Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 16

BCC 1 La part échue par le sort aux fils de Joseph commençait, du côté de l'orient, depuis le Jourdain de Jéricho, jusqu'aux eaux de Jéricho ; c'était ensuite le désert qui monte de Jéricho à Béthel par la montagne.

DRB 1 Et le lot échut aux fils de Joseph depuis le Jourdain de Jéricho, jusqu'aux eaux de Jéricho, vers le levant, [vers] le désert qui monte de Jéricho à la montagne de Béthel.

LSG 1 La part échue par le sort aux fils de Joseph s'étendait depuis le Jourdain près de Jéricho, vers les eaux de Jéricho, à l'orient. La limite suivait le désert qui s'élève de Jéricho à Béthel par la montagne.

NEG 1 La part échue par le sort aux fils de Joseph s'étendait depuis le Jourdain près de Jéricho, vers les eaux de Jéricho, à l'orient. La limite suivait le désert qui s'élève de Jéricho à Béthel par la montagne.

S21 1 La part attribuée par tirage au sort aux fils de Joseph s'étendait depuis le Jourdain près de Jéricho, à l'est des eaux de Jéricho. La frontière suivait le désert qui monte de Jéricho à Béthel en passant par la montagne.

BCC 2 La frontière aboutissait de Béthel à Luz, et passait vers la frontière des Archéens à Ataroth.

DRB 2 Et [la frontière] sortait de Béthel vers Luz, et passait vers la frontière de l'Arkite à Ataroth,

LSG 2 Elle continuait de Béthel à Luz, et passait vers la frontière des Arkiens par Atharoth.

NEG 2 Elle continuait de Béthel à Luz, et passait vers la frontière des Arkiens par Atharoth.

S21 2 Elle continuait de Béthel à Luz et passait vers la frontière des Arkiens par Atharoth.

BCC 3 De là, elle descendait à l'occident, vers la frontière des Jephlétiens jusqu'à la frontière de Béthoron le Bas et jusqu'à Gazer, et elle aboutissait à la mer.

DRB 3 et elle descendait vers l'occident, à la frontière des Japhlétiens, jusqu'à la frontière de Beth-Horon la basse, et jusqu'à Guézer, et aboutissait à la mer.

LSG 3 Puis elle descendait à l'occident vers la frontière des Japhléthiens jusqu'à celle de Beth Horon la basse et jusqu'à Guézer, pour aboutir à la mer.

NEG 3 Puis elle descendait à l'occident vers la frontière des Japhléthiens jusqu'à celle de Beth-Horon la basse et jusqu'à Guézer, pour aboutir à la mer.

S21 3 Puis elle descendait à l'ouest vers la frontière des Japhléthiens jusqu'à celle de Beth-Horon-la-basse et jusqu'à Guézer pour déboucher sur la mer.

BCC 4 Tel est l'héritage que reçurent les fils de Joseph, Manassé et Éphraïm.

DRB 4 Et les fils de Joseph, Manassé et Éphraïm, eurent [cela pour] héritage.

LSG 4 C'est là que reçurent leur héritage les fils de Joseph, Manassé et Éphraïm.

NEG 4 C'est là que reçurent leur héritage les fils de Joseph, Manassé et Ephraïm.

S21 4 Voilà l'héritage que reçurent les fils de Joseph, Manassé et Ephraïm.

BCC 5 Voici la frontière des fils d'Éphraïm, selon leurs familles. La limite de leur héritage était, à l'orient, Ataroth-Addar jusqu'à Béthoron le Haut.

DRB 5 Et le territoire des fils d'Éphraïm fut selon leurs familles : la frontière de leur héritage vers le levant était Ataroth-Addar, jusqu'à Beth-Horon la haute.

LSG 5 Voici les limites des fils d'Éphraïm, selon leurs familles. La limite de leur héritage était, à l'orient, Atharoth Addar jusqu'à Beth Horon la haute.

NEG 5 Voici les limites des fils d'Ephraïm, selon leurs familles.
La limite de leur héritage était, à l'orient, Atharoth-Addar jusqu'à Beth-Horon la haute.

S21 5 Voici le territoire des clans des Ephraïmites.
La frontière de leur héritage était, à l'est, Atharoth-Addar et allait jusqu'à Beth-Horon-la-haute.

BCC 6 La frontière aboutissait, du côté de l'occident, vers Machméthath, au nord ; et la frontière tournait à l'orient, vers Thanath-Sélo et passait devant elle, vers l'orient de Janoé.

DRB 6 Et la frontière sortait à l'occident vers Micmethath, au nord ; et la frontière tournait vers l'orient, jusqu'à Thaanath-Silo, et la dépassait vers l'orient, vers Janokha,

LSG 6 Elle continuait du côté de l'occident vers Micmethath au nord, tournait à l'orient vers Thaanath Silo, et passait dans la direction de l'orient par Janoach.

NEG 6 Elle continuait du côté de l'occident vers Micmethath au nord, tournait à l'orient vers Thaanath-Silo, et passait dans la direction de l'orient par Janoach.

S21 6 Elle continuait du côté de l'ouest en partant vers Micmethath au nord, tournait à l'est vers Thaanath-Silo et passait dans la direction de l'est par Janoach.

BCC 7 De Janoé, elle descendait à Ataroth et à Naaratha, touchait à Jéricho et aboutissait au Jourdain.

DRB 7 et descendait de Janokha à Ataroth et à Naaratha, et touchait à Jéricho, et aboutissait au Jourdain.

LSG 7 De Janoach elle descendait à Atharoth et à Naaratha, touchait à Jéricho, et se prolongeait jusqu'au Jourdain.

NEG 7 De Janoach elle descendait à Atharoth et à Naaratha, touchait à Jéricho, et se prolongeait jusqu'au Jourdain.

S21 7 De Janoach elle descendait à Atharoth et à Naaratha, touchait Jéricho et se prolongeait jusqu'au Jourdain.

BCC 8 De Taphuah, elle allait, du côté de l'occident, au torrent de Cana, pour aboutir à la mer. Tel fut l'héritage des fils d'Éphraïm selon leurs familles.

DRB 8 Depuis Tappuakh la frontière allait vers l'occident, au torrent de Kana, et aboutissait à la mer. Ce fut là l'héritage de la tribu des fils d'Éphraïm, selon leurs familles,

LSG 8 De Tappuach elle allait vers l'occident au torrent de Kana, pour aboutir à la mer. Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Éphraïm, selon leurs familles.

NEG 8 De Tappuach elle allait vers l'occident au torrent de Kana, pour aboutir à la mer.
Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Ephraïm, selon leurs familles.

S21 8 De Tappuach elle allait vers l'ouest au torrent de Kana pour déboucher sur la mer.
Tel fut l'héritage des clans de la tribu d'Ephraïm.

BCC 9 Les fils d'Éphraïm eurent aussi des villes séparées au milieu de l'héritage des fils de Manassé, toutes avec leurs villages.

DRB 9 avec les villes qui furent séparées pour les fils d'Éphraïm, au milieu de l'héritage des fils de Manassé, toutes ces villes et leurs hameaux.

LSG 9 Les fils d'Éphraïm avaient aussi des villes séparées au milieu de l'héritage des fils de Manassé, toutes avec leurs villages.

NEG 9 Les fils d'Ephraïm avaient aussi des villes séparées au milieu de l'héritage des fils de Manassé, toutes avec leurs villages.

S21 9 Les Ephraïmites avaient aussi des villes qui leur furent réservées au milieu de l'héritage des Manassites, toutes avec leurs villages.

BCC 10 Ils ne chassèrent pas les Chananéens qui habitaient à Gazer, et les Chananéens ont habité jusqu'à ce jour au milieu d'Éphraïm, mais assujettis à la corvée.

DRB 10 Mais ils ne dépossédèrent pas le Cananéen qui habitait à Guézer ; et le Cananéen a habité au milieu d'Éphraïm jusqu'à ce jour ; et il a été asservi au tribut.

LSG 10 Ils ne chassèrent point les Cananéens qui habitaient à Guézer, et les Cananéens ont habité au milieu d'Éphraïm jusqu'à ce jour, mais ils furent assujettis à un tribut.

NEG 10 Ils ne chassèrent point les Cananéens qui habitaient à Guézer, et les Cananéens ont habité au milieu d'Ephraïm jusqu'à ce jour, mais ils furent assujettis à un tribut.

S21 10 Ils ne chassèrent pas les Cananéens qui habitaient à Guézer, et les Cananéens ont habité au milieu d'Ephraïm jusqu'à aujourd'hui, tout en étant soumis à des corvées d'esclaves.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées