Comparer
Josué 15DRB 1 Et le lot échu à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, fut jusqu'à la frontière d'Édom, le désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité sud.
OST 1 La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, fut à la frontière d'Édom, au désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité méridionale.
DRB 2 Et leur frontière méridionale était depuis le bout de la mer Salée, depuis la pointe qui regarde vers le midi ;
OST 2 Leur frontière méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, depuis le bras qui regarde vers le midi;
DRB 3 et elle sortait vers le midi de la montée d'Akrabbim, et passait vers Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa, et passait à Hetsron, et montait vers Addar, et tournait vers Karkaa,
OST 3 Et elle sortait au midi de la montée d'Akrabbim, passait vers Tsin, montait au midi de Kadès-Barnéa, passait à Hetsron, montait vers Addar, tournait vers Karkaa,
DRB 4 et passait vers Atsmon, et sortait au torrent d'Égypte ; et la frontière aboutissait à la mer. Telle sera votre frontière au midi.
OST 4 Passait vers Atsmon, sortait au torrent d'Égypte; et la frontière aboutissait à la mer. Ce sera là, dit Josué, votre frontière du côté du midi.
DRB 5 - Et la frontière orientale était la mer Salée jusqu'à l'extrémité du Jourdain. - Et la frontière, du côté du nord, était depuis la pointe de la mer qui est à l'extrémité du Jourdain ;
OST 5 Et la frontière vers l'orient était la mer Salée, jusqu'à l'embouchure du Jourdain; et la frontière de la région du nord partait du bras de mer qui est à l'embouchure du Jourdain.
DRB 6 et la frontière montait vers Beth-Hogla, et passait vers le nord de Beth-Araba ; et la frontière montait vers la pierre de Bohan, fils de Ruben ;
OST 6 Et la frontière montait à Beth-Hogla, et passait au nord de Beth-Araba. Et la frontière montait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.
DRB 7 et la frontière montait vers Debir, depuis la vallée d'Acor, et tournait contre le nord vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, laquelle est au midi du torrent ; et la frontière passait vers les eaux d'En-Shémesh, et aboutissait à En-Roguel ;
OST 7 Puis la frontière montait vers Débir, du côté de la vallée d'Acor, et vers le nord, se dirigeant vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, au midi du torrent; la frontière passait ensuite près des eaux d'En-Shémèsh et aboutissait à En-Roguel.
DRB 8 et la frontière montait la vallée de Ben-Hinnom*, vers le côté méridional de Jébus**, qui est Jérusalem ; et la frontière montait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, à l'occident, qui est à l'extrémité de la vallée des Rephaïm, au nord ;
OST 8 De là la frontière montait par la vallée du fils de Hinnom, vers le côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem. Ensuite la frontière s'élevait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, vers l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Réphaïm, au nord.
DRB 9 et la frontière fut tracée depuis le sommet de la montagne jusqu'à la source des eaux de Nephtoah, et elle sortait vers les villes de la montagne d'Éphron ; et la frontière fut tracée par Baala, qui est Kiriath-Jéarim ;
OST 9 Cette frontière s'étendait du sommet de la montagne vers la source des eaux de Nephthoach, et sortait vers les villes de la montagne d'Éphron; puis la frontière s'étendait à Baala, qui est Kirjath-Jéarim.
DRB 10 et la frontière faisait un détour depuis Baala, vers l'occident, jusqu'à la montagne de Séhir ; et elle passait à côté de la montagne de Jéarim*, qui est Kesalon, vers le nord ; et elle descendait à Beth-Shémesh et passait par Thimna.
OST 10 La frontière tournait ensuite de Baala à l'occident vers la montagne de Séir, et passait, vers le nord, à côté de la montagne de Jéarim qui est Késalon; puis elle descendait à Beth-Shémesh, et passait à Thimna.
DRB 11 Et la frontière sortait vers le côté d'Ékron, vers le nord ; et la frontière fut tracée vers Shicron ; et elle passait la montagne de Baala, et sortait vers Jabneël ; et la frontière aboutissait à la mer.
OST 11 De là la frontière sortait du côté septentrional d'Ékron. Puis cette frontière s'étendait vers Shikron, passait par la montagne de Baala, et sortait à Jabnéel; et la frontière aboutissait à la mer.
DRB 12 - Et la frontière occidentale était la grande mer et [ses] côtes. Telle fut la frontière des fils de Juda, tout à l'entour, selon leurs familles.
OST 12 Or, la frontière de l'occident était la grande mer et la côte. Telle fut, de tous les côtés, la frontière des enfants de Juda, selon leurs familles.
DRB 13 Et, selon le commandement de l'Éternel à Josué, il donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda : Kiriath-Arba* ([Arba était] père d'Anak), c'est Hébron.
OST 13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une portion au milieu des enfants de Juda, selon le commandement de l'Éternel à Josué: savoir la cité d'Arba, père d'Anak. C'est Hébron.
DRB 14 Et Caleb en déposséda les trois fils d'Anak : Shéshaï, et Akhiman, et Thalmaï, enfants d'Anak.
OST 14 Et Caleb en déposséda les trois fils d'Anak: Shéshaï, Ahiman et Thalmaï, enfants d'Anak.
DRB 15 Et de là, il monta contre les habitants de Debir ; or le nom de Debir était auparavant Kiriath-Sépher.
OST 15 De là il monta vers les habitants de Débir; et le nom de Débir était autrefois Kirjath-Sépher.
DRB 16 Et Caleb dit : À qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.
OST 16 Et Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher, et la prendra.
DRB 17 Et Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, la prit ; et [Caleb] lui donna sa fille Acsa pour femme.
OST 17 Alors Othniel, fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit; et il lui donna pour femme sa fille Acsa.
DRB 18 - Et il arriva que, comme elle entrait, elle l'incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l'âne ; et Caleb lui dit : Qu'as-tu ?
OST 18 Or il arriva qu'à son entrée chez Othniel, elle l'incita à demander un champ à son père. Et elle se jeta de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
DRB 19 Et elle dit : Donne-moi une bénédiction ; car tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources du haut et les sources du bas.
OST 19 Et elle répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eaux. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
DRB 20 C'est ici l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.
OST 20 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles.
DRB 21 Les villes de l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Édom, dans le midi, furent : Kabtseël, et Éder, et Jagur,
OST 21 Les villes à l'extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d'Édom, au midi, furent Kabtséel, Éder, Jagur,
DRB 22 et Kina, et Dimona, et Adhada,
OST 22 Kina, Dimona, Adéada,
DRB 23 et Kédesh, et Hatsor, et Jithnan,
OST 23 Kédès, Hatsor, Jithnan,
DRB 24 Ziph, et Télem, et Bealoth,
OST 24 Ziph, Télem, Béaloth,
DRB 25 et Hatsor la neuve, et Kerijoth-Hetsron (c'est Hatsor)*,
OST 25 Hatsor-Hadattha, Kérijoth-Hetsron, qui est Hatsor,
DRB 26 Amam, et Shema, et Molada,
OST 26 Amam, Shéma, Molada,
DRB 27 et Hatsar-Gadda, et Heshmon, et Beth-Péleth,
OST 27 Hatsar-gadda, Heshmon, Beth-Palet,
DRB 28 et Hatsar-Shual, et Beër-Shéba, et Biziothia ;
OST 28 Hatsar-Shual, Béer-Shéba, Bizjothja,
DRB 29 Baala, et Ijim, et Étsem,
OST 29 Baala, Ijjim, Atsem,
DRB 30 et Eltholad, et Kesil, et Horma,
OST 30 Eltholad, Késil, Horma,
DRB 31 et Tsiklag, et Madmanna, et Sansanna,
OST 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
DRB 32 et Lebaoth, et Shilkhim, et Aïn, et Rimmon : toutes ces villes, vingt-neuf [villes] et leurs hameaux.
OST 32 Lébaoth, Shilhim, Aïn, et Rimmon; en tout vingt-neuf villes et leurs villages.
DRB 33 - Dans le pays plat : Eshtaol, et Tsorha, et Ashna,
OST 33 Dans la plaine, Eshthaol, Tsoréa, Ashna,
DRB 34 et Zanoakh, et En-Gannim, Tappuakh et Énam,
OST 34 Zanoach, En-Gannim, Thappuach, Énam,
DRB 35 Jarmuth et Adullam, Soco et Azéka,
OST 35 Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,
DRB 36 et Shaaraïm, et Adithaïm, et Guedéra, et Guedérothaïm : quatorze villes et leurs hameaux ;
OST 36 Shaaraïm, Adithaïm, Guédéra, et Guédérothaïm, quatorze villes et leurs villages;
DRB 37 Tsenan, et Hadasha, et Migdal-Gad,
OST 37 Tsénan, Hadasha, Migdal-Gad,
DRB 38 et Dilhan, et Mitspé, et Joktheël,
OST 38 Dilan, Mitspé, Jokthéel,
DRB 39 Lakis, et Botskath, et Églon,
OST 39 Lakis, Botskath, Églon,
DRB 40 et Cabbon, et Lakhmas, et Kithlish,
OST 40 Cabbon, Lachmas, Kithlish,
DRB 41 et Guedéroth, Beth-Dagon, et Naama, et Makkéda seize villes et leurs hameaux ;
OST 41 Guédéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes et leurs villages;
DRB 42 Libna, et Éther, et Ashan,
OST 42 Libna, Éther, Ashan,
DRB 43 et Jiphtah, et Ashna, et Netsib,
OST 43 Jiphtach, Ashna, Netsib,
DRB 44 et Kehila, et Aczib, et Marésha : neuf villes et leurs hameaux ;
OST 44 Keïla, Aczib et Marésha; neuf villes et leurs villages;
DRB 45 Ékron, et les villages de son ressort*, et ses hameaux ;
OST 45 Ékron, les villes de son ressort, et ses villages;
DRB 46 depuis Ékron, et vers la mer, toutes celles qui étaient à côté d'Asdod, et leurs hameaux ;
OST 46 Depuis Ékron, et à l'occident, toutes celles qui sont dans le voisinage d'Asdod, et leurs villages;
DRB 47 Asdod, les villages de son ressort, et ses hameaux ; Gaza, les villages de son ressort, et ses hameaux, jusqu'au torrent d'Égypte, et la grande mer et [ses] côtes.
OST 47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte, et à la grande mer et son rivage.
DRB 48 - Et dans la montagne : Shamir, et Jatthir, et Soco,
OST 48 Et dans la montagne, Shamir, Jatthir, Soco,
DRB 49 et Danna, et Kiriath-Sanna, qui est Debir,
OST 49 Danna, Kirjath-Sanna, qui est Débir,
DRB 50 et Anab, et Eshtemo, et Anim,
OST 50 Anab, Eshthemo, Anim,
DRB 51 et Goshen, et Holon, et Guilo : onze villes et leurs hameaux ;
OST 51 Gossen, Holon, et Guilo; onze villes et leurs villages;
DRB 52 Arab, et Duma, et Éshean,
OST 52 Arab, Duma, Eshéan,
DRB 53 et Janum, et Beth-Tappuakh, et Aphéka,
OST 53 Janum, Beth-Thappuach, Aphéka,
DRB 54 et Humta, et Kiriath-Arba, qui est Hébron, et Tsihor : neuf villes et leurs hameaux ;
OST 54 Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes et leurs villages;
DRB 55 Maon, Carmel, et Ziph, et Juta,
OST 55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,
DRB 56 et Jizreël, et Jokdeam, et Zanoakh,
OST 56 Jizréel, Jokdéam, Zanoach,
DRB 57 Kaïn, Guibha*, et Thimna : dix villes et leurs hameaux ;
OST 57 Kaïn, Guibéa, et Thimna; dix villes et leurs villages;
DRB 58 Halkhul, Beth-Tsur, et Guedor,
OST 58 Halhul, Beth-Tsur, Guédor,
DRB 59 et Maarath, et Beth-Anoth, et Elthekon : six villes et leurs hameaux ;
OST 59 Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes et leurs villages;
DRB 60 Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jéarim, et Rabba : deux villes et leurs hameaux.
OST 60 Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jéarim, et Rabba; deux villes et leurs villages;
DRB 61 - Dans le désert : Beth-Araba, Middin, et Secaca,
OST 61 Dans le désert, Beth-Araba, Middin, Secaca,
DRB 62 et Nibshan, et Ir-Hammélakh*, et En-Guédi : six villes et leurs hameaux.
OST 62 Nibshan, et Ir-Hammélach (la ville du sel), et En-Guédi; six villes et leurs villages.
DRB 63 Mais les Jébusiens qui habitaient Jérusalem, les fils de Juda ne purent pas les déposséder, et le Jébusien a habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
OST 63 Or les enfants de Juda ne purent déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées