Comparer
Josué 15DRB 1 Et le lot échu à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, fut jusqu'à la frontière d'Édom, le désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité sud.
LSG 1 La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Édom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.
MAR 1 Ce fut ici le sort de la Tribu des enfants de Juda selon leurs familles. Aux confins d'Edom, le désert de Tsin vers le Midi, fut le dernier bout [de leurs pays] vers le Midi.
DRB 2 Et leur frontière méridionale était depuis le bout de la mer Salée, depuis la pointe qui regarde vers le midi ;
LSG 2 Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud.
MAR 2 Tellement que leur frontière du côté du Midi fut le dernier bout de la mer salée, depuis le bras qui regarde vers le Midi.
DRB 3 et elle sortait vers le midi de la montée d'Akrabbim, et passait vers Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa, et passait à Hetsron, et montait vers Addar, et tournait vers Karkaa,
LSG 3 Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès Barnéa ; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa ;
MAR 3 Et elle devait sortir vers le Midi de la montée de Hakrabbim, et passer à Tsin ; et, montant du Midi de Kadès-barné passer à Hetsron ; puis montant vers Addar se tourner vers Karkah ;
DRB 4 et passait vers Atsmon, et sortait au torrent d'Égypte ; et la frontière aboutissait à la mer. Telle sera votre frontière au midi.
LSG 4 elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Égypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.
MAR 4 Puis passant vers Hatsmon, sortir au torrent d'Egypte ; tellement que les extrémités, de cette frontière devaient se rendre à la mer. Ce sera là, [dit Josué], votre frontière du côté du Midi.
DRB 5 - Et la frontière orientale était la mer Salée jusqu'à l'extrémité du Jourdain. - Et la frontière, du côté du nord, était depuis la pointe de la mer qui est à l'extrémité du Jourdain ;
LSG 5 La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue qui est à l'embouchure du Jourdain.
MAR 5 Et la frontière vers l'Orient sera la mer salée jusqu'au bout du Jourdain ; et la frontière du côté du Septentrion sera depuis le bras de la mer, qui est au bout du Jourdain.
DRB 6 et la frontière montait vers Beth-Hogla, et passait vers le nord de Beth-Araba ; et la frontière montait vers la pierre de Bohan, fils de Ruben ;
LSG 6 Elle montait vers Beth Hogla, passait au nord de Beth Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben ;
MAR 6 Et cette frontière montera jusqu'à Bethhogla, et passera du côté du Septentrion de Bethharaba ; et cette frontière montera jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben.
DRB 7 et la frontière montait vers Debir, depuis la vallée d'Acor, et tournait contre le nord vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, laquelle est au midi du torrent ; et la frontière passait vers les eaux d'En-Shémesh, et aboutissait à En-Roguel ;
LSG 7 elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En Roguel.
MAR 7 Tsénan, Hedasa, Migdal-Gad,
DRB 8 et la frontière montait la vallée de Ben-Hinnom*, vers le côté méridional de Jébus**, qui est Jérusalem ; et la frontière montait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, à l'occident, qui est à l'extrémité de la vallée des Rephaïm, au nord ;
LSG 8 Elle montait de là par la vallée de Ben Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord
MAR 8 Puis cette frontière montera par la vallée du fils de Hinnom, jusqu'au côté de Jébusi vers le Midi, qui est Jérusalem ; puis cette frontière montera jusqu'au sommet de la montagne, qui est vis-à-vis de la vallée de Hinnom, vers l'Occident, [et] qui est au bout de la vallée des Réphaïms, vers le Septentrion.
DRB 9 et la frontière fut tracée depuis le sommet de la montagne jusqu'à la source des eaux de Nephtoah, et elle sortait vers les villes de la montagne d'Éphron ; et la frontière fut tracée par Baala, qui est Kiriath-Jéarim ;
LSG 9 Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Éphron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath Jearim.
MAR 9 Et cette frontière s'alignera depuis le sommet de la montagne jusqu'à la fontaine des eaux de Nephtoah, et sortira vers les villes de la montagne de Héphron ; puis cette frontière s'alignera à Bahala, qui est Kirjath-jéharim.
DRB 10 et la frontière faisait un détour depuis Baala, vers l'occident, jusqu'à la montagne de Séhir ; et elle passait à côté de la montagne de Jéarim*, qui est Kesalon, vers le nord ; et elle descendait à Beth-Shémesh et passait par Thimna.
LSG 10 De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth Schémesch, et passait par Thimna.
MAR 10 Et cette frontière se tournera depuis Bahala vers l'Occident, jusqu'à la montagne de Séhir ; puis elle passera jusqu'au côté de la montagne de Jeharim vers le Septentrion, qui [est] Késalon ; puis descendant à Beth-semes, elle passera à Timna.
DRB 11 Et la frontière sortait vers le côté d'Ékron, vers le nord ; et la frontière fut tracée vers Shicron ; et elle passait la montagne de Baala, et sortait vers Jabneël ; et la frontière aboutissait à la mer.
LSG 11 Elle continuait sur le côté septentrional d'Ékron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer.
MAR 11 Et cette frontière sortira jusqu'au côté de Hekron, vers le Septentrion, et cette frontière s'alignera vers Sikkeron ; puis ayant passé la montagne de Bahala, elle sortira à Jabnéël ; tellement que les extrémités de cette frontière se rendront à la mer.
DRB 12 - Et la frontière occidentale était la grande mer et [ses] côtes. Telle fut la frontière des fils de Juda, tout à l'entour, selon leurs familles.
LSG 12 La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.
MAR 12 Or la frontière du côté de l'Occident sera ce qui est vers la grande mer, et ses limites. Ce furent les frontières des enfants de Juda de tous les côtés, selon leurs familles.
DRB 13 Et, selon le commandement de l'Éternel à Josué, il donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda : Kiriath-Arba* ([Arba était] père d'Anak), c'est Hébron.
LSG 13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Éternel l'avait ordonné à Josué ; on lui donna Kirjath Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak.
MAR 13 Au reste on avait donné à Caleb, fils de Jéphunné, une portion au milieu des enfants de Juda, suivant le commandement de l'Eternel fait à Josué, [savoir] Kirjath-Arbah, [or Arbah était] père de Hanak ; [et Kirjath-Arbah] c'est Hébron.
DRB 14 Et Caleb en déposséda les trois fils d'Anak : Shéshaï, et Akhiman, et Thalmaï, enfants d'Anak.
LSG 14 Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.
MAR 14 Et Caleb déposséda de là les trois fils de Hanak, [savoir] Sesaï, Ahiman, et Talmaï, enfants de Hanak.
DRB 15 Et de là, il monta contre les habitants de Debir ; or le nom de Debir était auparavant Kiriath-Sépher.
LSG 15 De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath Sépher.
MAR 15 Et de là il monta vers les habitants de Débir, dont le nom était auparavant Kirjath-sépher.
DRB 16 Et Caleb dit : À qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.
LSG 16 Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath Sépher et qui la prendra.
MAR 16 Et Caleb dit : Je donnerai ma fille Hacsa pour femme à celui qui battra Kirjath-sépher, et la prendra.
DRB 17 Et Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, la prit ; et [Caleb] lui donna sa fille Acsa pour femme.
LSG 17 Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara ; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.
MAR 17 Et Hothniel fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit ; et [Caleb] lui donna sa fille Hacsa pour femme.
DRB 18 - Et il arriva que, comme elle entrait, elle l'incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l'âne ; et Caleb lui dit : Qu'as-tu ?
LSG 18 Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu ?
MAR 18 Et il arriva que comme elle s'en allait, elle l'incita à demander à son père un champ ; puis elle descendit impétueusement de dessus son âne, et Caleb lui dit : Qu'as-tu ?
DRB 19 Et elle dit : Donne-moi une bénédiction ; car tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources du haut et les sources du bas.
LSG 19 Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi ; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
MAR 19 Et elle répondit : Donne-moi un présent ; puisque tu m'as donné une terre sèche, donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les fontaines de dessus et les fontaines de dessous.
DRB 20 C'est ici l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.
LSG 20 Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles.
MAR 20 C'est ici l'héritage de la Tribu des enfants de Juda selon leurs familles.
DRB 21 Les villes de l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Édom, dans le midi, furent : Kabtseël, et Éder, et Jagur,
LSG 21 Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Édom, étaient: Kabtseel, Éder, Jagur,
MAR 21 Les villes de l'extrémité de la Tribu des enfants de Juda près des limites d'Edom, tirant vers le Midi, furent Kabtséel, Héder, Jagur,
DRB 22 et Kina, et Dimona, et Adhada,
LSG 22 Kina, Dimona, Adada,
MAR 22 Kina, Dimona, Hadhada,
DRB 23 et Kédesh, et Hatsor, et Jithnan,
LSG 23 Kédesch, Hatsor, Ithnan,
MAR 23 Kedès, Hatsor, Jithnan,
DRB 24 Ziph, et Télem, et Bealoth,
LSG 24 Ziph, Thélem, Bealoth,
MAR 24 Ziph, Télem, Béhaloth,
DRB 25 et Hatsor la neuve, et Kerijoth-Hetsron (c'est Hatsor)*,
LSG 25 Hatsor Hadattha, Kerijoth Hetsron, qui est Hatsor,
MAR 25 Hatsor, Hadatta, Kérijoth, Hetsron qui [est] Hatsor,
DRB 26 Amam, et Shema, et Molada,
LSG 26 Amam, Schema, Molada,
MAR 26 Amam, Semah, Molada,
DRB 27 et Hatsar-Gadda, et Heshmon, et Beth-Péleth,
LSG 27 Hatsar Gadda, Heschmon, Beth Paleth,
MAR 27 Hatsar-gadda, Hesmon, Beth-pelet,
DRB 28 et Hatsar-Shual, et Beër-Shéba, et Biziothia ;
LSG 28 Hatsar Schual, Beer Schéba, Bizjotnja,
MAR 28 Hatsar-suhal, Béersebah, Bizjotheja,
DRB 29 Baala, et Ijim, et Étsem,
LSG 29 Baala, Ijjim, Atsem,
MAR 29 Bahala, Hijim, Hetsem,
DRB 30 et Eltholad, et Kesil, et Horma,
LSG 30 Eltholad, Kesil, Horma,
MAR 30 Eltolad, Kesil, Hormah,
DRB 31 et Tsiklag, et Madmanna, et Sansanna,
LSG 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
MAR 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
DRB 32 et Lebaoth, et Shilkhim, et Aïn, et Rimmon : toutes ces villes, vingt-neuf [villes] et leurs hameaux.
LSG 32 Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.
MAR 32 Lebaoth, Silhim, Hajin et Rimmon ; en tout vingt-neuf villes, et leurs villages.
DRB 33 - Dans le pays plat : Eshtaol, et Tsorha, et Ashna,
LSG 33 Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,
MAR 33 Dans la plaine, Estaol, Tsorha, Asna,
DRB 34 et Zanoakh, et En-Gannim, Tappuakh et Énam,
LSG 34 Zanoach, En Gannim, Tappuach, Énam,
MAR 34 Zanoah, Hengannim, Tappuah, Hénam,
DRB 35 Jarmuth et Adullam, Soco et Azéka,
LSG 35 Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,
MAR 35 Jarmuth, Hadullam, Soco, Hazeka,
DRB 36 et Shaaraïm, et Adithaïm, et Guedéra, et Guedérothaïm : quatorze villes et leurs hameaux ;
LSG 36 Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm ; quatorze villes, et leurs villages.
MAR 36 Saharajim, Hadithajim, Guedera et Guederothajim ; quatorze villes, et leurs villages.
DRB 37 Tsenan, et Hadasha, et Migdal-Gad,
LSG 37 Tsenan, Hadascha, Migdal Gad,
DRB 38 et Dilhan, et Mitspé, et Joktheël,
LSG 38 Dilean, Mitspé, Joktheel,
MAR 38 Dilhan, Mitspé, Jokthéël,
DRB 39 Lakis, et Botskath, et Églon,
LSG 39 Lakis, Botskath, Églon,
MAR 39 Lakis, Botskath, Héglon,
DRB 40 et Cabbon, et Lakhmas, et Kithlish,
LSG 40 Cabbon, Lachmas, Kithlisch,
MAR 40 Cabbon, Lahmas, Kithlis,
DRB 41 et Guedéroth, Beth-Dagon, et Naama, et Makkéda seize villes et leurs hameaux ;
LSG 41 Guedéroth, Beth Dagon, Naama, et Makkéda ; seize villes, et leurs villages.
MAR 41 Guederoth, Beth-Dahon, Nahama, et Makkéda ; seize villes, et leurs villages.
DRB 42 Libna, et Éther, et Ashan,
LSG 42 Libna, Éther, Aschan,
MAR 42 Libna, Hether, Hasan,
DRB 43 et Jiphtah, et Ashna, et Netsib,
LSG 43 Jiphtach, Aschna, Netsib,
MAR 43 Jiphtah, Asna, Netsib,
DRB 44 et Kehila, et Aczib, et Marésha : neuf villes et leurs hameaux ;
LSG 44 Keïla, Aczib, et Maréscha ; neuf villes, et leurs villages.
MAR 44 Kehila, Aczib et Maresa ; neuf villes, et leurs villages.
DRB 45 Ékron, et les villages de son ressort*, et ses hameaux ;
LSG 45 Ékron, les villes de son ressort et ses villages ;
MAR 45 Hekron, et les villes de son ressort, et ses villages.
DRB 46 depuis Ékron, et vers la mer, toutes celles qui étaient à côté d'Asdod, et leurs hameaux ;
LSG 46 depuis Ékron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages,
MAR 46 Depuis Hekron, tirant même vers la mer, toutes celles qui [sont] joignant le ressort d'Asdod, et leurs villages.
DRB 47 Asdod, les villages de son ressort, et ses hameaux ; Gaza, les villages de son ressort, et ses hameaux, jusqu'au torrent d'Égypte, et la grande mer et [ses] côtes.
LSG 47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages ; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte, et à la grande mer, qui sert de limite.
MAR 47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages, Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Egypte ; et la grande mer, et ses limites.
DRB 48 - Et dans la montagne : Shamir, et Jatthir, et Soco,
LSG 48 Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,
MAR 48 Et dans la montagne, Samir, Jattir, Soco,
DRB 49 et Danna, et Kiriath-Sanna, qui est Debir,
LSG 49 Danna, Kirjath Sanna, qui est Debir,
MAR 49 Danna, Kirjath-sanna, qui est Débir,
DRB 50 et Anab, et Eshtemo, et Anim,
LSG 50 Anab, Eschthemo, Anim,
MAR 50 Hanab, Estemo, Hanim,
DRB 51 et Goshen, et Holon, et Guilo : onze villes et leurs hameaux ;
LSG 51 Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages.
MAR 51 Gosen, Holon, et Guilo ; onze villes et leurs villages.
DRB 52 Arab, et Duma, et Éshean,
LSG 52 Arab, Duma, Éschean,
MAR 52 Arab, Duma, Hesehan,
DRB 53 et Janum, et Beth-Tappuakh, et Aphéka,
LSG 53 Janum, Beth Tappuach, Aphéka,
MAR 53 Janum, Beth-tappuah, Apheka,
DRB 54 et Humta, et Kiriath-Arba, qui est Hébron, et Tsihor : neuf villes et leurs hameaux ;
LSG 54 Humta, Kirjath Arba, qui est Hébron, et Tsior ; neuf villes, et leurs villages.
MAR 54 Humta, Kirjath-Arbah, qui est Hébron, et Tsihor ; neuf villes, et leurs villages.
DRB 55 Maon, Carmel, et Ziph, et Juta,
LSG 55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,
MAR 55 Mahon, Carmel, Ziph, Juta,
DRB 56 et Jizreël, et Jokdeam, et Zanoakh,
LSG 56 Jizreel, Jokdeam, Zanoach,
MAR 56 Jizrehel, Jokdeham, Zanoah,
DRB 57 Kaïn, Guibha*, et Thimna : dix villes et leurs hameaux ;
LSG 57 Kaïn, Guibea, et Thimna ; dix villes, et leurs villages.
MAR 57 Kajin, Guibha, et Timna ; dix villes, et leurs villages.
DRB 58 Halkhul, Beth-Tsur, et Guedor,
LSG 58 Halhul, Beth Tsur, Guedor,
MAR 58 Halhul, Beth-tsur, Guédor,
DRB 59 et Maarath, et Beth-Anoth, et Elthekon : six villes et leurs hameaux ;
LSG 59 Maarath, Beth Anoth, et Elthekon ; six villes, et leurs villages.
MAR 59 Maharath, Beth-hanoth, et Eltekon ; six villes, et leurs villages.
DRB 60 Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jéarim, et Rabba : deux villes et leurs hameaux.
LSG 60 Kirjath Baal, qui est Kirjath Jearim, et Rabba ; deux villes, et leurs villages.
MAR 60 Kirjath-bahal, qui est Kirjath-jéharim, et Rabba ; deux villes, et leurs villages.
DRB 61 - Dans le désert : Beth-Araba, Middin, et Secaca,
LSG 61 Dans le désert: Beth Araba, Middin, Secaca,
MAR 61 Au désert, Beth-haraba, Middin, Secaca,
DRB 62 et Nibshan, et Ir-Hammélakh*, et En-Guédi : six villes et leurs hameaux.
LSG 62 Nibschan, Ir Hammélach, et En Guédi ; six villes, et leurs villages.
MAR 62 Nibsan, et la ville du sel, et Henguédi : six villes et leurs villages.
DRB 63 Mais les Jébusiens qui habitaient Jérusalem, les fils de Juda ne purent pas les déposséder, et le Jébusien a habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
LSG 63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
MAR 63 Au reste, les enfants de Juda ne purent point déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem ; c'est pourquoi le Jébusien a demeuré avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées