Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 18

BAN 1 Et toute l'assemblée des fils d'Israël se réunit à Silo ; ils y dressèrent le Tabernacle d'assignation, car le pays leur était soumis.

BCC 1 Toute l'assemblée des enfants d'Israël se réunit à Silo, et ils y dressèrent la tente de réunion ; le pays était soumis devant eux.

DRB 1 Et toute l'assemblée des fils d'Israël se réunit à Silo, et ils y dressèrent la tente d'assignation ; et le pays leur fut assujetti.

NEG 1 Toute l'assemblée des enfants d'Israël se réunit à Silo, et ils y placèrent la tente d'assignation. Le pays était soumis devant eux.

VULC 1 Congregatique sunt omnes filii Israël in Silo, ibique fixerunt tabernaculum testimonii, et fuit eis terra subjecta.

WLC 1 וַיִּקָּ֨הֲל֜וּ כָּל־ עֲדַ֤ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ שִׁלֹ֔ה וַיַּשְׁכִּ֥ינוּ שָׁ֖ם אֶת־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהָאָ֥רֶץ נִכְבְּשָׁ֖ה לִפְנֵיהֶֽם׃

BAN 2 Et parmi les fils d'Israël il restait sept tribus qui n'avaient pas reçu leur portion.

BCC 2 Il restait sept tribus d'entre les enfants d'Israël qui n'avaient pas encore reçu leur héritage.

DRB 2 Et il restait parmi les fils d'Israël sept tribus auxquelles on n'avait pas encore distribué leur héritage.

NEG 2 Il restait sept tribus des enfants d'Israël qui n'avaient pas encore reçu leur héritage.

VULC 2 Remanserant autem filiorum Israël septem tribus, quæ necdum acceperant possessiones suas.

WLC 2 וַיִּוָּֽתְרוּ֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ חָלְק֖וּ אֶת־ נַֽחֲלָתָ֑ם שִׁבְעָ֖ה שְׁבָטִֽים׃

BAN 3 Et Josué dit aux fils d'Israël : Jusques à quand tarderez-vous à venir prendre possession du pays que l'Eternel, le Dieu de vos pères, vous a donné ?

BCC 3 Josué dit aux enfants d'Israël : "jusques à quand négligerez-vous de prendre possession du pays que Yahweh, le Dieu de pères, vous a donné ?

DRB 3 Et Josué dit aux fils d'Israël : Jusques à quand vous porterez-vous lâchement à aller prendre possession du pays que l'Éternel, le Dieu de vos pères, vous a donné ?

NEG 3 Josué dit aux enfants d'Israël: Jusqu'à quand négligerez-vous de prendre possession du pays que l'Eternel, le Dieu de vos pères, vous a donné?

VULC 3 Ad quos Josue ait : Usquequo marcetis ignavia, et non intratis ad possidendam terram, quam Dominus Deus patrum vestrorum dedit vobis ?

WLC 3 וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַד־ אָ֙נָה֙ אַתֶּ֣ם מִתְרַפִּ֔ים לָבוֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָכֶ֔ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֽוֹתֵיכֶֽם׃

BAN 4 Choisissez-vous trois hommes par tribu afin que je les envoie ; et qu'ils se lèvent, et parcourent le pays, et qu'ils en dressent l'état en vue du partage à faire, et qu'ils reviennent vers moi.

BCC 4 Choisissez trois hommes par tribu, et je les enverrai ; ils se lèveront, parcourront le pays, le décriront en vue du partage et reviendront vers moi.

DRB 4 Choisissez-vous trois hommes par tribu, et je les enverrai ; et ils se lèveront, et ils parcourront le pays, et ils en feront le relevé selon la proportion de leur héritage, puis ils viendront vers moi.

NEG 4 Choisissez trois hommes par tribu, et je les ferai partir. Ils se lèveront, parcourront le pays, traceront un plan en vue du partage, et reviendront auprès de moi.

VULC 4 Eligite de singulis tribubus ternos viros, ut mittam eos, et pergant atque circumeant terram, et describant eam juxta numerum uniuscujusque multitudinis : referantque ad me quod descripserint.

WLC 4 הָב֥וּ לָכֶ֛ם שְׁלֹשָׁ֥ה אֲנָשִׁ֖ים לַשָּׁ֑בֶט וְאֶשְׁלָחֵ֗ם וְיָקֻ֜מוּ וְיִֽתְהַלְּכ֥וּ בָאָ֛רֶץ וְיִכְתְּב֥וּ אוֹתָ֛הּ לְפִ֥י נַֽחֲלָתָ֖ם וְיָבֹ֥אוּ אֵלָֽי׃

BAN 5 Et vous le partagerez en sept portions ; Juda restera dans son territoire au midi, et la maison de Joseph dans son territoire au nord.

BCC 5 Ils le diviseront en sept portions ; Juda restera dans ses frontières au midi, et la maison de Joseph restera dans ses frontières au nord.

DRB 5 Ils le diviseront en sept parts ; Juda se tiendra dans ses limites au midi, et la maison de Joseph se tiendra dans ses limites au nord ;

NEG 5 Ils le diviseront en sept parts; Juda restera dans ses limites au midi, et la maison de Joseph restera dans ses limites au nord.

VULC 5 Dividite vobis terram in septem partes : Judas sit in terminis suis ab australi plaga, et domus Joseph ab aquilone.

WLC 5 וְהִֽתְחַלְּק֥וּ אֹתָ֖הּ לְשִׁבְעָ֣ה חֲלָקִ֑ים יְהוּדָ֞ה יַעֲמֹ֤ד עַל־ גְּבוּלוֹ֙ מִנֶּ֔גֶב וּבֵ֥ית יוֹסֵ֛ף יַעַמְד֥וּ עַל־ גְּבוּלָ֖ם מִצָּפֽוֹן׃

BAN 6 Et vous dresserez l'état du pays en le divisant en sept parts ; et vous me l'apporterez ici, et je jetterai le sort pour vous dans ce lieu en présence de l'Eternel notre Dieu.

BCC 6 Vous donc, vous dresserez l'état du pays, en en faisant sept parts, et vous me l'apporterez ici ; puis je jetterai pour vous le sort ici devant Yahweh, notre Dieu.

DRB 6 et vous ferez le relevé du pays en sept parts, et vous me l'apporterez ici ; et je jetterai ici le sort pour vous devant l'Éternel, notre Dieu

NEG 6 Vous donc, vous tracerez un plan du pays en sept parts, et vous me l'apporterez ici. Je jetterai pour vous le sort devant l'Eternel, notre Dieu.

VULC 6 Mediam inter hos terram in septem partes describite : et huc venietis ad me, ut coram Domino Deo vestro mittam vobis hic sortem :

WLC 6 וְאַתֶּ֞ם תִּכְתְּב֤וּ אֶת־ הָאָ֙רֶץ֙ שִׁבְעָ֣ה חֲלָקִ֔ים וַֽהֲבֵאתֶ֥ם אֵלַ֖י הֵ֑נָּה וְיָרִ֨יתִי לָכֶ֤ם גּוֹרָל֙ פֹּ֔ה לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃

BAN 7 Car aucune part ne sera adjugée aux Lévites parmi vous, car le sacerdoce de l'Eternel est leur héritage. Quant à Gad, à Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, ils ont reçu à l'orient, de l'autre côté du Jourdain, leur héritage que Moïse, serviteur de l'Eternel, leur a donné.

BCC 7 Car il n'y aura point de part pour les Lévites au milieu de vous, le sacerdoce de Yahweh étant leur héritage ; et Gad, Ruben, et la demi-tribu de Manassé ont reçu de l'autre côté du Jourdain, à l'orient, leur héritage, que leur a donné Moïse, serviteur de Yahweh."

DRB 7 Mais il n'y a point de part pour les Lévites au milieu de vous, car la sacrificature de l'Éternel est leur héritage. Et Gad, et Ruben, et la demi-tribu de Manassé, ont reçu au delà du Jourdain, vers le levant, leur héritage, que Moïse, serviteur de l'Éternel, leur a donné.

NEG 7 Mais il n'y aura point de part pour les Lévites au milieu de vous, car le sacerdoce de l'Eternel est leur héritage; et Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage, que Moïse, serviteur de l'Eternel, leur a donné de l'autre côté du Jourdain, à l'orient.

VULC 7 quia non est inter vos pars Levitarum, sed sacerdotium Domini est eorum hæreditas. Gad autem et Ruben, et dimidia tribus Manasse, jam acceperant possessiones suas trans Jordanem ad orientalem plagam, quas dedit eis Moyses famulus Domini.

WLC 7 כִּ֠י אֵֽין־ חֵ֤לֶק לַלְוִיִּם֙ בְּקִרְבְּכֶ֔ם כִּֽי־ כְהֻנַּ֥ת יְהוָ֖ה נַחֲלָת֑וֹ וְגָ֡ד וּרְאוּבֵ֡ן וַחֲצִי֩ שֵׁ֨בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֜ה לָקְח֣וּ נַחֲלָתָ֗ם מֵעֵ֤בֶר לַיַּרְדֵּן֙ מִזְרָ֔חָה אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָהֶ֔ם מֹשֶׁ֖ה עֶ֥בֶד יְהוָֽה׃

BAN 8 Et ces hommes se levèrent et partirent. Et Josué leur donna ses ordres quand ils partirent pour dresser l'état du pays, en disant : Allez, parcourez le pays, dressez en l'état, et revenez vers moi. Et, dans ce lieu-ci, je jetterai le sort pour vous en présence de l'Eternel à Silo.

BCC 8 Ces hommes s'étant levés se mirent en route, et Josué leur donna ses ordres à leur départ pour dresser l'état du pays, en disant : "allez, parcourez le pays, décrivez-le et revenez auprès de moi ; alors je jetterai pour vous le sort ici, devant Yahweh, à Silo."

DRB 8 Et les hommes se levèrent et s'en allèrent ; et Josué commanda à ceux qui s'en allaient faire le relevé du pays, disant : Allez et parcourez le pays, et faites-en le relevé, et revenez auprès de moi et je jetterai ici le sort pour vous devant l'Éternel, à Silo.

NEG 8 Lorsque ces hommes se levèrent et partirent pour tracer un plan du pays, Josué leur donna cet ordre: Allez, parcourez le pays, tracez-en un plan, et revenez auprès de moi; puis je jetterai pour vous le sort devant l'Eternel, à Silo.

VULC 8 Cumque surrexissent viri, ut pergerent ad describendam terram, præcepit eis Josue, dicens : Circuite terram, et describite eam, ac revertimini ad me : ut hic coram Domino, in Silo, mittam vobis sortem.

WLC 8 וַיָּקֻ֥מוּ הָאֲנָשִׁ֖ים וַיֵּלֵ֑כוּ וַיְצַ֣ו יְהוֹשֻׁ֡עַ אֶת־ הַהֹלְכִים֩ לִכְתֹּ֨ב אֶת־ הָאָ֜רֶץ לֵאמֹ֗ר לְ֠כוּ וְהִתְהַלְּכ֨וּ בָאָ֜רֶץ וְכִתְב֤וּ אוֹתָהּ֙ וְשׁ֣וּבוּ אֵלַ֔י וּ֠פֹה אַשְׁלִ֨יךְ לָכֶ֥ם גּוֹרָ֛ל לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה בְּשִׁלֹֽה׃

BAN 9 Et ces hommes s'en allèrent et traversèrent le pays, et en dressèrent l'état dans un livre selon les villes et le partagèrent en sept portions ; et ils vinrent auprès de Josué, dans le camp, à Silo.

BCC 9 Ces hommes partirent et, parcourant le pays, ils le décrivirent dans un livre selon les villes, en le partageant en sept portions ; et ils revinrent auprès de Josué, dans le camp, à Silo.

DRB 9 Et les hommes s'en allèrent, et traversèrent le pays, et en firent le relevé dans un livre, en sept parts, selon les villes ; puis ils vinrent vers Josué, au camp, à Silo.

NEG 9 Ces hommes partirent, parcoururent le pays, et en tracèrent d'après les villes un plan en sept parts, dans un livre; et ils revinrent auprès de Josué dans le camp à Silo.

VULC 9 Itaque perrexerunt : et lustrantes eam, in septem partes diviserunt, scribentes in volumine. Reversique sunt ad Josue in castra Silo.

WLC 9 וַיֵּלְכ֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ וַיַּעַבְר֣וּ בָאָ֔רֶץ וַיִּכְתְּב֧וּהָ לֶֽעָרִ֛ים לְשִׁבְעָ֥ה חֲלָקִ֖ים עַל־ סֵ֑פֶר וַיָּבֹ֧אוּ אֶל־ יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֖ה שִׁלֹֽה׃

BAN 10 Et Josué jeta le sort pour eux à Silo en présence de l'Eternel, et Josué partagea là le pays aux fils d'Israël en assignant à chacun sa portion.

BCC 10 Josué jeta pour eux le sort à Silo, en présence de Yahweh, et là Josué partagea le pays aux enfants d'Israël, selon leurs portions.

DRB 10 Et Josué jeta le sort pour eux, à Silo, devant l'Éternel, et Josué répartit là le pays aux fils d'Israël, selon leurs distributions.

NEG 10 Josué jeta pour eux le sort à Silo devant l'Eternel, et il fit le partage du pays entre les enfants d'Israël, en donnant à chacun sa portion.

VULC 10 Qui misit sortes coram Domino in Silo, divisitque terram filiis Israël in septem partes.

WLC 10 וַיַּשְׁלֵךְ֩ לָהֶ֨ם יְהוֹשֻׁ֧עַ גּוֹרָ֛ל בְּשִׁלֹ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיְחַלֶּק־ שָׁ֨ם יְהוֹשֻׁ֧עַ אֶת־ הָאָ֛רֶץ לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל כְּמַחְלְקֹתָֽם׃

BAN 11 Et le lot de la tribu des fils de Benjamin fut tiré et son territoire lui échut, selon leurs familles, entre les fils de Juda et les fils de Joseph.

BCC 11 Le sort tomba sur la tribu des fils de Benjamin, selon ses familles, et le territoire qui leur échut par le sort, était entre les fils de Juda et les fils de Joseph.

DRB 11 Et le sort tomba* pour la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles. Et le territoire de leur lot leur échut entre les fils de Juda et les fils de Joseph.

NEG 11 Le sort tomba sur la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, et la part qui leur échut par le sort avait ses limites entre les fils de Juda et les fils de Joseph.

VULC 11 Et ascendit sors prima filiorum Benjamin per familias suas, ut possiderent terram inter filios Juda et filios Joseph.

WLC 11 וַיַּ֗עַל גּוֹרַ֛ל מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ בִנְיָמִ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם וַיֵּצֵא֙ גְּב֣וּל גּֽוֹרָלָ֔ם בֵּ֚ין בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּבֵ֖ין בְּנֵ֥י יוֹסֵֽף׃

BAN 12 Leur frontière du côté du nord partait du Jourdain ; elle s'élevait sur le versant de Jéricho, au nord ; puis elle s'élevait sur la montagne à l'occident et aboutissait au désert de Beth-Aven.

BCC 12 Du côté du nord, leur frontière partait du Jourdain ; et la frontière montait au nord sur le versant de Jéricho, puis montait dans la montagne à l'occident, et aboutissait au désert de Bethaven.

DRB 12 Et leur frontière, du côté du nord, partait du Jourdain ; et la frontière montait à côté de Jéricho, vers le nord, et montait dans la montagne vers l'occident, et aboutissait au désert de Beth-Aven ;

NEG 12 Du côté septentrional, leur limite partait du Jourdain. Elle montait au nord de Jéricho, s'élevait dans la montagne vers l'occident, et aboutissait au désert de Beth-Aven.

VULC 12 Fuitque terminus eorum contra aquilonem a Jordane : pergens juxta latus Jericho septentrionalis plagæ, et inde contra occidentem ad montana conscendens et perveniens ad solitudinem Bethaven,

WLC 12 וַיְהִ֨י לָהֶ֧ם הַגְּב֛וּל לִפְאַ֥ת צָפ֖וֹנָה מִן־ הַיַּרְדֵּ֑ן וְעָלָ֣ה הַגְּבוּל֩ אֶל־ כֶּ֨תֶף יְרִיח֜וֹ מִצָּפ֗וֹן וְעָלָ֤ה בָהָר֙ יָ֔מָּה תֹּֽצְאֹתָ֔יו מִדְבַּ֖רָה בֵּ֥ית אָֽוֶן׃

BAN 13 De là, elle passait à Luz, sur le versant de Luz, au midi, c'est Béthel ; puis elle descendait à Ataroth-Addar sur la montagne qui est au midi de la Basse Beth-Horon.

BCC 13 De là, la frontière passait à Luz, sur le versant de Luz, au midi, c'est Béthel ; puis la frontière descendait à Ataroth-Addar, par la montagne qui est au midi de Béthoron le Bas.

DRB 13 et la frontière passait de là à Luz, au côté méridional de Luz, qui est Béthel ; et la frontière descendait à Ataroth-Addar, près de la montagne qui est au midi de Beth-Horon la basse.

NEG 13 Elle passait de là par Luz, au midi de Luz, qui est Béthel, et elle descendait à Atharoth-Addar par-dessus la montagne qui est au midi de Beth-Horon la basse.

VULC 13 atque pertransiens juxta Luzam ad meridiem, ipsa est Bethel : descenditque in Ataroth Addar, in montem qui est ad meridiem Bethoron inferioris :

WLC 13 וְעָבַר֩ מִשָּׁ֨ם הַגְּב֜וּל ל֗וּזָה אֶל־ כֶּ֤תֶף ל֙וּזָה֙ נֶ֔גְבָּה הִ֖יא בֵּֽית־ אֵ֑ל וְיָרַ֤ד הַגְּבוּל֙ עַטְר֣וֹת אַדָּ֔ר עַל־ הָהָ֕ר אֲשֶׁ֛ר מִנֶּ֥גֶב לְבֵית־ חֹר֖וֹן תַּחְתּֽוֹן׃

BAN 14 Elle tournait ensuite et se dirigeait vers l'occident, au midi de la montagne située en face de Beth-Horon au midi, et elle aboutissait à Kirjath-Baal, c'est-à-dire Kirjath-Jéarim, ville des fils de Juda. Voilà pour le côté occidental.

BCC 14 Et la frontière s'étendait et tournait, du côté de l'occident, vers le midi, depuis la montagne située en face de Béthoron au sud, et aboutissait à Cariath-Baal, qui est Cariath-Jéarim, ville des fils de Juda : voilà pour le côté de l'occident.

DRB 14 - Et la frontière fut tracée, et elle faisait un détour du côté occidental vers le midi, depuis la montagne qui est en face de Beth-Horon, vers le midi, et aboutissait à Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jéarim, ville des fils de Juda. C'est là le côté de l'occident.

NEG 14 Du côté occidental, la limite se prolongeait et tournait au midi depuis la montagne qui est vis-à-vis de Beth-Horon; elle continuait vers le midi, et aboutissait à Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, ville des fils de Juda. C'était le côté occidental.

VULC 14 et inclinatur circuiens contra mare ad meridiem montis qui respicit Bethoron contra Africum : suntque exitus ejus in Cariathbaal, quæ vocatur et Cariathiarim, urbem filiorum Juda. Hæc est plaga contra mare, ad occidentem.

WLC 14 וְתָאַ֣ר הַגְּבוּל֩ וְנָסַ֨ב לִפְאַת־ יָ֜ם נֶ֗גְבָּה מִן־ הָהָר֙ אֲשֶׁ֨ר עַל־ פְּנֵ֥י בֵית־ חֹרוֹן֮ נֶגְבָּה֒ תֹֽצְאֹתָ֗יו אֶל־ קִרְיַת־ בַּ֙עַל֙ הִ֚יא קִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים עִ֖יר בְּנֵ֣י יְהוּדָ֑ה זֹ֖את פְּאַת־ יָֽם׃

BAN 15 Et pour le côté méridional, elle partait, à l'occident, de l'extrémité de Kirjath-Jéarim, et se dirigeait vers la source des eaux de Nephthoach.

BCC 15 Pour le côté du midi, la frontière partait de l'extrémité de Cariath-Jéarim, et aboutissait à l'occident, elle aboutissait à la source des eaux de Nephtoa.

DRB 15 - Et le côté méridional partait de l'extrémité de Kiriath-Jéarim ; et la frontière sortait vers l'occident, et elle sortait vers la source des eaux de Nephtoah.

NEG 15 Le côté méridional commençait à l'extrémité de Kirjath-Jearim. La limite se prolongeait vers l'occident jusqu'à la source des eaux de Nephthoach.

VULC 15 A meridie autem ex parte Cariathiarim egreditur terminus contra mare, et pervenit usque ad fontem aquarum Nephtoa.

WLC 15 וּפְאַת־ נֶ֕גְבָּה מִקְצֵ֖ה קִרְיַ֣ת יְעָרִ֑ים וְיָצָ֤א הַגְּבוּל֙ יָ֔מָּה וְיָצָ֕א אֶל־ מַעְיַ֖ן מֵ֥י נֶפְתּֽוֹחַ׃

BAN 16 Et elle descendait vers l'extrémité de la montagne qui fait face à la vallée de Ben-Hinnom, située dans la partie nord de la vallée des Réphaïm, puis, suivant la vallée de Hinnom, elle se dirigeait vers le versant méridional des Jébusiens jusqu'à En-Roguel.

BCC 16 Et la frontière descendait à l'extrémité de la montagne qui fait face à la vallée du fils d'Ennom, située dans la plaine des Rephaïm, au nord ; puis elle descendait, par la vallée d'Ennom, vers le versant méridional des Jébuséens, elle descendait à la source de Rogel.

DRB 16 Et la frontière descendait jusqu'au bout de la montagne qui est en face de la vallée de Ben-Hinnom*, qui est dans la vallée des Rephaïm, vers le nord, et elle descendait la vallée de Hinnom à côté de Jébus**, au midi, et descendait à En-Roguel.

NEG 16 Elle descendait à l'extrémité de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée de Ben-Hinnom, dans la vallée des Rephaïm au nord. Elle descendait par la vallée de Hinnom, sur le côté méridional des Jébusiens, jusqu'à En-Roguel.

VULC 16 Descenditque in partem montis, qui respicit vallem filiorum Ennom : et est contra septentrionalem plagam in extrema parte vallis Raphaim. Descenditque in Geennom (id est, vallem Ennom) juxta latus Jebusæi ad austrum : et pervenit ad fontem Rogel,

WLC 16 וְיָרַ֨ד הַגְּב֜וּל אֶל־ קְצֵ֣ה הָהָ֗ר אֲשֶׁר֙ עַל־ פְּנֵי֙ גֵּ֣י בֶן־ הִנֹּ֔ם אֲשֶׁ֛ר בְּעֵ֥מֶק רְפָאִ֖ים צָפ֑וֹנָה וְיָרַד֩ גֵּ֨י הִנֹּ֜ם אֶל־ כֶּ֤תֶף הַיְבוּסִי֙ נֶ֔גְבָּה וְיָרַ֖ד עֵ֥ין רֹגֵֽל׃

BAN 17 Et elle tournait au nord, passait par En-Sémès, et se dirigeait vers Guéliloth, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, et elle descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.

BCC 17 Elle s'étendait au nord, et elle aboutissait à En-Sémès ; elle aboutissait à Géliloth, qui est vis-à-vis de la montée d'Adommim, et elle descendait à la pierre de Boën, fils de Ruben.

DRB 17 Et elle était tracée vers le nord, et sortait par En-Shémesh, et sortait à Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, et descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben,

NEG 17 Elle se dirigeait vers le nord à En-Schémesch, puis à Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, et elle descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.

VULC 17 transiens ad aquilonem, et egrediens ad Ensemes, id est, fontem solis :

WLC 17 וְתָאַ֣ר מִצָּפ֗וֹן וְיָצָא֙ עֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ וְיָצָא֙ אֶל־ גְּלִיל֔וֹת אֲשֶׁר־ נֹ֖כַח מַעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֑ים וְיָרַ֕ד אֶ֥בֶן בֹּ֖הַן בֶּן־ רְאוּבֵֽן׃

BAN 18 Elle passait par le versant septentrional en face de la plaine et descendait à la plaine.

BCC 18 Elle passait par le versant septentrional de la montagne en face de l'Arabah, et descendait à l'Arabah.

DRB 18 et passait au côté nord, qui est vis-à-vis d'Araba*, et descendait à Araba.

NEG 18 Elle passait sur le côté septentrional en face d'Araba, descendait à Araba,

VULC 18 et pertransit usque ad tumulos, qui sunt e regione ascensus Adommim : descenditque ad Abenboën, id est, lapidem Boën filii Ruben : et pertransit ex latere aquilonis ad campestria : descenditque in planitiem,

WLC 18 וְעָבַ֛ר אֶל־ כֶּ֥תֶף מוּל־ הָֽעֲרָבָ֖ה צָפ֑וֹנָה וְיָרַ֖ד הָעֲרָבָֽתָה׃

BAN 19 Elle passait ensuite par le versant septentrional de Beth-Hogla et aboutissait à l'extrémité septentrionale de la mer Salée, vers l'embouchure du Jourdain. C'est là la limite méridionale.

BCC 19 La frontière passait par le versant septentrional de Beth-Hagla, et la frontière aboutissait à la langue septentrionale de la mer Salée, vers l'embouchure du Jourdain, au midi : c'était la frontière du sud.

DRB 19 Et la frontière passait à côté de Beth-Hogla, au nord ; et la frontière aboutissait à la pointe de la mer Salée, vers le nord, à l'extrémité méridionale du Jourdain. C'est là la frontière du midi.

NEG 19 et continuait sur le côté septentrional de Beth-Hogla, pour aboutir à la langue septentrionale de la mer Salée, vers l'embouchure du Jourdain au midi. C'était la limite méridionale.

VULC 19 et prætergreditur contra aquilonem Beth Hagla : suntque exitus ejus contra linguam maris salsissimi ab aquilone in fine Jordanis ad australem plagam :

WLC 19 וְעָבַ֨ר הַגְּב֜וּל אֶל־ כֶּ֣תֶף בֵּית־ חָגְלָה֮ צָפוֹנָה֒ הַגְּב֗וּל אֶל־ לְשׁ֤וֹן יָם־ הַמֶּ֙לַח֙ צָפ֔וֹנָה אֶל־ קְצֵ֥ה הַיַּרְדֵּ֖ן נֶ֑גְבָּה זֶ֖ה גְּב֥וּל נֶֽגֶב׃

BAN 20 Le Jourdain formait la limite du côté de l'orient. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, d'après ses frontières de tous les côtés, selon leurs familles.

BCC 20 Le Jourdain formait sa limite du côté de l'orient. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, d'après ses frontières tout autour, selon leurs familles.

DRB 20 - Et le Jourdain formait la limite du côté de l'orient. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, selon ses frontières, à l'entour, selon leurs familles.

NEG 20 Du côté oriental, le Jourdain formait la limite. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles, avec ses limites de tous les côtés.

VULC 20 qui est terminus illius ab oriente. Hæc est possessio filiorum Benjamin per terminos suos in circuitu, et familias suas.

WLC 20 וְהַיַּרְדֵּ֥ן יִגְבֹּל־ אֹת֖וֹ לִפְאַת־ קֵ֑דְמָה זֹ֡את נַחֲלַת֩ בְּנֵ֨י בִנְיָמִ֧ן לִגְבֽוּלֹתֶ֛יהָ סָבִ֖יב לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃

BAN 21 Les villes de la tribu des fils de Benjamin selon leurs familles étaient Jéricho, Beth-Hogla, Emek-Ketsits,

BCC 21 Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, étaient : Jéricho, Beth-Hagla, Emek-Casis,

DRB 21 Et les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, étaient : Jéricho, et Beth-Hogla, et Émek-Ketsits,

NEG 21 Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, étaient: Jéricho, Beth-Hogla, Emek-Ketsits,

VULC 21 Fueruntque civitates ejus, Jericho et Beth Hagla et vallis Casis,

WLC 21 וְהָי֣וּ הֶֽעָרִ֗ים לְמַטֵּ֛ה בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן לְמִשְׁפְּחֽוֹתֵיהֶ֑ם יְרִיח֥וֹ וּבֵית־ חָגְלָ֖ה וְעֵ֥מֶק קְצִֽיץ׃

BAN 22 Beth-Araba, Tsémaraïm, Béthel,

BCC 22 Beth-Araba, Samaraïm, Béthel,

DRB 22 et Beth-Araba, et Tsemaraïm, et Béthel,

NEG 22 Beth-Araba, Tsemaraïm, Béthel,

VULC 22 Beth Araba et Samaraim et Bethel

WLC 22 וּבֵ֧ית הָֽעֲרָבָ֛ה וּצְמָרַ֖יִם וּבֵֽית־ אֵֽל׃

BAN 23 Avvim, Para, Ophra,

BCC 23 Avim, Aphara, Ophéra,

DRB 23 et Avvim, et Para, et Ophra,

NEG 23 Avvim, Para, Ophra,

VULC 23 et Avim et Aphara et Ophera,

WLC 23 וְהָעַוִּ֥ים וְהַפָּרָ֖ה וְעָפְרָֽה׃

BAN 24 Képhar-Ammoni, Ophni, Guéba : douze villes et leurs villages.

BCC 24 Képhar-Emona, Ophni et Gabée : douze villes et leurs villages.

DRB 24 et Kephar-Ammonaï*, et Ophni, et Guéba : douze villes et leurs hameaux ;

NEG 24 Kephar-Ammonaï, Ophni et Guéba; douze villes, et leurs villages.

VULC 24 villa Emona et Ophni et Gabee : civitates duodecim, et villæ earum.

WLC 24 וּכְפַ֧ר וְהָֽעָפְנִ֖י וָגָ֑בַע עָרִ֥ים שְׁתֵּים־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BAN 25 Gabaon, Rama, Bééroth,

BCC 25 Gabaon, Rama, Béroth,

DRB 25 - Gabaon, et Rama, et Beéroth,

NEG 25 Gabaon, Rama, Beéroth,

VULC 25 Gabaon et Rama et Beroth,

WLC 25 גִּבְע֥וֹן וְהָֽרָמָ֖ה וּבְאֵרֽוֹת׃

BAN 26 Mitspé, Képhira, Motsa,

BCC 26 Mesphé, Caphara, Amosa,

DRB 26 et Mitspé, et Kephira, et Motsa,

NEG 26 Mitspé, Kephira, Motsa,

VULC 26 et Mesphe et Caphara, et Amosa

WLC 26 וְהַמִּצְפֶּ֥ה וְהַכְּפִירָ֖ה וְהַמֹּצָֽה׃

BAN 27 Rékem, Jirpéel, Tharéala,

BCC 27 Récem, Jaréphel, Tharéla,

DRB 27 et Rékem, et Jirpeël, et Thareala,

NEG 27 Rékem, Jirpeel, Thareala,

VULC 27 et Recem, Jarephel et Tharela,

WLC 27 וְרֶ֥קֶם וְיִרְפְּאֵ֖ל וְתַרְאֲלָֽה׃

BAN 28 Tséla, Eleph, Jébus, qui est Jérusalem, Guibéath, Kirjath : quatorze villes et leurs villages. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles.

BCC 28 Séla, Eleph, Jébus, qui est Jérusalem, Gabaath, et Cariath : quatorze villes et leurs villages. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin selon leurs familles.

DRB 28 et Tséla, Éleph, et Jébus*, qui est Jérusalem, Guibha, Kiriath : quatorze villes et leurs hameaux. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles.

NEG 28 Tséla, Eleph, Jébus, qui est Jérusalem, Guibeath, et Kirjath; quatorze villes, et leurs villages. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles.

VULC 28 et Sela, Eleph, et Jebus, quæ est Jerusalem, Gabaath et Cariath : civitates quatuordecim, et villæ earum. Hæc est possessio filiorum Benjamin juxta familias suas.

WLC 28 וְצֵלַ֡ע הָאֶ֜לֶף וְהַיְבוּסִ֨י הִ֤יא יְרֽוּשָׁלִַ֙ם֙ גִּבְעַ֣ת קִרְיַ֔ת עָרִ֥ים אַרְבַּֽע־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶ֑ן זֹ֛את נַֽחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־ בִנְיָמִ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées