Comparer
Josué 15DRB 1 Et le lot échu à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, fut jusqu'à la frontière d'Édom, le désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité sud.
KJV 1 This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast.
LSG 1 La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Édom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.
MAR 1 Ce fut ici le sort de la Tribu des enfants de Juda selon leurs familles. Aux confins d'Edom, le désert de Tsin vers le Midi, fut le dernier bout [de leurs pays] vers le Midi.
NEG 1 La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Edom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.
S21 1 La part attribuée par tirage au sort aux clans de la tribu de Juda s'étendait en direction de la frontière avec Edom jusqu'au désert de Tsin au sud, à l'extrême sud.
DRB 2 Et leur frontière méridionale était depuis le bout de la mer Salée, depuis la pointe qui regarde vers le midi ;
KJV 2 And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:
LSG 2 Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud.
MAR 2 Tellement que leur frontière du côté du Midi fut le dernier bout de la mer salée, depuis le bras qui regarde vers le Midi.
NEG 2 Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue de mer qui fait face au sud.
S21 2 Ainsi, leur frontière sud partait de l'extrémité de la mer Morte, de la langue de mer qui fait face au Néguev.
DRB 3 et elle sortait vers le midi de la montée d'Akrabbim, et passait vers Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa, et passait à Hetsron, et montait vers Addar, et tournait vers Karkaa,
KJV 3 And it went out to the south side to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:
LSG 3 Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès Barnéa ; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa ;
MAR 3 Et elle devait sortir vers le Midi de la montée de Hakrabbim, et passer à Tsin ; et, montant du Midi de Kadès-barné passer à Hetsron ; puis montant vers Addar se tourner vers Karkah ;
NEG 3 Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa;
S21 3 Elle se prolongeait au sud de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin et montait au sud de Kadès-Barnéa. Elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar et tournait à Karkaa.
DRB 4 et passait vers Atsmon, et sortait au torrent d'Égypte ; et la frontière aboutissait à la mer. Telle sera votre frontière au midi.
KJV 4 From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
LSG 4 elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Égypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.
MAR 4 Puis passant vers Hatsmon, sortir au torrent d'Egypte ; tellement que les extrémités, de cette frontière devaient se rendre à la mer. Ce sera là, [dit Josué], votre frontière du côté du Midi.
NEG 4 elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Egypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.
S21 4 Elle passait ensuite par Atsmon et continuait jusqu'au torrent d'Egypte pour déboucher sur la mer. «Voilà quelle sera votre frontière sud.»
DRB 5 - Et la frontière orientale était la mer Salée jusqu'à l'extrémité du Jourdain. - Et la frontière, du côté du nord, était depuis la pointe de la mer qui est à l'extrémité du Jourdain ;
KJV 5 And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:
LSG 5 La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue qui est à l'embouchure du Jourdain.
MAR 5 Et la frontière vers l'Orient sera la mer salée jusqu'au bout du Jourdain ; et la frontière du côté du Septentrion sera depuis le bras de la mer, qui est au bout du Jourdain.
NEG 5 La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue de mer qui est à l'embouchure du Jourdain.
S21 5 La frontière est était constituée par la mer Morte jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La frontière nord partait de la langue de mer qui se trouve à l'embouchure du Jourdain.
DRB 6 et la frontière montait vers Beth-Hogla, et passait vers le nord de Beth-Araba ; et la frontière montait vers la pierre de Bohan, fils de Ruben ;
KJV 6 And the border went up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:
LSG 6 Elle montait vers Beth Hogla, passait au nord de Beth Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben ;
MAR 6 Et cette frontière montera jusqu'à Bethhogla, et passera du côté du Septentrion de Bethharaba ; et cette frontière montera jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben.
NEG 6 Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben;
S21 6 Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben.
DRB 7 et la frontière montait vers Debir, depuis la vallée d'Acor, et tournait contre le nord vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, laquelle est au midi du torrent ; et la frontière passait vers les eaux d'En-Shémesh, et aboutissait à En-Roguel ;
KJV 7 And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel:
LSG 7 elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En Roguel.
MAR 7 Tsénan, Hedasa, Migdal-Gad,
NEG 7 elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En-Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En-Roguel.
S21 7 Elle montait à Debir en passant par la vallée d'Acor et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui se trouve vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En-Shémesh et se prolongeait jusqu'à En-Roguel.
DRB 8 et la frontière montait la vallée de Ben-Hinnom*, vers le côté méridional de Jébus**, qui est Jérusalem ; et la frontière montait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, à l'occident, qui est à l'extrémité de la vallée des Rephaïm, au nord ;
KJV 8 And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward:
LSG 8 Elle montait de là par la vallée de Ben Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord
MAR 8 Puis cette frontière montera par la vallée du fils de Hinnom, jusqu'au côté de Jébusi vers le Midi, qui est Jérusalem ; puis cette frontière montera jusqu'au sommet de la montagne, qui est vis-à-vis de la vallée de Hinnom, vers l'Occident, [et] qui est au bout de la vallée des Réphaïms, vers le Septentrion.
NEG 8 Elle montait de là par la vallée de Ben-Hinnom au côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord.
S21 8 Elle montait de là par la vallée de Ben-Hinnom au côté sud de Jébus, c'est-à-dire Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne qui est à l'ouest de la vallée de Hinnom et à l'extrémité nord de la vallée des Rephaïm.
DRB 9 et la frontière fut tracée depuis le sommet de la montagne jusqu'à la source des eaux de Nephtoah, et elle sortait vers les villes de la montagne d'Éphron ; et la frontière fut tracée par Baala, qui est Kiriath-Jéarim ;
KJV 9 And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjathjearim:
LSG 9 Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Éphron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath Jearim.
MAR 9 Et cette frontière s'alignera depuis le sommet de la montagne jusqu'à la fontaine des eaux de Nephtoah, et sortira vers les villes de la montagne de Héphron ; puis cette frontière s'alignera à Bahala, qui est Kirjath-jéharim.
NEG 9 Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Ephron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath-Jearim.
S21 9 Du sommet de la montagne, elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes du mont Ephron et se prolongeait par Baala, c'est-à-dire Kirjath-Jearim.
DRB 10 et la frontière faisait un détour depuis Baala, vers l'occident, jusqu'à la montagne de Séhir ; et elle passait à côté de la montagne de Jéarim*, qui est Kesalon, vers le nord ; et elle descendait à Beth-Shémesh et passait par Thimna.
KJV 10 And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah:
LSG 10 De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth Schémesch, et passait par Thimna.
MAR 10 Et cette frontière se tournera depuis Bahala vers l'Occident, jusqu'à la montagne de Séhir ; puis elle passera jusqu'au côté de la montagne de Jeharim vers le Septentrion, qui [est] Késalon ; puis descendant à Beth-semes, elle passera à Timna.
NEG 10 De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Schémesch, et passait par Thimna.
S21 10 De Baala elle tournait à l'ouest vers la région montagneuse de Séir, traversait le côté nord du mont Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Shémesh et passait par Thimna.
DRB 11 Et la frontière sortait vers le côté d'Ékron, vers le nord ; et la frontière fut tracée vers Shicron ; et elle passait la montagne de Baala, et sortait vers Jabneël ; et la frontière aboutissait à la mer.
KJV 11 And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
LSG 11 Elle continuait sur le côté septentrional d'Ékron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer.
MAR 11 Et cette frontière sortira jusqu'au côté de Hekron, vers le Septentrion, et cette frontière s'alignera vers Sikkeron ; puis ayant passé la montagne de Bahala, elle sortira à Jabnéël ; tellement que les extrémités de cette frontière se rendront à la mer.
NEG 11 Elle continuait sur le côté septentrional d'Ekron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer.
S21 11 Elle continuait sur le côté nord d'Ekron, s'étendait vers Shicron, passait par le mont Baala et se prolongeait jusqu'à Jabneel pour déboucher sur la mer.
DRB 12 - Et la frontière occidentale était la grande mer et [ses] côtes. Telle fut la frontière des fils de Juda, tout à l'entour, selon leurs familles.
KJV 12 And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families.
LSG 12 La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.
MAR 12 Or la frontière du côté de l'Occident sera ce qui est vers la grande mer, et ses limites. Ce furent les frontières des enfants de Juda de tous les côtés, selon leurs familles.
NEG 12 La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.
S21 12 La frontière ouest était constituée par la mer Méditerranée. Tel fut le pourtour du territoire des clans des Judéens.
DRB 13 Et, selon le commandement de l'Éternel à Josué, il donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda : Kiriath-Arba* ([Arba était] père d'Anak), c'est Hébron.
KJV 13 And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron.
LSG 13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Éternel l'avait ordonné à Josué ; on lui donna Kirjath Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak.
MAR 13 Au reste on avait donné à Caleb, fils de Jéphunné, une portion au milieu des enfants de Juda, suivant le commandement de l'Eternel fait à Josué, [savoir] Kirjath-Arbah, [or Arbah était] père de Hanak ; [et Kirjath-Arbah] c'est Hébron.
NEG 13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Eternel l'avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath-Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak.
S21 13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des Judéens, comme l'Eternel l'avait ordonné à Josué. On lui donna Kirjath-Arba, c'est-à-dire Hébron. Arba était l'ancêtre d'Anak.
DRB 14 Et Caleb en déposséda les trois fils d'Anak : Shéshaï, et Akhiman, et Thalmaï, enfants d'Anak.
KJV 14 And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
LSG 14 Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.
MAR 14 Et Caleb déposséda de là les trois fils de Hanak, [savoir] Sesaï, Ahiman, et Talmaï, enfants de Hanak.
NEG 14 Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.
S21 14 Caleb chassa de cette ville les trois descendants d'Anak: Shéshaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.
DRB 15 Et de là, il monta contre les habitants de Debir ; or le nom de Debir était auparavant Kiriath-Sépher.
KJV 15 And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher.
LSG 15 De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath Sépher.
MAR 15 Et de là il monta vers les habitants de Débir, dont le nom était auparavant Kirjath-sépher.
NEG 15 De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath-Sépher.
S21 15 De là il monta contre les habitants de Debir, qui s'appelait autrefois Kirjath-Sépher.
DRB 16 Et Caleb dit : À qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.
KJV 16 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
LSG 16 Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath Sépher et qui la prendra.
MAR 16 Et Caleb dit : Je donnerai ma fille Hacsa pour femme à celui qui battra Kirjath-sépher, et la prendra.
NEG 16 Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa en mariage à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra.
S21 16 Caleb dit: «Je donnerai ma fille Acsa en mariage à celui qui battra Kirjath-Sépher et s'en emparera.»
DRB 17 Et Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, la prit ; et [Caleb] lui donna sa fille Acsa pour femme.
KJV 17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
LSG 17 Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara ; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.
MAR 17 Et Hothniel fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit ; et [Caleb] lui donna sa fille Hacsa pour femme.
NEG 17 Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.
S21 17 Othniel, fils de Kenaz, le frère de Caleb, s'en empara et Caleb lui donna sa fille Acsa pour femme.
DRB 18 - Et il arriva que, comme elle entrait, elle l'incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l'âne ; et Caleb lui dit : Qu'as-tu ?
KJV 18 And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
LSG 18 Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu ?
MAR 18 Et il arriva que comme elle s'en allait, elle l'incita à demander à son père un champ ; puis elle descendit impétueusement de dessus son âne, et Caleb lui dit : Qu'as-tu ?
NEG 18 Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
S21 18 Dès son arrivée chez Othniel, elle le persuada de demander un champ à son père. Elle descendit de son âne et Caleb lui dit: «Qu'as-tu?»
DRB 19 Et elle dit : Donne-moi une bénédiction ; car tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources du haut et les sources du bas.
KJV 19 Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
LSG 19 Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi ; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
MAR 19 Et elle répondit : Donne-moi un présent ; puisque tu m'as donné une terre sèche, donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les fontaines de dessus et les fontaines de dessous.
NEG 19 Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
S21 19 Elle répondit: «Fais-moi un cadeau. Puisque tu m'as donné une terre située au sud, donne-moi aussi des sources d'eau.» Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
DRB 20 C'est ici l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.
KJV 20 This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.
LSG 20 Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles.
MAR 20 C'est ici l'héritage de la Tribu des enfants de Juda selon leurs familles.
NEG 20 Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles.
S21 20 Tel fut l'héritage des clans de la tribu de Juda.
DRB 21 Les villes de l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Édom, dans le midi, furent : Kabtseël, et Éder, et Jagur,
KJV 21 And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur,
LSG 21 Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Édom, étaient: Kabtseel, Éder, Jagur,
MAR 21 Les villes de l'extrémité de la Tribu des enfants de Juda près des limites d'Edom, tirant vers le Midi, furent Kabtséel, Héder, Jagur,
NEG 21 Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Edom, étaient: Kabtseel, Eder, Jagur,
S21 21 Les villes situées dans la région du Néguev, à l'extrémité du territoire des Judéens, vers la frontière avec Edom, étaient: Kabtseel, Eder, Jagur,
DRB 22 et Kina, et Dimona, et Adhada,
KJV 22 And Kinah, and Dimonah, and Adadah,
LSG 22 Kina, Dimona, Adada,
MAR 22 Kina, Dimona, Hadhada,
NEG 22 Kina, Dimona, Adada,
S21 22 Kina, Dimona, Adada,
DRB 23 et Kédesh, et Hatsor, et Jithnan,
KJV 23 And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,
LSG 23 Kédesch, Hatsor, Ithnan,
MAR 23 Kedès, Hatsor, Jithnan,
NEG 23 Kédesch, Hatsor, Ithnan,
S21 23 Kédesh, Hatsor, Ithnan,
DRB 24 Ziph, et Télem, et Bealoth,
KJV 24 Ziph, and Telem, and Bealoth,
LSG 24 Ziph, Thélem, Bealoth,
MAR 24 Ziph, Télem, Béhaloth,
NEG 24 Ziph, Thélem, Bealoth,
S21 24 Ziph, Thélem, Bealoth,
DRB 25 et Hatsor la neuve, et Kerijoth-Hetsron (c'est Hatsor)*,
KJV 25 And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor,
LSG 25 Hatsor Hadattha, Kerijoth Hetsron, qui est Hatsor,
MAR 25 Hatsor, Hadatta, Kérijoth, Hetsron qui [est] Hatsor,
NEG 25 Hatsor-Hadattha, Kerijoth-Hetsron, qui est Hatsor,
S21 25 Hatsor-Hadattha, Kerijoth-Hetsron, c'est-à-dire Hatsor,
DRB 26 Amam, et Shema, et Molada,
KJV 26 Amam, and Shema, and Moladah,
LSG 26 Amam, Schema, Molada,
MAR 26 Amam, Semah, Molada,
NEG 26 Amam, Schema, Molada,
S21 26 Amam, Shema, Molada,
DRB 27 et Hatsar-Gadda, et Heshmon, et Beth-Péleth,
KJV 27 And Hazargaddah, and Heshmon, and Bethpalet,
LSG 27 Hatsar Gadda, Heschmon, Beth Paleth,
MAR 27 Hatsar-gadda, Hesmon, Beth-pelet,
NEG 27 Hatsar-Gadda, Heschmon, Beth-Paleth,
S21 27 Hatsar-Gadda, Heshmon, Beth-Paleth,
DRB 28 et Hatsar-Shual, et Beër-Shéba, et Biziothia ;
KJV 28 And Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah,
LSG 28 Hatsar Schual, Beer Schéba, Bizjotnja,
MAR 28 Hatsar-suhal, Béersebah, Bizjotheja,
NEG 28 Hatsar-Schual, Beer-Schéba, Bizjotnja,
S21 28 Hatsar-Shual, Beer-Shéba, Bizjothja,
DRB 29 Baala, et Ijim, et Étsem,
KJV 29 Baalah, and Iim, and Azem,
LSG 29 Baala, Ijjim, Atsem,
MAR 29 Bahala, Hijim, Hetsem,
NEG 29 Baala, Ijjim, Atsem,
S21 29 Baala, Ijjim, Atsem,
DRB 30 et Eltholad, et Kesil, et Horma,
KJV 30 And Eltolad, and Chesil, and Hormah,
LSG 30 Eltholad, Kesil, Horma,
MAR 30 Eltolad, Kesil, Hormah,
NEG 30 Eltholad, Kesil, Horma,
S21 30 Eltholad, Kesil, Horma,
DRB 31 et Tsiklag, et Madmanna, et Sansanna,
KJV 31 And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,
LSG 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
MAR 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
NEG 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
S21 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
DRB 32 et Lebaoth, et Shilkhim, et Aïn, et Rimmon : toutes ces villes, vingt-neuf [villes] et leurs hameaux.
KJV 32 And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages:
LSG 32 Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.
MAR 32 Lebaoth, Silhim, Hajin et Rimmon ; en tout vingt-neuf villes, et leurs villages.
NEG 32 Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.
S21 32 Lebaoth, Shilhim, Aïn et Rimmon. Total des villes: 29, avec leurs villages.
DRB 33 - Dans le pays plat : Eshtaol, et Tsorha, et Ashna,
KJV 33 And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,
LSG 33 Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,
MAR 33 Dans la plaine, Estaol, Tsorha, Asna,
NEG 33 Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,
S21 33 Dans la plaine: Eshthaol, Tsorea, Ashna,
DRB 34 et Zanoakh, et En-Gannim, Tappuakh et Énam,
KJV 34 And Zanoah, and Engannim, Tappuah, and Enam,
LSG 34 Zanoach, En Gannim, Tappuach, Énam,
MAR 34 Zanoah, Hengannim, Tappuah, Hénam,
NEG 34 Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam,
S21 34 Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam,
DRB 35 Jarmuth et Adullam, Soco et Azéka,
KJV 35 Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,
LSG 35 Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,
MAR 35 Jarmuth, Hadullam, Soco, Hazeka,
NEG 35 Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,
S21 35 Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,
DRB 36 et Shaaraïm, et Adithaïm, et Guedéra, et Guedérothaïm : quatorze villes et leurs hameaux ;
KJV 36 And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages:
LSG 36 Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm ; quatorze villes, et leurs villages.
MAR 36 Saharajim, Hadithajim, Guedera et Guederothajim ; quatorze villes, et leurs villages.
NEG 36 Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages.
S21 36 Shaaraïm, Adithaïm, Guedéra et Guedérothaïm, soit 14 villes avec leurs villages.
DRB 37 Tsenan, et Hadasha, et Migdal-Gad,
KJV 37 Zenan, and Hadashah, and Migdalgad,
LSG 37 Tsenan, Hadascha, Migdal Gad,
NEG 37 Tsenan, Hadascha, Migdal-Gad,
S21 37 Tsenan, Hadasha, Migdal-Gad,
DRB 38 et Dilhan, et Mitspé, et Joktheël,
KJV 38 And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,
LSG 38 Dilean, Mitspé, Joktheel,
MAR 38 Dilhan, Mitspé, Jokthéël,
NEG 38 Dilean, Mitspé, Joktheel,
S21 38 Dilean, Mitspé, Joktheel,
DRB 39 Lakis, et Botskath, et Églon,
KJV 39 Lachish, and Bozkath, and Eglon,
LSG 39 Lakis, Botskath, Églon,
MAR 39 Lakis, Botskath, Héglon,
NEG 39 Lakis, Botskath, Eglon,
S21 39 Lakis, Botskath, Eglon,
DRB 40 et Cabbon, et Lakhmas, et Kithlish,
KJV 40 And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,
LSG 40 Cabbon, Lachmas, Kithlisch,
MAR 40 Cabbon, Lahmas, Kithlis,
NEG 40 Cabbon, Lachmas, Kithlisch,
S21 40 Cabbon, Lachmas, Kithlish,
DRB 41 et Guedéroth, Beth-Dagon, et Naama, et Makkéda seize villes et leurs hameaux ;
KJV 41 And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages:
LSG 41 Guedéroth, Beth Dagon, Naama, et Makkéda ; seize villes, et leurs villages.
MAR 41 Guederoth, Beth-Dahon, Nahama, et Makkéda ; seize villes, et leurs villages.
NEG 41 Guedéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages.
S21 41 Guedéroth, Beth-Dagon, Naama et Makkéda, soit 16 villes avec leurs villages.
DRB 42 Libna, et Éther, et Ashan,
KJV 42 Libnah, and Ether, and Ashan,
LSG 42 Libna, Éther, Aschan,
MAR 42 Libna, Hether, Hasan,
NEG 42 Libna, Ether, Aschan,
S21 42 Libna, Ether, Ashan,
DRB 43 et Jiphtah, et Ashna, et Netsib,
KJV 43 And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,
LSG 43 Jiphtach, Aschna, Netsib,
MAR 43 Jiphtah, Asna, Netsib,
NEG 43 Jiphtach, Aschna, Netsib,
S21 43 Jiphtach, Ashna, Netsib,
DRB 44 et Kehila, et Aczib, et Marésha : neuf villes et leurs hameaux ;
KJV 44 And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages:
LSG 44 Keïla, Aczib, et Maréscha ; neuf villes, et leurs villages.
MAR 44 Kehila, Aczib et Maresa ; neuf villes, et leurs villages.
NEG 44 Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages.
S21 44 Keïla, Aczib et Marésha, soit 9 villes avec leurs villages.
DRB 45 Ékron, et les villages de son ressort*, et ses hameaux ;
KJV 45 Ekron, with her towns and her villages:
LSG 45 Ékron, les villes de son ressort et ses villages ;
MAR 45 Hekron, et les villes de son ressort, et ses villages.
NEG 45 Ekron, les villes de son ressort et ses villages;
S21 45 Ekron, les villes qui en dépendent et ses villages;
DRB 46 depuis Ékron, et vers la mer, toutes celles qui étaient à côté d'Asdod, et leurs hameaux ;
KJV 46 From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages:
LSG 46 depuis Ékron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages,
MAR 46 Depuis Hekron, tirant même vers la mer, toutes celles qui [sont] joignant le ressort d'Asdod, et leurs villages.
NEG 46 depuis Ekron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages;
S21 46 depuis Ekron et à l'ouest, toutes les villes situées près d'Asdod et leurs villages;
DRB 47 Asdod, les villages de son ressort, et ses hameaux ; Gaza, les villages de son ressort, et ses hameaux, jusqu'au torrent d'Égypte, et la grande mer et [ses] côtes.
KJV 47 Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof:
LSG 47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages ; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte, et à la grande mer, qui sert de limite.
MAR 47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages, Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Egypte ; et la grande mer, et ses limites.
NEG 47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages jusqu'au torrent d'Egypte, et à la grande mer, qui sert de limite.
S21 47 Asdod, les villes qui en dépendent et ses villages; Gaza, les villes qui en dépendent et ses villages jusqu'au torrent d'Egypte et à la mer Méditerranée, qui sert de limite.
DRB 48 - Et dans la montagne : Shamir, et Jatthir, et Soco,
KJV 48 And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh,
LSG 48 Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,
MAR 48 Et dans la montagne, Samir, Jattir, Soco,
NEG 48 Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,
S21 48 Dans la montagne: Shamir, Jatthir, Soco,
DRB 49 et Danna, et Kiriath-Sanna, qui est Debir,
KJV 49 And Dannah, and Kirjathsannah, which is Debir,
LSG 49 Danna, Kirjath Sanna, qui est Debir,
MAR 49 Danna, Kirjath-sanna, qui est Débir,
NEG 49 Danna, Kirjath-Sanna, qui est Debir,
S21 49 Danna, Kirjath-Sanna, c'est-à-dire Debir,
DRB 50 et Anab, et Eshtemo, et Anim,
KJV 50 And Anab, and Eshtemoh, and Anim,
LSG 50 Anab, Eschthemo, Anim,
MAR 50 Hanab, Estemo, Hanim,
NEG 50 Anab, Eschthemo, Anim,
S21 50 Anab, Eshthemo, Anim,
DRB 51 et Goshen, et Holon, et Guilo : onze villes et leurs hameaux ;
KJV 51 And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages:
LSG 51 Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages.
MAR 51 Gosen, Holon, et Guilo ; onze villes et leurs villages.
NEG 51 Gosen, Holon, et Guilo; onze villes, et leurs villages.
S21 51 Gosen, Holon et Guilo, soit 11 villes avec leurs villages.
DRB 52 Arab, et Duma, et Éshean,
KJV 52 Arab, and Dumah, and Eshean,
LSG 52 Arab, Duma, Éschean,
MAR 52 Arab, Duma, Hesehan,
NEG 52 Arab, Duma, Eschean,
S21 52 Arab, Duma, Eshean,
DRB 53 et Janum, et Beth-Tappuakh, et Aphéka,
KJV 53 And Janum, and Bethtappuah, and Aphekah,
LSG 53 Janum, Beth Tappuach, Aphéka,
MAR 53 Janum, Beth-tappuah, Apheka,
NEG 53 Janum, Beth-Tappuach, Aphéka,
S21 53 Janum, Beth-Tappuach, Aphéka,
DRB 54 et Humta, et Kiriath-Arba, qui est Hébron, et Tsihor : neuf villes et leurs hameaux ;
KJV 54 And Humtah, and Kirjatharba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages:
LSG 54 Humta, Kirjath Arba, qui est Hébron, et Tsior ; neuf villes, et leurs villages.
MAR 54 Humta, Kirjath-Arbah, qui est Hébron, et Tsihor ; neuf villes, et leurs villages.
NEG 54 Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages.
S21 54 Humta, Kirjath-Arba, c'est-à-dire Hébron, et Tsior, soit 9 villes avec leurs villages.
DRB 55 Maon, Carmel, et Ziph, et Juta,
KJV 55 Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,
LSG 55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,
MAR 55 Mahon, Carmel, Ziph, Juta,
NEG 55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,
S21 55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,
DRB 56 et Jizreël, et Jokdeam, et Zanoakh,
KJV 56 And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,
LSG 56 Jizreel, Jokdeam, Zanoach,
MAR 56 Jizrehel, Jokdeham, Zanoah,
NEG 56 Jizreel, Jokdeam, Zanoach,
S21 56 Jizreel, Jokdeam, Zanoach,
DRB 57 Kaïn, Guibha*, et Thimna : dix villes et leurs hameaux ;
KJV 57 Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages:
LSG 57 Kaïn, Guibea, et Thimna ; dix villes, et leurs villages.
MAR 57 Kajin, Guibha, et Timna ; dix villes, et leurs villages.
NEG 57 Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages.
S21 57 Kaïn, Guibea et Thimna, soit 10 villes avec leurs villages.
DRB 58 Halkhul, Beth-Tsur, et Guedor,
KJV 58 Halhul, Bethzur, and Gedor,
LSG 58 Halhul, Beth Tsur, Guedor,
MAR 58 Halhul, Beth-tsur, Guédor,
NEG 58 Halhul, Beth-Tsur, Guedor,
S21 58 Halhul, Beth-Tsur, Guedor,
DRB 59 et Maarath, et Beth-Anoth, et Elthekon : six villes et leurs hameaux ;
KJV 59 And Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities with their villages:
LSG 59 Maarath, Beth Anoth, et Elthekon ; six villes, et leurs villages.
MAR 59 Maharath, Beth-hanoth, et Eltekon ; six villes, et leurs villages.
NEG 59 Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages.
S21 59 Maarath, Beth-Anoth et Elthekon, soit 6 villes avec leurs villages.
DRB 60 Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jéarim, et Rabba : deux villes et leurs hameaux.
KJV 60 Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, and Rabbah; two cities with their villages:
LSG 60 Kirjath Baal, qui est Kirjath Jearim, et Rabba ; deux villes, et leurs villages.
MAR 60 Kirjath-bahal, qui est Kirjath-jéharim, et Rabba ; deux villes, et leurs villages.
NEG 60 Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages.
S21 60 Kirjath-Baal, c'est-à-dire Kirjath-Jearim, et Rabba, soit 2 villes avec leurs villages.
DRB 61 - Dans le désert : Beth-Araba, Middin, et Secaca,
KJV 61 In the wilderness, Betharabah, Middin, and Secacah,
LSG 61 Dans le désert: Beth Araba, Middin, Secaca,
MAR 61 Au désert, Beth-haraba, Middin, Secaca,
NEG 61 Dans le désert: Beth-Araba, Middin, Secaca,
S21 61 Dans le désert: Beth-Araba, Middin, Secaca,
DRB 62 et Nibshan, et Ir-Hammélakh*, et En-Guédi : six villes et leurs hameaux.
KJV 62 And Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities with their villages.
LSG 62 Nibschan, Ir Hammélach, et En Guédi ; six villes, et leurs villages.
MAR 62 Nibsan, et la ville du sel, et Henguédi : six villes et leurs villages.
NEG 62 Nibschan, Ir-Hammélach, et En-Guédi; six villes, et leurs villages.
S21 62 Nibshan, Ir-Hammélach et En-Guédi, soit 6 villes avec leurs villages.
DRB 63 Mais les Jébusiens qui habitaient Jérusalem, les fils de Juda ne purent pas les déposséder, et le Jébusien a habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
KJV 63 As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out; but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.
LSG 63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
MAR 63 Au reste, les enfants de Juda ne purent point déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem ; c'est pourquoi le Jébusien a demeuré avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
NEG 63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
S21 63 Les Judéens ne parvinrent pas à chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec eux à Jérusalem jusqu'à aujourd'hui.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées