Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 16

Js 16 (Annotée Neuchâtel)

   1 Et le lot échu par le sort aux fils de Joseph fut à l'orient, depuis le Jourdain de Jéricho aux eaux de Jéricho, le long du désert qui monte de Jéricho à la montagne, vers Béthel. 2 Et la frontière allait de Béthel à Luz, et elle passait vers le territoire des Archites à Ataroth. 3 Et elle descendait à l'occident vers le territoire des Japhlétites,jusqu'au territoire de la Basse Beth-Horon, et jusqu'à Guézer, pour aboutir à la mer. 4 Tel est l'héritage que reçurent les fils de Joseph, Manassé et Ephraïm.
   5 Et voici le territoire des fils d'Ephraïm, selon leurs familles. La limite de leur héritage, du côté de l'orient, allait d'Ataroth-Addar à la Haute Beth-Horon, 6 et elle se dirigeait vers la mer. Au nord [elle allait à] Micméthath, puis elle tournait à l'orient, vers Thaanath-Silo, et passait devant elle du côté de l'orient, jusqu'à Janoha. 7 De Janoha, elle descendait à Ataroth et à Naarath, touchait à Jéricho et aboutissait au Jourdain. 8 De Thappuach, elle allait vers l'occident au torrent de Kana et aboutissait à la mer. Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Ephraïm, selon leurs familles, 9 ainsi que les villes mises à part pour les fils d'Ephraïm au milieu de l'héritage des fils de Manassé, toutes ces villes avec leurs villages. 10 Et ils ne chassèrent point les Cananéens habitant à Guézer ; et les Cananéens ont habité au milieu d'Ephraïm jusqu'aujourd'hui, et ils furent corvéables.

Js 16 (Segond 21)

Territoire accordé à Ephraïm

1 La part attribuée par tirage au sort aux fils de Joseph s'étendait depuis le Jourdain près de Jéricho, à l'est des eaux de Jéricho. La frontière suivait le désert qui monte de Jéricho à Béthel en passant par la montagne. 2 Elle continuait de Béthel à Luz et passait vers la frontière des Arkiens par Atharoth. 3 Puis elle descendait à l'ouest vers la frontière des Japhléthiens jusqu'à celle de Beth-Horon-la-basse et jusqu'à Guézer pour déboucher sur la mer. 4 Voilà l'héritage que reçurent les fils de Joseph, Manassé et Ephraïm.
5 Voici le territoire des clans des Ephraïmites.
La frontière de leur héritage était, à l'est, Atharoth-Addar et allait jusqu'à Beth-Horon-la-haute. 6 Elle continuait du côté de l'ouest en partant vers Micmethath au nord, tournait à l'est vers Thaanath-Silo et passait dans la direction de l'est par Janoach. 7 De Janoach elle descendait à Atharoth et à Naaratha, touchait Jéricho et se prolongeait jusqu'au Jourdain. 8 De Tappuach elle allait vers l'ouest au torrent de Kana pour déboucher sur la mer.
Tel fut l'héritage des clans de la tribu d'Ephraïm.
9 Les Ephraïmites avaient aussi des villes qui leur furent réservées au milieu de l'héritage des Manassites, toutes avec leurs villages.
10 Ils ne chassèrent pas les Cananéens qui habitaient à Guézer, et les Cananéens ont habité au milieu d'Ephraïm jusqu'à aujourd'hui, tout en étant soumis à des corvées d'esclaves.

Js 16 (Vulgate)

   1 Cecidit quoque sors filiorum Joseph ab Jordane contra Jericho et aquas ejus ab oriente : solitudo quæ ascendit de Jericho ad montem Bethel :
   2 et egreditur de Bethel Luza : transitque terminum Archi, Ataroth :
   3 et descendit ad occidentem juxta terminum Jephleti, usque ad terminos Bethoron inferioris, et Gazer : finiunturque regiones ejus mari magno :
   4 possederuntque filii Joseph, Manasses et Ephraim.
   5 Et factus est terminus filiorum Ephraim per cognationes suas : et possessio eorum contra orientem Ataroth Addar usque Bethoron superiorem.
   6 Egrediunturque confinia in mare : Machmethath vero aquilonem respicit, et circuit terminos contra orientem in Thanathselo : et pertransit ab oriente Janoë.
   7 Descenditque de Janoë in Ataroth et Naaratha : et pervenit in Jericho, egrediturque ad Jordanem.
   8 De Taphua pertransit contra mare in vallem arundineti, suntque egressus ejus in mare salsissimum. Hæc est possessio tribus filiorum Ephraim per familias suas.
   9 Urbesque separatæ sunt filiis Ephraim in medio possessionis filiorum Manasse, et villæ earum.
   10 Et non interfecerunt filii Ephraim Chananæum, qui habitabat in Gazer : habitavitque Chananæus in medio Ephraim usque in diem hanc tributarius.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées