Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 15

DRB 1 Et le lot échu à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, fut jusqu'à la frontière d'Édom, le désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité sud.

NEG 1 La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Edom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.

DRB 2 Et leur frontière méridionale était depuis le bout de la mer Salée, depuis la pointe qui regarde vers le midi ;

NEG 2 Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue de mer qui fait face au sud.

DRB 3 et elle sortait vers le midi de la montée d'Akrabbim, et passait vers Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa, et passait à Hetsron, et montait vers Addar, et tournait vers Karkaa,

NEG 3 Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa;

DRB 4 et passait vers Atsmon, et sortait au torrent d'Égypte ; et la frontière aboutissait à la mer. Telle sera votre frontière au midi.

NEG 4 elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Egypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.

DRB 5 - Et la frontière orientale était la mer Salée jusqu'à l'extrémité du Jourdain. - Et la frontière, du côté du nord, était depuis la pointe de la mer qui est à l'extrémité du Jourdain ;

NEG 5 La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue de mer qui est à l'embouchure du Jourdain.

DRB 6 et la frontière montait vers Beth-Hogla, et passait vers le nord de Beth-Araba ; et la frontière montait vers la pierre de Bohan, fils de Ruben ;

NEG 6 Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben;

DRB 7 et la frontière montait vers Debir, depuis la vallée d'Acor, et tournait contre le nord vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, laquelle est au midi du torrent ; et la frontière passait vers les eaux d'En-Shémesh, et aboutissait à En-Roguel ;

NEG 7 elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En-Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En-Roguel.

DRB 8 et la frontière montait la vallée de Ben-Hinnom*, vers le côté méridional de Jébus**, qui est Jérusalem ; et la frontière montait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, à l'occident, qui est à l'extrémité de la vallée des Rephaïm, au nord ;

NEG 8 Elle montait de là par la vallée de Ben-Hinnom au côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord.

DRB 9 et la frontière fut tracée depuis le sommet de la montagne jusqu'à la source des eaux de Nephtoah, et elle sortait vers les villes de la montagne d'Éphron ; et la frontière fut tracée par Baala, qui est Kiriath-Jéarim ;

NEG 9 Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Ephron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath-Jearim.

DRB 10 et la frontière faisait un détour depuis Baala, vers l'occident, jusqu'à la montagne de Séhir ; et elle passait à côté de la montagne de Jéarim*, qui est Kesalon, vers le nord ; et elle descendait à Beth-Shémesh et passait par Thimna.

NEG 10 De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Schémesch, et passait par Thimna.

DRB 11 Et la frontière sortait vers le côté d'Ékron, vers le nord ; et la frontière fut tracée vers Shicron ; et elle passait la montagne de Baala, et sortait vers Jabneël ; et la frontière aboutissait à la mer.

NEG 11 Elle continuait sur le côté septentrional d'Ekron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer.

DRB 12 - Et la frontière occidentale était la grande mer et [ses] côtes. Telle fut la frontière des fils de Juda, tout à l'entour, selon leurs familles.

NEG 12 La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.

DRB 13 Et, selon le commandement de l'Éternel à Josué, il donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda : Kiriath-Arba* ([Arba était] père d'Anak), c'est Hébron.

NEG 13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Eternel l'avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath-Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak.

DRB 14 Et Caleb en déposséda les trois fils d'Anak : Shéshaï, et Akhiman, et Thalmaï, enfants d'Anak.

NEG 14 Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.

DRB 15 Et de là, il monta contre les habitants de Debir ; or le nom de Debir était auparavant Kiriath-Sépher.

NEG 15 De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath-Sépher.

DRB 16 Et Caleb dit : À qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.

NEG 16 Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa en mariage à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra.

DRB 17 Et Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, la prit ; et [Caleb] lui donna sa fille Acsa pour femme.

NEG 17 Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.

DRB 18 - Et il arriva que, comme elle entrait, elle l'incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l'âne ; et Caleb lui dit : Qu'as-tu ?

NEG 18 Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?

DRB 19 Et elle dit : Donne-moi une bénédiction ; car tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources du haut et les sources du bas.

NEG 19 Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

DRB 20 C'est ici l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.

NEG 20 Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles.

DRB 21 Les villes de l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Édom, dans le midi, furent : Kabtseël, et Éder, et Jagur,

NEG 21 Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Edom, étaient: Kabtseel, Eder, Jagur,

DRB 22 et Kina, et Dimona, et Adhada,

NEG 22 Kina, Dimona, Adada,

DRB 23 et Kédesh, et Hatsor, et Jithnan,

NEG 23 Kédesch, Hatsor, Ithnan,

DRB 24 Ziph, et Télem, et Bealoth,

NEG 24 Ziph, Thélem, Bealoth,

DRB 25 et Hatsor la neuve, et Kerijoth-Hetsron (c'est Hatsor)*,

NEG 25 Hatsor-Hadattha, Kerijoth-Hetsron, qui est Hatsor,

DRB 26 Amam, et Shema, et Molada,

NEG 26 Amam, Schema, Molada,

DRB 27 et Hatsar-Gadda, et Heshmon, et Beth-Péleth,

NEG 27 Hatsar-Gadda, Heschmon, Beth-Paleth,

DRB 28 et Hatsar-Shual, et Beër-Shéba, et Biziothia ;

NEG 28 Hatsar-Schual, Beer-Schéba, Bizjotnja,

DRB 29 Baala, et Ijim, et Étsem,

NEG 29 Baala, Ijjim, Atsem,

DRB 30 et Eltholad, et Kesil, et Horma,

NEG 30 Eltholad, Kesil, Horma,

DRB 31 et Tsiklag, et Madmanna, et Sansanna,

NEG 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,

DRB 32 et Lebaoth, et Shilkhim, et Aïn, et Rimmon : toutes ces villes, vingt-neuf [villes] et leurs hameaux.

NEG 32 Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.

DRB 33 - Dans le pays plat : Eshtaol, et Tsorha, et Ashna,

NEG 33 Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,

DRB 34 et Zanoakh, et En-Gannim, Tappuakh et Énam,

NEG 34 Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam,

DRB 35 Jarmuth et Adullam, Soco et Azéka,

NEG 35 Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,

DRB 36 et Shaaraïm, et Adithaïm, et Guedéra, et Guedérothaïm : quatorze villes et leurs hameaux ;

NEG 36 Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages.

DRB 37 Tsenan, et Hadasha, et Migdal-Gad,

NEG 37 Tsenan, Hadascha, Migdal-Gad,

DRB 38 et Dilhan, et Mitspé, et Joktheël,

NEG 38 Dilean, Mitspé, Joktheel,

DRB 39 Lakis, et Botskath, et Églon,

NEG 39 Lakis, Botskath, Eglon,

DRB 40 et Cabbon, et Lakhmas, et Kithlish,

NEG 40 Cabbon, Lachmas, Kithlisch,

DRB 41 et Guedéroth, Beth-Dagon, et Naama, et Makkéda seize villes et leurs hameaux ;

NEG 41 Guedéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages.

DRB 42 Libna, et Éther, et Ashan,

NEG 42 Libna, Ether, Aschan,

DRB 43 et Jiphtah, et Ashna, et Netsib,

NEG 43 Jiphtach, Aschna, Netsib,

DRB 44 et Kehila, et Aczib, et Marésha : neuf villes et leurs hameaux ;

NEG 44 Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages.

DRB 45 Ékron, et les villages de son ressort*, et ses hameaux ;

NEG 45 Ekron, les villes de son ressort et ses villages;

DRB 46 depuis Ékron, et vers la mer, toutes celles qui étaient à côté d'Asdod, et leurs hameaux ;

NEG 46 depuis Ekron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages;

DRB 47 Asdod, les villages de son ressort, et ses hameaux ; Gaza, les villages de son ressort, et ses hameaux, jusqu'au torrent d'Égypte, et la grande mer et [ses] côtes.

NEG 47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages jusqu'au torrent d'Egypte, et à la grande mer, qui sert de limite.

DRB 48 - Et dans la montagne : Shamir, et Jatthir, et Soco,

NEG 48 Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,

DRB 49 et Danna, et Kiriath-Sanna, qui est Debir,

NEG 49 Danna, Kirjath-Sanna, qui est Debir,

DRB 50 et Anab, et Eshtemo, et Anim,

NEG 50 Anab, Eschthemo, Anim,

DRB 51 et Goshen, et Holon, et Guilo : onze villes et leurs hameaux ;

NEG 51 Gosen, Holon, et Guilo; onze villes, et leurs villages.

DRB 52 Arab, et Duma, et Éshean,

NEG 52 Arab, Duma, Eschean,

DRB 53 et Janum, et Beth-Tappuakh, et Aphéka,

NEG 53 Janum, Beth-Tappuach, Aphéka,

DRB 54 et Humta, et Kiriath-Arba, qui est Hébron, et Tsihor : neuf villes et leurs hameaux ;

NEG 54 Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages.

DRB 55 Maon, Carmel, et Ziph, et Juta,

NEG 55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,

DRB 56 et Jizreël, et Jokdeam, et Zanoakh,

NEG 56 Jizreel, Jokdeam, Zanoach,

DRB 57 Kaïn, Guibha*, et Thimna : dix villes et leurs hameaux ;

NEG 57 Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages.

DRB 58 Halkhul, Beth-Tsur, et Guedor,

NEG 58 Halhul, Beth-Tsur, Guedor,

DRB 59 et Maarath, et Beth-Anoth, et Elthekon : six villes et leurs hameaux ;

NEG 59 Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages.

DRB 60 Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jéarim, et Rabba : deux villes et leurs hameaux.

NEG 60 Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages.

DRB 61 - Dans le désert : Beth-Araba, Middin, et Secaca,

NEG 61 Dans le désert: Beth-Araba, Middin, Secaca,

DRB 62 et Nibshan, et Ir-Hammélakh*, et En-Guédi : six villes et leurs hameaux.

NEG 62 Nibschan, Ir-Hammélach, et En-Guédi; six villes, et leurs villages.

DRB 63 Mais les Jébusiens qui habitaient Jérusalem, les fils de Juda ne purent pas les déposséder, et le Jébusien a habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.

NEG 63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées