d'Arba, père d'Anak. C'est Hébron.

S21 13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des Judéens, comme l'Eternel l'avait ordonné à Josué. On lui donna Kirjath-Arba, c'est-à-dire Hébron. Arba était l'ancêtre d'Anak.

WLC 13 וּלְכָלֵ֣ב בֶּן־ יְפֻנֶּ֗ה נָ֤תַן חֵ֙לֶק֙ בְּת֣וֹךְ בְּנֵֽי־ יְהוּדָ֔ה אֶל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה לִֽיהוֹשֻׁ֑עַ אֶת־ קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע אֲבִ֥י הָעֲנָ֖ק הִ֥יא חֶבְרֽוֹן׃

BCC 14 c'est Hébron, Caleb en chassa les trois fils d'Enac, Sésaï, Ahiman et Tholmaï, descendants d'Enac.

OST 14 Et Caleb en déposséda les trois fils d'Anak: Shéshaï, Ahiman et Thalmaï, enfants d'Anak.

S21 14 Caleb chassa de cette ville les trois descendants d'Anak: Shéshaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.

WLC 14 וַיֹּ֤רֶשׁ מִשָּׁם֙ כָּלֵ֔ב אֶת־ שְׁלוֹשָׁ֖ה בְּנֵ֣י הָעֲנָ֑ק אֶת־ שֵׁשַׁ֤י וְאֶת־ אֲחִימַן֙ וְאֶת־ תַּלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָעֲנָֽק׃

BCC 15 De là il monta contre les habitants de Dabir, qui s'appelait autrefois Cariath-Sépher.

OST 15 De là il monta vers les habitants de Débir; et le nom de Débir était autrefois Kirjath-Sépher.

S21 15 De là il monta contre les habitants de Debir, qui s'appelait autrefois Kirjath-Sépher.

WLC 15 וַיַּ֣עַל מִשָּׁ֔ם אֶל־ יֹשְׁבֵ֖י דְּבִ֑ר וְשֵׁם־ דְּבִ֥ר לְפָנִ֖ים קִרְיַת־ סֵֽפֶר׃

BCC 16 Caleb dit : "à celui qui battra Cariath-Sépher et qui la prendra, je donnerai pour femme ma fille Axa."

OST 16 Et Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher, et la prendra.

S21 16 Caleb dit: «Je donnerai ma fille Acsa en mariage à celui qui battra Kirjath-Sépher et s'en emparera.»

WLC 16 וַיֹּ֣אמֶר כָּלֵ֔ב אֲשֶׁר־ יַכֶּ֥ה אֶת־ קִרְיַת־ סֵ֖פֶר וּלְכָדָ֑הּ וְנָתַ֥תִּי ל֛וֹ אֶת־ עַכְסָ֥ה בִתִּ֖י לְאִשָּֽׁה׃

BCC 17 Othoniel, fils de Cénez, frère de Caleb, s'en empara, et Caleb lui donna sa fille Axa pour femme.

OST 17 Alors Othniel, fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit; et il lui donna pour femme sa fille Acsa.

S21 17 Othniel, fils de Kenaz, le frère de Caleb, s'en empara et Caleb lui donna sa fille Acsa pour femme.

WLC 17 וַֽיִּלְכְּדָ֛הּ עָתְנִיאֵ֥ל בֶּן־ קְנַ֖ז אֲחִ֣י כָלֵ֑ב וַיִּתֶּן־ ל֛וֹ אֶת־ עַכְסָ֥ה בִתּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃

BCC 18 Lorsqu'elle alla chez Othoniel, elle l'excita à demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit : "qu'as-tu ?"

OST 18 Or il arriva qu'à son entrée chez Othniel, elle l'incita à demander un champ à son père. Et elle se jeta de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?

S21 18 Dès son arrivée chez Othniel, elle le persuada de demander un champ à son père. Elle descendit de son âne et Caleb lui dit: «Qu'as-tu?»

WLC 18 וַיְהִ֣י בְּבוֹאָ֗הּ וַתְּסִיתֵ֙הוּ֙ לִשְׁא֤וֹל מֵֽאֵת־ אָבִ֙יהָ֙ שָׂדֶ֔ה וַתִּצְנַ֖ח מֵעַ֣ל הַחֲמ֑וֹר וַיֹּֽאמֶר־ לָ֥הּ כָּלֵ֖ב מַה־ לָּֽךְ׃

BCC 19 Elle répondit : "fais-moi un présent, car tu m'as établie dans le pays sec ; donne-moi aussi des sources d'eau." Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

OST 19 Et elle répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eaux. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

S21 19 Elle répondit: «Fais-moi un cadeau. Puisque tu m'as donné une terre située au sud, donne-moi aussi des sources d'eau.» Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

WLC 19 וַתֹּ֜אמֶר תְּנָה־ לִּ֣י בְרָכָ֗ה כִּ֣י אֶ֤רֶץ הַנֶּ֙גֶב֙ נְתַתָּ֔נִי וְנָתַתָּ֥ה לִ֖י גֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם וַיִּתֶּן־ לָ֗הּ אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּיּ֔וֹת וְאֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּיּֽוֹת׃

BCC 20 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.

OST 20 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles.

S21 20 Tel fut l'héritage des clans de la tribu de Juda.

WLC 20 זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־ יְהוּדָ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃

BCC 21 Les villes situées à l'extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d'Édom, dans le Négeb, étaient : Cabséel, Eder, Jagur,

OST 21 Les villes à l'extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d'Édom, au midi, furent Kabtséel, Éder, Jagur,

S21 21 Les villes situées dans la région du Néguev, à l'extrémité du territoire des Judéens, vers la frontière avec Edom, étaient: Kabtseel, Eder, Jagur,

WLC 21 וַיִּֽהְי֣וּ הֶעָרִ֗ים מִקְצֵה֙ לְמַטֵּ֣ה בְנֵֽי־ יְהוּדָ֔ה אֶל־ גְּב֥וּל אֱד֖וֹם בַּנֶּ֑גְבָּה קַבְצְאֵ֥ל וְעֵ֖דֶר וְיָגֽוּר׃

BCC 22 Cina, Dimona, Adada,

OST 22 Kina, Dimona, Adéada,

S21 22 Kina, Dimona, Adada,

WLC 22 וְקִינָ֥ה וְדִֽימוֹנָ֖ה וְעַדְעָדָֽה׃

BCC 23 Cadès, Asor et Jethnam ;

OST 23 Kédès, Hatsor, Jithnan,

S21 23 Kédesh, Hatsor, Ithnan,

WLC 23 וְקֶ֥דֶשׁ וְחָצ֖וֹר וְיִתְנָֽן׃

BCC 24 Ziph, Télem, Baloth,

OST 24 Ziph, Télem, Béaloth,

S21 24 Ziph, Thélem, Bealoth,

WLC 24 זִ֥יף וָטֶ֖לֶם וּבְעָלֽוֹת׃

BCC 25 Asor-la-Neuve et Carioth-Hesron, qui est Asor ;

OST 25 Hatsor-Hadattha, Kérijoth-Hetsron, qui est Hatsor,

S21 25 Hatsor-Hadattha, Kerijoth-Hetsron, c'est-à-dire Hatsor,

WLC 25 וְחָצ֤וֹר ׀ חֲדַתָּה֙ וּקְרִיּ֔וֹת חֶצְר֖וֹן הִ֥יא חָצֽוֹר׃

BCC 26 Amam, Sama, Molada,

OST 26 Amam, Shéma, Molada,

S21 26 Amam, Shema, Molada,

WLC 26 אֲמָ֥ם וּשְׁמַ֖ע וּמוֹלָדָֽה׃

BCC 27 Asergadda, Hassemon, Bethphélet,

OST 27 Hatsar-gadda, Heshmon, Beth-Palet,

S21 27 Hatsar-Gadda, Heshmon, Beth-Paleth,

WLC 27 וַחֲצַ֥ר גַּדָּ֛ה וְחֶשְׁמ֖וֹן וּבֵ֥ית פָּֽלֶט׃

BCC 28 Hasersual, Bersabée et Baziothia ;

OST 28 Hatsar-Shual, Béer-Shéba, Bizjothja,

S21 28 Hatsar-Shual, Beer-Shéba, Bizjothja,

WLC 28 וַחֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּבְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע וּבִזְיוֹתְיָֽה׃

BCC 29 Baala, Jim, Esem,

OST 29 Baala, Ijjim, Atsem,

S21 29 Baala, Ijjim, Atsem,

WLC 29 בַּעֲלָ֥ה וְעִיִּ֖ים וָעָֽצֶם׃

BCC 30 Eltholad, Césil, Harma,

OST 30 Eltholad, Késil, Horma,

S21 30 Eltholad, Kesil, Horma,

WLC 30 וְאֶלְתּוֹלַ֥ד וּכְסִ֖יל וְחָרְמָֽה׃

BCC 31 Siceleg, Médémena, Sensenna,

OST 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,

S21 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,

WLC 31 וְצִֽקְלַ֥ג וּמַדְמַנָּ֖ה וְסַנְסַנָּֽה׃

BCC 32 Lebaoth, Sélim, Aen et Rémon : en tout vingt neuf villes et leurs villages.

OST 32 Lébaoth, Shilhim, Aïn, et Rimmon; en tout vingt-neuf villes et leurs villages.

S21 32 Lebaoth, Shilhim, Aïn et Rimmon. Total des villes: 29, avec leurs villages.

WLC 32 וּלְבָא֥וֹת וְשִׁלְחִ֖ים וְעַ֣יִן וְרִמּ֑וֹן כָּל־ עָרִ֛ים עֶשְׂרִ֥ים וָתֵ֖שַׁע וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BCC 33 Dans la Séphéla : Estaol, Saréa,

OST 33 Dans la plaine, Eshthaol, Tsoréa, Ashna,

S21 33 Dans la plaine: Eshthaol, Tsorea, Ashna,

WLC 33 בַּשְּׁפֵלָ֑ה אֶשְׁתָּא֥וֹל וְצָרְעָ֖ה וְאַשְׁנָֽה׃

BCC 34 Asena, Zanoé, Aen-Gannim, Taphua,

OST 34 Zanoach, En-Gannim, Thappuach, Énam,

S21 34 Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam,

WLC 34 וְזָנ֙וֹחַ֙ וְעֵ֣ין גַּנִּ֔ים תַּפּ֖וּחַ וְהָעֵינָֽם׃

BCC 35 Enaïm, Jérimoth, Odollam, Socho, Azéca,

OST 35 Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,

S21 35 Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,

WLC 35 יַרְמוּת֙ וַעֲדֻלָּ֔ם שׂוֹכֹ֖ה וַעֲזֵקָֽה׃

BCC 36 Saraïm, Adithaïm, Gédéra et Gédérothaïm : quatorze villes et leurs villages.

OST 36 Shaaraïm, Adithaïm, Guédéra, et Guédérothaïm, quatorze villes et leurs villages;

S21 36 Shaaraïm, Adithaïm, Guedéra et Guedérothaïm, soit 14 villes avec leurs villages.

WLC 36 וְשַׁעֲרַ֙יִם֙ וַעֲדִיתַ֔יִם וְהַגְּדֵרָ֖ה וּגְדֵרֹתָ֑יִם עָרִ֥ים אַרְבַּֽע־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BCC 37 Sanan, Hadassa, Magdal-Gad,

OST 37 Tsénan, Hadasha, Migdal-Gad,

S21 37 Tsenan, Hadasha, Migdal-Gad,

WLC 37 צְנָ֥ן וַחֲדָשָׁ֖ה וּמִגְדַּל־ גָּֽד׃

BCC 38 Déléan, Masépha, Jecthel,

OST 38 Dilan, Mitspé, Jokthéel,

S21 38 Dilean, Mitspé, Joktheel,

WLC 38 וְדִלְעָ֥ן וְהַמִּצְפֶּ֖ה וְיָקְתְאֵֽל׃

BCC 39 Lachis, Bascath, Églon,

OST 39 Lakis, Botskath, Églon,

S21 39 Lakis, Botskath, Eglon,

WLC 39 לָכִ֥ישׁ וּבָצְקַ֖ת וְעֶגְלֽוֹן׃

BCC 40 Chebbon, Léhéman, Cethlis,

OST 40 Cabbon, Lachmas, Kithlish,

S21 40 Cabbon, Lachmas, Kithlish,

WLC 40 וְכַבּ֥וֹן וְלַחְמָ֖ס וְכִתְלִֽישׁ׃

BCC 41 Gideroth, Beth-Dagon, Naama et Macéda : seize ville et leurs villages.

OST 41 Guédéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes et leurs villages;

S21 41 Guedéroth, Beth-Dagon, Naama et Makkéda, soit 16 villes avec leurs villages.

WLC 41 וּגְדֵר֕וֹת בֵּית־ דָּג֥וֹן וְנַעֲמָ֖ה וּמַקֵּדָ֑ה עָרִ֥ים שֵׁשׁ־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BCC 42 Labana, Ether, Asan,

OST 42 Libna, Éther, Ashan,

S21 42 Libna, Ether, Ashan,

WLC 42 לִבְנָ֥ה וָעֶ֖תֶר וְעָשָֽׁן׃

BCC 43 Jephtha, Esna, Nésib,

OST 43 Jiphtach, Ashna, Netsib,

S21 43 Jiphtach, Ashna, Netsib,

WLC 43 וְיִפְתָּ֥ח וְאַשְׁנָ֖ה וּנְצִֽיב׃

BCC 44 Céïla, Achzib et Marésa : neuf villes et leurs villages.

OST 44 Keïla, Aczib et Marésha; neuf villes et leurs villages;

S21 44 Keïla, Aczib et Marésha, soit 9 villes avec leurs villages.

WLC 44 וּקְעִילָ֥ה וְאַכְזִ֖יב וּמָֽרֵאשָׁ֑ה עָרִ֥ים תֵּ֖שַׁע וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BCC 45 Accaron, avec les villes de sa dépendance et ses villages.

OST 45 Ékron, les villes de son ressort, et ses villages;

S21 45 Ekron, les villes qui en dépendent et ses villages;

WLC 45 עֶקְר֥וֹן וּבְנֹתֶ֖יהָ וַחֲצֵרֶֽיהָ׃

BCC 46 A partir d'Accaron, du côté de l'occident, toutes les villes près d'Azoth et leurs villages ;

OST 46 Depuis Ékron, et à l'occident, toutes celles qui sont dans le voisinage d'Asdod, et leurs villages;

S21 46 depuis Ekron et à l'ouest, toutes les villes situées près d'Asdod et leurs villages;

WLC 46 מֵעֶקְר֖וֹן וָיָ֑מָּה כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ עַל־ יַ֥ד אַשְׁדּ֖וֹד וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BCC 47 Azoth, les villes de sa dépendance et ses villages ; Gaza, les villes de sa dépendance et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte et à la Grande mer, qui est la limite.

OST 47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte, et à la grande mer et son rivage.

S21 47 Asdod, les villes qui en dépendent et ses villages; Gaza, les villes qui en dépendent et ses villages jusqu'au torrent d'Egypte et à la mer Méditerranée, qui sert de limite.

WLC 47 אַשְׁדּ֞וֹד בְּנוֹתֶ֣יהָ וַחֲצֵרֶ֗יהָ עַזָּ֥ה בְּנוֹתֶ֥יהָ וַחֲצֵרֶ֖יהָ עַד־ נַ֣חַל מִצְרָ֑יִם וְהַיָּ֥ם וּגְבֽוּל׃

BCC 48 Dans la montagne : Samir, Jéther, Socoth,

OST 48 Et dans la montagne, Shamir, Jatthir, Soco,

S21 48 Dans la montagne: Shamir, Jatthir, Soco,

WLC 48 וּבָהָ֑ר שָׁמִ֥יר וְיַתִּ֖יר וְשׂוֹכֹֽה׃

BCC 49 Danna, Cariath-Senna, qui est Dabir,

OST 49 Danna, Kirjath-Sanna, qui est Débir,

S21 49 Danna, Kirjath-Sanna, c'est-à-dire Debir,

WLC 49 וְדַנָּ֥ה וְקִרְיַת־ סַנָּ֖ה הִ֥יא דְבִֽר׃

BCC 50 Anab, Istémo, Anim,

OST 50 Anab, Eshthemo, Anim,

S21 50 Anab, Eshthemo, Anim,

WLC 50 וַעֲנָ֥ב וְאֶשְׁתְּמֹ֖ה וְעָנִֽים׃

BCC 51 Gosen, Olon et Gilo : onze villes et leurs villages.

OST 51 Gossen, Holon, et Guilo; onze villes et leurs villages;

S21 51 Gosen, Holon et Guilo, soit 11 villes avec leurs villages.

WLC 51 וְגֹ֥שֶׁן וְחֹלֹ֖ן וְגִלֹ֑ה עָרִ֥ים אַֽחַת־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BCC 52 Arab, Duma, Esaan,

OST 52 Arab, Duma, Eshéan,

S21 52 Arab, Duma, Eshean,

WLC 52 אֲרַ֥ב וְרוּמָ֖ה וְאֶשְׁעָֽן׃

BCC 53 Janum, Beth-Thaphua, Aphéca,

OST 53 Janum, Beth-Thappuach, Aphéka,

S21 53 Janum, Beth-Tappuach, Aphéka,

WLC 53 וּבֵית־ תַּפּ֖וּחַ וַאֲפֵֽקָה׃

BCC 54 Athmatha, Cariath-Arbé, qui est Hébron, et Sior : neuf villes et leurs villages.

OST 54 Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes et leurs villages;

S21 54 Humta, Kirjath-Arba, c'est-à-dire Hébron, et Tsior, soit 9 villes avec leurs villages.

WLC 54 וְחֻמְטָ֗ה וְקִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע הִ֥יא חֶבְר֖וֹן וְצִיעֹ֑ר עָרִ֥ים תֵּ֖שַׁע וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BCC 55 Maon, Carmel, Ziph, Jota,

OST 55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,

S21 55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,

WLC 55 מָע֥וֹן ׀ כַּרְמֶ֖ל וָזִ֥יף וְיוּטָּֽה׃

BCC 56 Jezraël, Jucadam, Zanoé, Accaïn, Gabaa,

OST 56 Jizréel, Jokdéam, Zanoach,

S21 56 Jizreel, Jokdeam, Zanoach,

WLC 56 וְיִזְרְעֶ֥אל וְיָקְדְעָ֖ם וְזָנֽוֹחַ׃

BCC 57 Thamma : dix villes et leurs villages.

OST 57 Kaïn, Guibéa, et Thimna; dix villes et leurs villages;

S21 57 Kaïn, Guibea et Thimna, soit 10 villes avec leurs villages.

WLC 57 הַקַּ֖יִן גִּבְעָ֣ה וְתִמְנָ֑ה עָרִ֥ים עֶ֖שֶׂר וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BCC 58 Halhul, Bessur, Gédor,

OST 58 Halhul, Beth-Tsur, Guédor,

S21 58 Halhul, Beth-Tsur, Guedor,

WLC 58 חַלְח֥וּל בֵּֽית־ צ֖וּר וּגְדֽוֹר׃

BCC 59 Mareth, Beth-Anoth et Eltécon ; six villes, et leurs villages.

OST 59 Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes et leurs villages;

S21 59 Maarath, Beth-Anoth et Elthekon, soit 6 villes avec leurs villages.

WLC 59 וּמַעֲרָ֥ת וּבֵית־ עֲנ֖וֹת וְאֶלְתְּקֹ֑ן עָרִ֥ים שֵׁ֖שׁ וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BCC 60 Cariath-Baal, qui est Cariath-Jéarim, et Arebba : deux villes et leurs villages.

OST 60 Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jéarim, et Rabba; deux villes et leurs villages;

S21 60 Kirjath-Baal, c'est-à-dire Kirjath-Jearim, et Rabba, soit 2 villes avec leurs villages.

WLC 60 קִרְיַת־ בַּ֗עַל הִ֛יא קִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים וְהָֽרַבָּ֑ה עָרִ֥ים שְׁתַּ֖יִם וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BCC 61 Dans le désert : Beth-Araba, Meddin, Sachacha,

OST 61 Dans le désert, Beth-Araba, Middin, Secaca,

S21 61 Dans le désert: Beth-Araba, Middin, Secaca,

WLC 61 בַּמִּדְבָּ֑ר בֵּ֚ית הָעֲרָבָ֔ה מִדִּ֖ין וּסְכָכָֽה׃

BCC 62 Nebsan, Ir-Hammélach et En-Gaddi : six villes et leurs villages.

OST 62 Nibshan, et Ir-Hammélach (la ville du sel), et En-Guédi; six villes et leurs villages.

S21 62 Nibshan, Ir-Hammélach et En-Guédi, soit 6 villes avec leurs villages.

WLC 62 וְהַנִּבְשָׁ֥ן וְעִיר־ הַמֶּ֖לַח וְעֵ֣ין גֶּ֑דִי עָרִ֥ים שֵׁ֖שׁ וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BCC 63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébuséens qui habitent à Jérusalem, et les Jébuséens ont habité à Jérusalem avec les fils de Juda jusqu'à ce jour.

OST 63 Or les enfants de Juda ne purent déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.

S21 63 Les Judéens ne parvinrent pas à chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec eux à Jérusalem jusqu'à aujourd'hui.

WLC 63 וְאֶת־ הַיְבוּסִי֙ יוֹשְׁבֵ֣י יְרֽוּשָׁלִַ֔ם לֹֽא־ בְנֵֽי־ יְהוּדָ֖ה לְהֽוֹרִישָׁ֑ם וַיֵּ֨שֶׁב הַיְבוּסִ֜י אֶת־ בְּנֵ֤י יְהוּדָה֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées