Comparer
Josué 15KJV 1 This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast.
LSG 1 La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Édom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.
MAR 1 Ce fut ici le sort de la Tribu des enfants de Juda selon leurs familles. Aux confins d'Edom, le désert de Tsin vers le Midi, fut le dernier bout [de leurs pays] vers le Midi.
VULC 1 Igitur sors filiorum Judæ per cognationes suas ista fuit : a termino Edom, desertum Sin, contra meridiem, et usque ad extremam partem australis plagæ.
WLC 1 וַיְהִ֣י הַגּוֹרָ֗ל לְמַטֵּ֛ה בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם אֶל־ גְּב֨וּל אֱד֧וֹם מִדְבַּר־ צִ֛ן נֶ֖גְבָּה מִקְצֵ֥ה תֵימָֽן׃
KJV 2 And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:
LSG 2 Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud.
MAR 2 Tellement que leur frontière du côté du Midi fut le dernier bout de la mer salée, depuis le bras qui regarde vers le Midi.
VULC 2 Initium ejus a summitate maris salsissimi, et a lingua ejus, quæ respicit meridiem.
WLC 2 וַיְהִ֤י לָהֶם֙ גְּב֣וּל נֶ֔גֶב מִקְצֵ֖ה יָ֣ם הַמֶּ֑לַח מִן־ הַלָּשֹׁ֖ן הַפֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּה׃
KJV 3 And it went out to the south side to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:
LSG 3 Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès Barnéa ; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa ;
MAR 3 Et elle devait sortir vers le Midi de la montée de Hakrabbim, et passer à Tsin ; et, montant du Midi de Kadès-barné passer à Hetsron ; puis montant vers Addar se tourner vers Karkah ;
VULC 3 Egrediturque contra ascensum Scorpionis, et pertransit in Sina : ascenditque in Cadesbarne, et pervenit in Esron, ascendens ad Addar, et circuiens Carcaa,
WLC 3 וְ֠יָצָא אֶל־ מִנֶּ֜גֶב לְמַעֲלֵ֤ה עַקְרַבִּים֙ וְעָ֣בַר צִ֔נָה וְעָלָ֥ה מִנֶּ֖גֶב לְקָדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֑עַ וְעָבַ֤ר חֶצְרוֹן֙ וְעָלָ֣ה אַדָּ֔רָה וְנָסַ֖ב הַקַּרְקָֽעָה׃
KJV 4 From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
LSG 4 elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Égypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.
MAR 4 Puis passant vers Hatsmon, sortir au torrent d'Egypte ; tellement que les extrémités, de cette frontière devaient se rendre à la mer. Ce sera là, [dit Josué], votre frontière du côté du Midi.
VULC 4 atque inde pertransiens in Asemona, et perveniens ad torrentem Ægypti : eruntque termini ejus mare magnum. Hic erit finis meridianæ plagæ.
WLC 4 וְעָבַ֣ר עַצְמ֗וֹנָה וְיָצָא֙ נַ֣חַל מִצְרַ֔יִם תֹּצְא֥וֹת הַגְּב֖וּל יָ֑מָּה זֶה־ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל נֶֽגֶב׃
KJV 5 And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:
LSG 5 La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue qui est à l'embouchure du Jourdain.
MAR 5 Et la frontière vers l'Orient sera la mer salée jusqu'au bout du Jourdain ; et la frontière du côté du Septentrion sera depuis le bras de la mer, qui est au bout du Jourdain.
VULC 5 Ab oriente vero erit initium, mare salsissimum usque ad extrema Jordanis : et ea quæ respiciunt ad aquilonem, a lingua maris usque ad eumdem Jordanis fluvium.
WLC 5 וּגְב֥וּל קֵ֙דְמָה֙ יָ֣ם הַמֶּ֔לַח עַד־ קְצֵ֖ה הַיַּרְדֵּ֑ן וּגְב֞וּל לִפְאַ֤ת צָפ֙וֹנָה֙ מִלְּשׁ֣וֹן הַיָּ֔ם מִקְצֵ֖ה הַיַּרְדֵּֽן׃
KJV 6 And the border went up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:
LSG 6 Elle montait vers Beth Hogla, passait au nord de Beth Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben ;
MAR 6 Et cette frontière montera jusqu'à Bethhogla, et passera du côté du Septentrion de Bethharaba ; et cette frontière montera jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben.
VULC 6 Ascenditque terminus in Beth Hagla, et transit ab aquilone in Beth Araba, ascendens ad lapidem Boën filii Ruben :
WLC 6 וְעָלָ֤ה הַגְּבוּל֙ בֵּ֣ית חָגְלָ֔ה וְעָבַ֕ר מִצְּפ֖וֹן לְבֵ֣ית הָעֲרָבָ֑ה וְעָלָ֣ה הַגְּב֔וּל אֶ֥בֶן בֹּ֖הַן בֶּן־ רְאוּבֵֽן׃
KJV 7 And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel:
LSG 7 elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En Roguel.
MAR 7 Tsénan, Hedasa, Migdal-Gad,
VULC 7 et tendens usque ad terminos Debera de valle Achor, contra aquilonem respiciens Galgala, quæ est ex adverso ascensionis Adommim, ab australi parte torrentis : transitque aquas, quæ vocantur fons solis : et erunt exitus ejus ad fontem Rogel.
WLC 7 וְעָלָ֨ה הַגְּב֥וּל ׀ דְּבִרָה֮ מֵעֵ֣מֶק עָכוֹר֒ וְצָפ֜וֹנָה פֹּנֶ֣ה אֶל־ הַגִּלְגָּ֗ל אֲשֶׁר־ נֹ֙כַח֙ לְמַעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר מִנֶּ֖גֶב לַנָּ֑חַל וְעָבַ֤ר הַגְּבוּל֙ אֶל־ מֵי־ עֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ וְהָי֥וּ תֹצְאֹתָ֖יו אֶל־ עֵ֥ין רֹגֵֽל׃
KJV 8 And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward:
LSG 8 Elle montait de là par la vallée de Ben Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord
MAR 8 Puis cette frontière montera par la vallée du fils de Hinnom, jusqu'au côté de Jébusi vers le Midi, qui est Jérusalem ; puis cette frontière montera jusqu'au sommet de la montagne, qui est vis-à-vis de la vallée de Hinnom, vers l'Occident, [et] qui est au bout de la vallée des Réphaïms, vers le Septentrion.
VULC 8 Ascenditque per convallem filii Ennom ex latere Jebusæi ad meridiem, hæc est Jerusalem : et inde se erigens ad verticem montis, qui est contra Geennom ad occidentem in summitate vallis Raphaim contra aquilonem :
WLC 8 וְעָלָ֨ה הַגְּב֜וּל גֵּ֣י בֶן־ הִנֹּ֗ם אֶל־ כֶּ֤תֶף הַיְבוּסִי֙ מִנֶּ֔גֶב הִ֖יא יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְעָלָ֨ה הַגְּב֜וּל אֶל־ רֹ֣אשׁ הָהָ֗ר אֲ֠שֶׁר עַל־ פְּנֵ֤י גֵֽי־ הִנֹּם֙ יָ֔מָּה אֲשֶׁ֛ר בִּקְצֵ֥ה עֵֽמֶק־ רְפָאִ֖ים צָפֹֽנָה׃
KJV 9 And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjathjearim:
LSG 9 Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Éphron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath Jearim.
MAR 9 Et cette frontière s'alignera depuis le sommet de la montagne jusqu'à la fontaine des eaux de Nephtoah, et sortira vers les villes de la montagne de Héphron ; puis cette frontière s'alignera à Bahala, qui est Kirjath-jéharim.
VULC 9 pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquæ Nephtoa : et pervenit usque ad vicos montis Ephron : inclinaturque in Baala, quæ est Cariathiarim, id est, urbs silvarum.
WLC 9 וְתָאַ֨ר הַגְּב֜וּל מֵרֹ֣אשׁ הָהָ֗ר אֶל־ מַעְיַן֙ מֵ֣י נֶפְתּ֔וֹחַ וְיָצָ֖א אֶל־ עָרֵ֣י הַר־ עֶפְר֑וֹן וְתָאַ֤ר הַגְּבוּל֙ בַּעֲלָ֔ה הִ֖יא קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃
KJV 10 And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah:
LSG 10 De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth Schémesch, et passait par Thimna.
MAR 10 Et cette frontière se tournera depuis Bahala vers l'Occident, jusqu'à la montagne de Séhir ; puis elle passera jusqu'au côté de la montagne de Jeharim vers le Septentrion, qui [est] Késalon ; puis descendant à Beth-semes, elle passera à Timna.
VULC 10 Et circuit de Baala contra occidentem, usque ad montem Seir : transitque juxta latus montis Jarim ad aquilonem in Cheslon : et descendit in Bethsames, transitque in Thamna.
WLC 10 וְנָסַב֩ הַגְּב֨וּל מִבַּעֲלָ֥ה יָ֙מָּה֙ אֶל־ הַ֣ר שֵׂעִ֔יר וְעָבַ֕ר אֶל־ כֶּ֧תֶף הַר־ יְעָרִ֛ים מִצָּפ֖וֹנָה הִ֣יא כְסָל֑וֹן וְיָרַ֥ד בֵּֽית־ שֶׁ֖מֶשׁ וְעָבַ֥ר תִּמְנָֽה׃
KJV 11 And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
LSG 11 Elle continuait sur le côté septentrional d'Ékron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer.
MAR 11 Et cette frontière sortira jusqu'au côté de Hekron, vers le Septentrion, et cette frontière s'alignera vers Sikkeron ; puis ayant passé la montagne de Bahala, elle sortira à Jabnéël ; tellement que les extrémités de cette frontière se rendront à la mer.
VULC 11 Et pervenit contra aquilonem partis Accaron ex latere : inclinaturque Sechrona, et transit montem Baala : pervenitque in Jebneel, et magni maris contra occidentem fine concluditur.
WLC 11 וְיָצָ֨א הַגְּב֜וּל אֶל־ כֶּ֣תֶף עֶקְרוֹן֮ צָפוֹנָה֒ וְתָאַ֤ר הַגְּבוּל֙ שִׁכְּר֔וֹנָה וְעָבַ֥ר הַר־ הַֽבַּעֲלָ֖ה וְיָצָ֣א יַבְנְאֵ֑ל וְהָי֛וּ תֹּצְא֥וֹת הַגְּב֖וּל יָֽמָּה׃
KJV 12 And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families.
LSG 12 La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.
MAR 12 Or la frontière du côté de l'Occident sera ce qui est vers la grande mer, et ses limites. Ce furent les frontières des enfants de Juda de tous les côtés, selon leurs familles.
VULC 12 Hi sunt termini filiorum Juda per circuitum in cognationibus suis.
WLC 12 וּגְב֣וּל יָ֔ם הַיָּ֥מָּה הַגָּד֖וֹל וּגְב֑וּל זֶ֠ה גְּב֧וּל בְּנֵֽי־ יְהוּדָ֛ה סָבִ֖יב לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃
KJV 13 And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron.
LSG 13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Éternel l'avait ordonné à Josué ; on lui donna Kirjath Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak.
MAR 13 Au reste on avait donné à Caleb, fils de Jéphunné, une portion au milieu des enfants de Juda, suivant le commandement de l'Eternel fait à Josué, [savoir] Kirjath-Arbah, [or Arbah était] père de Hanak ; [et Kirjath-Arbah] c'est Hébron.
VULC 13 Caleb vero filio Jephone dedit partem in medio filiorum Juda, sicut præceperat ei Dominus : Cariath Arbe patris Enac, ipsa est Hebron.
WLC 13 וּלְכָלֵ֣ב בֶּן־ יְפֻנֶּ֗ה נָ֤תַן חֵ֙לֶק֙ בְּת֣וֹךְ בְּנֵֽי־ יְהוּדָ֔ה אֶל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה לִֽיהוֹשֻׁ֑עַ אֶת־ קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע אֲבִ֥י הָעֲנָ֖ק הִ֥יא חֶבְרֽוֹן׃
KJV 14 And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
LSG 14 Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.
MAR 14 Et Caleb déposséda de là les trois fils de Hanak, [savoir] Sesaï, Ahiman, et Talmaï, enfants de Hanak.
VULC 14 Delevitque ex ea Caleb tres filios Enac, Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enac.
WLC 14 וַיֹּ֤רֶשׁ מִשָּׁם֙ כָּלֵ֔ב אֶת־ שְׁלוֹשָׁ֖ה בְּנֵ֣י הָעֲנָ֑ק אֶת־ שֵׁשַׁ֤י וְאֶת־ אֲחִימַן֙ וְאֶת־ תַּלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָעֲנָֽק׃
KJV 15 And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher.
LSG 15 De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath Sépher.
MAR 15 Et de là il monta vers les habitants de Débir, dont le nom était auparavant Kirjath-sépher.
VULC 15 Atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir, quæ prius vocabatur Cariath Sepher, id est, civitas litterarum.
WLC 15 וַיַּ֣עַל מִשָּׁ֔ם אֶל־ יֹשְׁבֵ֖י דְּבִ֑ר וְשֵׁם־ דְּבִ֥ר לְפָנִ֖ים קִרְיַת־ סֵֽפֶר׃
KJV 16 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
LSG 16 Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath Sépher et qui la prendra.
MAR 16 Et Caleb dit : Je donnerai ma fille Hacsa pour femme à celui qui battra Kirjath-sépher, et la prendra.
VULC 16 Dixitque Caleb : Qui percusserit Cariath Sepher, et ceperit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem.
WLC 16 וַיֹּ֣אמֶר כָּלֵ֔ב אֲשֶׁר־ יַכֶּ֥ה אֶת־ קִרְיַת־ סֵ֖פֶר וּלְכָדָ֑הּ וְנָתַ֥תִּי ל֛וֹ אֶת־ עַכְסָ֥ה בִתִּ֖י לְאִשָּֽׁה׃
KJV 17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
LSG 17 Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara ; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.
MAR 17 Et Hothniel fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit ; et [Caleb] lui donna sa fille Hacsa pour femme.
VULC 17 Cepitque eam Othoniel filius Cenez frater Caleb junior : deditque ei Axam filiam suam uxorem.
WLC 17 וַֽיִּלְכְּדָ֛הּ עָתְנִיאֵ֥ל בֶּן־ קְנַ֖ז אֲחִ֣י כָלֵ֑ב וַיִּתֶּן־ ל֛וֹ אֶת־ עַכְסָ֥ה בִתּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃
KJV 18 And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
LSG 18 Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu ?
MAR 18 Et il arriva que comme elle s'en allait, elle l'incita à demander à son père un champ ; puis elle descendit impétueusement de dessus son âne, et Caleb lui dit : Qu'as-tu ?
VULC 18 Quæ, cum pergerent simul, suasa est a viro suo ut peteret a patre suo agrum. Suspiravitque ut sedebat in asino : cui Caleb : Quid habes ? inquit.
WLC 18 וַיְהִ֣י בְּבוֹאָ֗הּ וַתְּסִיתֵ֙הוּ֙ לִשְׁא֤וֹל מֵֽאֵת־ אָבִ֙יהָ֙ שָׂדֶ֔ה וַתִּצְנַ֖ח מֵעַ֣ל הַחֲמ֑וֹר וַיֹּֽאמֶר־ לָ֥הּ כָּלֵ֖ב מַה־ לָּֽךְ׃
KJV 19 Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
LSG 19 Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi ; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
MAR 19 Et elle répondit : Donne-moi un présent ; puisque tu m'as donné une terre sèche, donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les fontaines de dessus et les fontaines de dessous.
VULC 19 At illa respondit : Da mihi benedictionem : terram australem et arentem dedisti mihi ; junge et irriguam. Dedit itaque ei Caleb irriguum superius et inferius.
WLC 19 וַתֹּ֜אמֶר תְּנָה־ לִּ֣י בְרָכָ֗ה כִּ֣י אֶ֤רֶץ הַנֶּ֙גֶב֙ נְתַתָּ֔נִי וְנָתַתָּ֥ה לִ֖י גֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם וַיִּתֶּן־ לָ֗הּ אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּיּ֔וֹת וְאֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּיּֽוֹת׃
KJV 20 This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.
LSG 20 Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles.
MAR 20 C'est ici l'héritage de la Tribu des enfants de Juda selon leurs familles.
VULC 20 Hæc est possessio tribus filiorum Juda per cognationes suas.
WLC 20 זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־ יְהוּדָ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃
KJV 21 And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur,
LSG 21 Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Édom, étaient: Kabtseel, Éder, Jagur,
MAR 21 Les villes de l'extrémité de la Tribu des enfants de Juda près des limites d'Edom, tirant vers le Midi, furent Kabtséel, Héder, Jagur,
VULC 21 Erantque civitates ab extremis partibus filiorum Juda juxta terminos Edom a meridie : Cabseel et Eder et Jagur,
WLC 21 וַיִּֽהְי֣וּ הֶעָרִ֗ים מִקְצֵה֙ לְמַטֵּ֣ה בְנֵֽי־ יְהוּדָ֔ה אֶל־ גְּב֥וּל אֱד֖וֹם בַּנֶּ֑גְבָּה קַבְצְאֵ֥ל וְעֵ֖דֶר וְיָגֽוּר׃
KJV 22 And Kinah, and Dimonah, and Adadah,
LSG 22 Kina, Dimona, Adada,
MAR 22 Kina, Dimona, Hadhada,
VULC 22 et Cyna et Dimona et Adada,
WLC 22 וְקִינָ֥ה וְדִֽימוֹנָ֖ה וְעַדְעָדָֽה׃
KJV 23 And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,
LSG 23 Kédesch, Hatsor, Ithnan,
MAR 23 Kedès, Hatsor, Jithnan,
VULC 23 et Cades et Asor et Jethnam,
WLC 23 וְקֶ֥דֶשׁ וְחָצ֖וֹר וְיִתְנָֽן׃
KJV 24 Ziph, and Telem, and Bealoth,
LSG 24 Ziph, Thélem, Bealoth,
MAR 24 Ziph, Télem, Béhaloth,
VULC 24 Ziph et Telem et Baloth,
WLC 24 זִ֥יף וָטֶ֖לֶם וּבְעָלֽוֹת׃
KJV 25 And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor,
LSG 25 Hatsor Hadattha, Kerijoth Hetsron, qui est Hatsor,
MAR 25 Hatsor, Hadatta, Kérijoth, Hetsron qui [est] Hatsor,
VULC 25 Asor nova et Carioth, Hesron, hæc est Asor ;
WLC 25 וְחָצ֤וֹר ׀ חֲדַתָּה֙ וּקְרִיּ֔וֹת חֶצְר֖וֹן הִ֥יא חָצֽוֹר׃
KJV 26 Amam, and Shema, and Moladah,
LSG 26 Amam, Schema, Molada,
MAR 26 Amam, Semah, Molada,
VULC 26 Amam, Sama, et Molada,
WLC 26 אֲמָ֥ם וּשְׁמַ֖ע וּמוֹלָדָֽה׃
KJV 27 And Hazargaddah, and Heshmon, and Bethpalet,
LSG 27 Hatsar Gadda, Heschmon, Beth Paleth,
MAR 27 Hatsar-gadda, Hesmon, Beth-pelet,
VULC 27 et Asergadda et Hassemon et Bethphelet,
WLC 27 וַחֲצַ֥ר גַּדָּ֛ה וְחֶשְׁמ֖וֹן וּבֵ֥ית פָּֽלֶט׃
KJV 28 And Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah,
LSG 28 Hatsar Schual, Beer Schéba, Bizjotnja,
MAR 28 Hatsar-suhal, Béersebah, Bizjotheja,
VULC 28 et Hasersual et Bersabee et Baziothia,
WLC 28 וַחֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּבְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע וּבִזְיוֹתְיָֽה׃
KJV 29 Baalah, and Iim, and Azem,
LSG 29 Baala, Ijjim, Atsem,
MAR 29 Bahala, Hijim, Hetsem,
VULC 29 et Baala et Jim et Esem,
WLC 29 בַּעֲלָ֥ה וְעִיִּ֖ים וָעָֽצֶם׃
KJV 30 And Eltolad, and Chesil, and Hormah,
LSG 30 Eltholad, Kesil, Horma,
MAR 30 Eltolad, Kesil, Hormah,
VULC 30 et Eltholad et Cesil et Harma,
WLC 30 וְאֶלְתּוֹלַ֥ד וּכְסִ֖יל וְחָרְמָֽה׃
KJV 31 And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,
LSG 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
MAR 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
VULC 31 et Siceleg et Medemena et Sensenna,
WLC 31 וְצִֽקְלַ֥ג וּמַדְמַנָּ֖ה וְסַנְסַנָּֽה׃
KJV 32 And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages:
LSG 32 Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.
MAR 32 Lebaoth, Silhim, Hajin et Rimmon ; en tout vingt-neuf villes, et leurs villages.
VULC 32 Lebaoth et Selim et Aën et Remon. Omnes civitates viginti novem, et villæ earum.
WLC 32 וּלְבָא֥וֹת וְשִׁלְחִ֖ים וְעַ֣יִן וְרִמּ֑וֹן כָּל־ עָרִ֛ים עֶשְׂרִ֥ים וָתֵ֖שַׁע וְחַצְרֵיהֶֽן׃
KJV 33 And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,
LSG 33 Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,
MAR 33 Dans la plaine, Estaol, Tsorha, Asna,
VULC 33 In campestribus vero : Estaol et Sarea et Asena,
WLC 33 בַּשְּׁפֵלָ֑ה אֶשְׁתָּא֥וֹל וְצָרְעָ֖ה וְאַשְׁנָֽה׃
KJV 34 And Zanoah, and Engannim, Tappuah, and Enam,
LSG 34 Zanoach, En Gannim, Tappuach, Énam,
MAR 34 Zanoah, Hengannim, Tappuah, Hénam,
VULC 34 et Zanoë et Ængannim et Taphua et Enaim,
WLC 34 וְזָנ֙וֹחַ֙ וְעֵ֣ין גַּנִּ֔ים תַּפּ֖וּחַ וְהָעֵינָֽם׃
KJV 35 Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,
LSG 35 Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,
MAR 35 Jarmuth, Hadullam, Soco, Hazeka,
VULC 35 et Jerimoth et Adullam, Socho et Azeca,
WLC 35 יַרְמוּת֙ וַעֲדֻלָּ֔ם שׂוֹכֹ֖ה וַעֲזֵקָֽה׃
KJV 36 And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages:
LSG 36 Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm ; quatorze villes, et leurs villages.
MAR 36 Saharajim, Hadithajim, Guedera et Guederothajim ; quatorze villes, et leurs villages.
VULC 36 et Saraim et Adithaim et Gedera et Gederothaim : urbes quatuordecim, et villæ earum.
WLC 36 וְשַׁעֲרַ֙יִם֙ וַעֲדִיתַ֔יִם וְהַגְּדֵרָ֖ה וּגְדֵרֹתָ֑יִם עָרִ֥ים אַרְבַּֽע־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃
KJV 37 Zenan, and Hadashah, and Migdalgad,
LSG 37 Tsenan, Hadascha, Migdal Gad,
VULC 37 Sanan et Hadassa et Magdalgad,
WLC 37 צְנָ֥ן וַחֲדָשָׁ֖ה וּמִגְדַּל־ גָּֽד׃
KJV 38 And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,
LSG 38 Dilean, Mitspé, Joktheel,
MAR 38 Dilhan, Mitspé, Jokthéël,
VULC 38 Delean et Masepha et Jecthel,
WLC 38 וְדִלְעָ֥ן וְהַמִּצְפֶּ֖ה וְיָקְתְאֵֽל׃
KJV 39 Lachish, and Bozkath, and Eglon,
LSG 39 Lakis, Botskath, Églon,
MAR 39 Lakis, Botskath, Héglon,
VULC 39 Lachis et Bascath et Eglon,
WLC 39 לָכִ֥ישׁ וּבָצְקַ֖ת וְעֶגְלֽוֹן׃
KJV 40 And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,
LSG 40 Cabbon, Lachmas, Kithlisch,
MAR 40 Cabbon, Lahmas, Kithlis,
VULC 40 Chebbon et Leheman et Cethlis,
WLC 40 וְכַבּ֥וֹן וְלַחְמָ֖ס וְכִתְלִֽישׁ׃
KJV 41 And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages:
LSG 41 Guedéroth, Beth Dagon, Naama, et Makkéda ; seize villes, et leurs villages.
MAR 41 Guederoth, Beth-Dahon, Nahama, et Makkéda ; seize villes, et leurs villages.
VULC 41 et Gideroth et Bethdagon et Naama et Maceda : civitates sedecim, et villæ earum.
WLC 41 וּגְדֵר֕וֹת בֵּית־ דָּג֥וֹן וְנַעֲמָ֖ה וּמַקֵּדָ֑ה עָרִ֥ים שֵׁשׁ־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃
KJV 42 Libnah, and Ether, and Ashan,
LSG 42 Libna, Éther, Aschan,
MAR 42 Libna, Hether, Hasan,
VULC 42 Labana et Ether et Asan,
WLC 42 לִבְנָ֥ה וָעֶ֖תֶר וְעָשָֽׁן׃
KJV 43 And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,
LSG 43 Jiphtach, Aschna, Netsib,
MAR 43 Jiphtah, Asna, Netsib,
VULC 43 Jephtha et Esna et Nesib,
WLC 43 וְיִפְתָּ֥ח וְאַשְׁנָ֖ה וּנְצִֽיב׃
KJV 44 And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages:
LSG 44 Keïla, Aczib, et Maréscha ; neuf villes, et leurs villages.
MAR 44 Kehila, Aczib et Maresa ; neuf villes, et leurs villages.
VULC 44 et Ceila et Achzib et Maresa : civitates novem, et villæ earum.
WLC 44 וּקְעִילָ֥ה וְאַכְזִ֖יב וּמָֽרֵאשָׁ֑ה עָרִ֥ים תֵּ֖שַׁע וְחַצְרֵיהֶֽן׃
KJV 45 Ekron, with her towns and her villages:
LSG 45 Ékron, les villes de son ressort et ses villages ;
MAR 45 Hekron, et les villes de son ressort, et ses villages.
VULC 45 Accaron cum vicis et villulis suis.
WLC 45 עֶקְר֥וֹן וּבְנֹתֶ֖יהָ וַחֲצֵרֶֽיהָ׃
KJV 46 From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages:
LSG 46 depuis Ékron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages,
MAR 46 Depuis Hekron, tirant même vers la mer, toutes celles qui [sont] joignant le ressort d'Asdod, et leurs villages.
VULC 46 Ab Accaron usque ad mare : omnia quæ vergunt ad Azotum et viculos ejus.
WLC 46 מֵעֶקְר֖וֹן וָיָ֑מָּה כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ עַל־ יַ֥ד אַשְׁדּ֖וֹד וְחַצְרֵיהֶֽן׃
KJV 47 Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof:
LSG 47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages ; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte, et à la grande mer, qui sert de limite.
MAR 47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages, Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Egypte ; et la grande mer, et ses limites.
VULC 47 Azotus cum vicis et villulis suis. Gaza cum vicis et villulis suis, usque ad torrentem Ægypti, et mare magnum terminus ejus.
WLC 47 אַשְׁדּ֞וֹד בְּנוֹתֶ֣יהָ וַחֲצֵרֶ֗יהָ עַזָּ֥ה בְּנוֹתֶ֥יהָ וַחֲצֵרֶ֖יהָ עַד־ נַ֣חַל מִצְרָ֑יִם וְהַיָּ֥ם וּגְבֽוּל׃
KJV 48 And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh,
LSG 48 Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,
MAR 48 Et dans la montagne, Samir, Jattir, Soco,
VULC 48 Et in monte : Samir et Jether et Socoth
WLC 48 וּבָהָ֑ר שָׁמִ֥יר וְיַתִּ֖יר וְשׂוֹכֹֽה׃
KJV 49 And Dannah, and Kirjathsannah, which is Debir,
LSG 49 Danna, Kirjath Sanna, qui est Debir,
MAR 49 Danna, Kirjath-sanna, qui est Débir,
VULC 49 et Danna et Cariathsenna, hæc est Dabir :
WLC 49 וְדַנָּ֥ה וְקִרְיַת־ סַנָּ֖ה הִ֥יא דְבִֽר׃
KJV 50 And Anab, and Eshtemoh, and Anim,
LSG 50 Anab, Eschthemo, Anim,
MAR 50 Hanab, Estemo, Hanim,
VULC 50 Anab et Istemo et Anim,
WLC 50 וַעֲנָ֥ב וְאֶשְׁתְּמֹ֖ה וְעָנִֽים׃
KJV 51 And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages:
LSG 51 Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages.
MAR 51 Gosen, Holon, et Guilo ; onze villes et leurs villages.
VULC 51 Gosen et Olon et Gilo : civitates undecim et villæ earum.
WLC 51 וְגֹ֥שֶׁן וְחֹלֹ֖ן וְגִלֹ֑ה עָרִ֥ים אַֽחַת־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃
KJV 52 Arab, and Dumah, and Eshean,
LSG 52 Arab, Duma, Éschean,
MAR 52 Arab, Duma, Hesehan,
VULC 52 Arab et Ruma et Esaan,
WLC 52 אֲרַ֥ב וְרוּמָ֖ה וְאֶשְׁעָֽן׃
KJV 53 And Janum, and Bethtappuah, and Aphekah,
LSG 53 Janum, Beth Tappuach, Aphéka,
MAR 53 Janum, Beth-tappuah, Apheka,
VULC 53 et Janum et Beththaphua et Apheca,
WLC 53 וּבֵית־ תַּפּ֖וּחַ וַאֲפֵֽקָה׃
KJV 54 And Humtah, and Kirjatharba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages:
LSG 54 Humta, Kirjath Arba, qui est Hébron, et Tsior ; neuf villes, et leurs villages.
MAR 54 Humta, Kirjath-Arbah, qui est Hébron, et Tsihor ; neuf villes, et leurs villages.
VULC 54 Athmatha, et Cariath Arbe, hæc est Hebron, et Sior : civitates novem, et villæ earum.
WLC 54 וְחֻמְטָ֗ה וְקִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע הִ֥יא חֶבְר֖וֹן וְצִיעֹ֑ר עָרִ֥ים תֵּ֖שַׁע וְחַצְרֵיהֶֽן׃
KJV 55 Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,
LSG 55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,
MAR 55 Mahon, Carmel, Ziph, Juta,
VULC 55 Maon et Carmel et Ziph et Jota,
WLC 55 מָע֥וֹן ׀ כַּרְמֶ֖ל וָזִ֥יף וְיוּטָּֽה׃
KJV 56 And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,
LSG 56 Jizreel, Jokdeam, Zanoach,
MAR 56 Jizrehel, Jokdeham, Zanoah,
VULC 56 Jezraël et Jucadam et Zanoë,
WLC 56 וְיִזְרְעֶ֥אל וְיָקְדְעָ֖ם וְזָנֽוֹחַ׃
KJV 57 Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages:
LSG 57 Kaïn, Guibea, et Thimna ; dix villes, et leurs villages.
MAR 57 Kajin, Guibha, et Timna ; dix villes, et leurs villages.
VULC 57 Accain, Gabaa et Thamna : civitates decem et villæ earum.
WLC 57 הַקַּ֖יִן גִּבְעָ֣ה וְתִמְנָ֑ה עָרִ֥ים עֶ֖שֶׂר וְחַצְרֵיהֶֽן׃
KJV 58 Halhul, Bethzur, and Gedor,
LSG 58 Halhul, Beth Tsur, Guedor,
MAR 58 Halhul, Beth-tsur, Guédor,
VULC 58 Halhul, et Besur, et Gedor,
WLC 58 חַלְח֥וּל בֵּֽית־ צ֖וּר וּגְדֽוֹר׃
KJV 59 And Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities with their villages:
LSG 59 Maarath, Beth Anoth, et Elthekon ; six villes, et leurs villages.
MAR 59 Maharath, Beth-hanoth, et Eltekon ; six villes, et leurs villages.
VULC 59 Mareth, et Bethanoth, et Eltecon : civitates sex et villæ earum.
WLC 59 וּמַעֲרָ֥ת וּבֵית־ עֲנ֖וֹת וְאֶלְתְּקֹ֑ן עָרִ֥ים שֵׁ֖שׁ וְחַצְרֵיהֶֽן׃
KJV 60 Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, and Rabbah; two cities with their villages:
LSG 60 Kirjath Baal, qui est Kirjath Jearim, et Rabba ; deux villes, et leurs villages.
MAR 60 Kirjath-bahal, qui est Kirjath-jéharim, et Rabba ; deux villes, et leurs villages.
VULC 60 Cariathbaal, hæc est Cariathiarim urbs silvarum, et Arebba : civitates duæ, et villæ earum.
WLC 60 קִרְיַת־ בַּ֗עַל הִ֛יא קִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים וְהָֽרַבָּ֑ה עָרִ֥ים שְׁתַּ֖יִם וְחַצְרֵיהֶֽן׃
KJV 61 In the wilderness, Betharabah, Middin, and Secacah,
LSG 61 Dans le désert: Beth Araba, Middin, Secaca,
MAR 61 Au désert, Beth-haraba, Middin, Secaca,
VULC 61 In deserto Betharaba, Meddin, et Sachacha,
WLC 61 בַּמִּדְבָּ֑ר בֵּ֚ית הָעֲרָבָ֔ה מִדִּ֖ין וּסְכָכָֽה׃
KJV 62 And Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities with their villages.
LSG 62 Nibschan, Ir Hammélach, et En Guédi ; six villes, et leurs villages.
MAR 62 Nibsan, et la ville du sel, et Henguédi : six villes et leurs villages.
VULC 62 et Nebsan, et civitas salis, et Engaddi : civitates sex, et villæ earum.
WLC 62 וְהַנִּבְשָׁ֥ן וְעִיר־ הַמֶּ֖לַח וְעֵ֣ין גֶּ֑דִי עָרִ֥ים שֵׁ֖שׁ וְחַצְרֵיהֶֽן׃
KJV 63 As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out; but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.
LSG 63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
MAR 63 Au reste, les enfants de Juda ne purent point déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem ; c'est pourquoi le Jébusien a demeuré avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
VULC 63 Jebusæum autem habitatorem Jerusalem non potuerunt filii Juda delere : habitavitque Jebusæus cum filiis Juda in Jerusalem usque in præsentem diem.
WLC 63 וְאֶת־ הַיְבוּסִי֙ יוֹשְׁבֵ֣י יְרֽוּשָׁלִַ֔ם לֹֽא־ בְנֵֽי־ יְהוּדָ֖ה לְהֽוֹרִישָׁ֑ם וַיֵּ֨שֶׁב הַיְבוּסִ֜י אֶת־ בְּנֵ֤י יְהוּדָה֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées