Comparer
Josué 18Js 18 (Annotée Neuchâtel)
1 Et toute l'assemblée des fils d'Israël se réunit à Silo ; ils y dressèrent le Tabernacle d'assignation, car le pays leur était soumis.2 Et parmi les fils d'Israël il restait sept tribus qui n'avaient pas reçu leur portion. 3 Et Josué dit aux fils d'Israël : Jusques à quand tarderez-vous à venir prendre possession du pays que l'Eternel, le Dieu de vos pères, vous a donné ? 4 Choisissez-vous trois hommes par tribu afin que je les envoie ; et qu'ils se lèvent, et parcourent le pays, et qu'ils en dressent l'état en vue du partage à faire, et qu'ils reviennent vers moi. 5 Et vous le partagerez en sept portions ; Juda restera dans son territoire au midi, et la maison de Joseph dans son territoire au nord. 6 Et vous dresserez l'état du pays en le divisant en sept parts ; et vous me l'apporterez ici, et je jetterai le sort pour vous dans ce lieu en présence de l'Eternel notre Dieu. 7 Car aucune part ne sera adjugée aux Lévites parmi vous, car le sacerdoce de l'Eternel est leur héritage. Quant à Gad, à Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, ils ont reçu à l'orient, de l'autre côté du Jourdain, leur héritage que Moïse, serviteur de l'Eternel, leur a donné. 8 Et ces hommes se levèrent et partirent. Et Josué leur donna ses ordres quand ils partirent pour dresser l'état du pays, en disant : Allez, parcourez le pays, dressez en l'état, et revenez vers moi. Et, dans ce lieu-ci, je jetterai le sort pour vous en présence de l'Eternel à Silo. 9 Et ces hommes s'en allèrent et traversèrent le pays, et en dressèrent l'état dans un livre selon les villes et le partagèrent en sept portions ; et ils vinrent auprès de Josué, dans le camp, à Silo. 10 Et Josué jeta le sort pour eux à Silo en présence de l'Eternel, et Josué partagea là le pays aux fils d'Israël en assignant à chacun sa portion.
11 Et le lot de la tribu des fils de Benjamin fut tiré et son territoire lui échut, selon leurs familles, entre les fils de Juda et les fils de Joseph. 12 Leur frontière du côté du nord partait du Jourdain ; elle s'élevait sur le versant de Jéricho, au nord ; puis elle s'élevait sur la montagne à l'occident et aboutissait au désert de Beth-Aven. 13 De là, elle passait à Luz, sur le versant de Luz, au midi, c'est Béthel ; puis elle descendait à Ataroth-Addar sur la montagne qui est au midi de la Basse Beth-Horon. 14 Elle tournait ensuite et se dirigeait vers l'occident, au midi de la montagne située en face de Beth-Horon au midi, et elle aboutissait à Kirjath-Baal, c'est-à-dire Kirjath-Jéarim, ville des fils de Juda. Voilà pour le côté occidental. 15 Et pour le côté méridional, elle partait, à l'occident, de l'extrémité de Kirjath-Jéarim, et se dirigeait vers la source des eaux de Nephthoach. 16 Et elle descendait vers l'extrémité de la montagne qui fait face à la vallée de Ben-Hinnom, située dans la partie nord de la vallée des Réphaïm, puis, suivant la vallée de Hinnom, elle se dirigeait vers le versant méridional des Jébusiens jusqu'à En-Roguel. 17 Et elle tournait au nord, passait par En-Sémès, et se dirigeait vers Guéliloth, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, et elle descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben. 18 Elle passait par le versant septentrional en face de la plaine et descendait à la plaine. 19 Elle passait ensuite par le versant septentrional de Beth-Hogla et aboutissait à l'extrémité septentrionale de la mer Salée, vers l'embouchure du Jourdain. C'est là la limite méridionale. 20 Le Jourdain formait la limite du côté de l'orient. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, d'après ses frontières de tous les côtés, selon leurs familles. 21 Les villes de la tribu des fils de Benjamin selon leurs familles étaient Jéricho, Beth-Hogla, Emek-Ketsits, 22 Beth-Araba, Tsémaraïm, Béthel, 23 Avvim, Para, Ophra, 24 Képhar-Ammoni, Ophni, Guéba : douze villes et leurs villages. 25 Gabaon, Rama, Bééroth, 26 Mitspé, Képhira, Motsa, 27 Rékem, Jirpéel, Tharéala, 28 Tséla, Eleph, Jébus, qui est Jérusalem, Guibéath, Kirjath : quatorze villes et leurs villages. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles.
Js 18 (Catholique Crampon)
1 Toute l'assemblée des enfants d'Israël se réunit à Silo, et ils y dressèrent la tente de réunion ; le pays était soumis devant eux. 2 Il restait sept tribus d'entre les enfants d'Israël qui n'avaient pas encore reçu leur héritage. 3 Josué dit aux enfants d'Israël : "jusques à quand négligerez-vous de prendre possession du pays que Yahweh, le Dieu de pères, vous a donné ? 4 Choisissez trois hommes par tribu, et je les enverrai ; ils se lèveront, parcourront le pays, le décriront en vue du partage et reviendront vers moi. 5 Ils le diviseront en sept portions ; Juda restera dans ses frontières au midi, et la maison de Joseph restera dans ses frontières au nord. 6 Vous donc, vous dresserez l'état du pays, en en faisant sept parts, et vous me l'apporterez ici ; puis je jetterai pour vous le sort ici devant Yahweh, notre Dieu. 7 Car il n'y aura point de part pour les Lévites au milieu de vous, le sacerdoce de Yahweh étant leur héritage ; et Gad, Ruben, et la demi-tribu de Manassé ont reçu de l'autre côté du Jourdain, à l'orient, leur héritage, que leur a donné Moïse, serviteur de Yahweh." 8 Ces hommes s'étant levés se mirent en route, et Josué leur donna ses ordres à leur départ pour dresser l'état du pays, en disant : "allez, parcourez le pays, décrivez-le et revenez auprès de moi ; alors je jetterai pour vous le sort ici, devant Yahweh, à Silo." 9 Ces hommes partirent et, parcourant le pays, ils le décrivirent dans un livre selon les villes, en le partageant en sept portions ; et ils revinrent auprès de Josué, dans le camp, à Silo. 10 Josué jeta pour eux le sort à Silo, en présence de Yahweh, et là Josué partagea le pays aux enfants d'Israël, selon leurs portions. 11 Le sort tomba sur la tribu des fils de Benjamin, selon ses familles, et le territoire qui leur échut par le sort, était entre les fils de Juda et les fils de Joseph. 12 Du côté du nord, leur frontière partait du Jourdain ; et la frontière montait au nord sur le versant de Jéricho, puis montait dans la montagne à l'occident, et aboutissait au désert de Bethaven. 13 De là, la frontière passait à Luz, sur le versant de Luz, au midi, c'est Béthel ; puis la frontière descendait à Ataroth-Addar, par la montagne qui est au midi de Béthoron le Bas. 14 Et la frontière s'étendait et tournait, du côté de l'occident, vers le midi, depuis la montagne située en face de Béthoron au sud, et aboutissait à Cariath-Baal, qui est Cariath-Jéarim, ville des fils de Juda : voilà pour le côté de l'occident. 15 Pour le côté du midi, la frontière partait de l'extrémité de Cariath-Jéarim, et aboutissait à l'occident, elle aboutissait à la source des eaux de Nephtoa. 16 Et la frontière descendait à l'extrémité de la montagne qui fait face à la vallée du fils d'Ennom, située dans la plaine des Rephaïm, au nord ; puis elle descendait, par la vallée d'Ennom, vers le versant méridional des Jébuséens, elle descendait à la source de Rogel. 17 Elle s'étendait au nord, et elle aboutissait à En-Sémès ; elle aboutissait à Géliloth, qui est vis-à-vis de la montée d'Adommim, et elle descendait à la pierre de Boën, fils de Ruben. 18 Elle passait par le versant septentrional de la montagne en face de l'Arabah, et descendait à l'Arabah. 19 La frontière passait par le versant septentrional de Beth-Hagla, et la frontière aboutissait à la langue septentrionale de la mer Salée, vers l'embouchure du Jourdain, au midi : c'était la frontière du sud. 20 Le Jourdain formait sa limite du côté de l'orient. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, d'après ses frontières tout autour, selon leurs familles. 21 Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, étaient : Jéricho, Beth-Hagla, Emek-Casis, 22 Beth-Araba, Samaraïm, Béthel, 23 Avim, Aphara, Ophéra, 24 Képhar-Emona, Ophni et Gabée : douze villes et leurs villages. 25 Gabaon, Rama, Béroth, 26 Mesphé, Caphara, Amosa, 27 Récem, Jaréphel, Tharéla, 28 Séla, Eleph, Jébus, qui est Jérusalem, Gabaath, et Cariath : quatorze villes et leurs villages. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin selon leurs familles.Js 18 (Segond avec Strong)
1 Toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478 se réunit 06950 8735 à Silo 07887, et ils y placèrent 07931 8686 la tente 0168 d'assignation 04150. Le pays 0776 était soumis 03533 8738 devant 06440 eux.2 Il restait 03498 8735 sept 07651 tribus 07626 des enfants 01121 d'Israël 03478 qui n'avaient pas encore reçu 02505 8804 leur héritage 05159. 3 Josué 03091 dit 0559 8799 aux enfants 01121 d'Israël 03478: Jusques à quand négligerez 07503 8693-vous de prendre 0935 8800 possession 03423 8800 du pays 0776 que l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de vos pères 01, vous a donné 05414 8804? 4 Choisissez 03051 8798 trois 07969 hommes 0582 par tribu 07626, et je les ferai partir 07971 8799. Ils se lèveront 06965 8799, parcourront 01980 8691 le pays 0776, traceront 03789 8799 un plan en vue 06310 du partage 05159, et reviendront 0935 8799 auprès de moi. 5 Ils le diviseront 02505 8694 en sept 07651 parts 02506; Juda 03063 restera 05975 8799 dans ses limites 01366 au midi 05045, et la maison 01004 de Joseph 03130 restera 05975 8799 dans ses limites 01366 au nord 06828. 6 Vous donc, vous tracerez 03789 8799 un plan du pays 0776 en sept 07651 parts 02506, et vous me l'apporterez 0935 8689 ici. Je jetterai 03384 8804 pour vous le sort 01486 devant 06440 l'Eternel 03068, notre Dieu 0430. 7 Mais il n'y aura point de part 02506 pour les Lévites 03881 au milieu 07130 de vous, car le sacerdoce 03550 de l'Eternel 03068 est leur héritage 05159; et Gad 01410, Ruben 07205 et la demi 02677-tribu 07626 de Manassé 04519 ont reçu 03947 8804 leur héritage 05159, que Moïse 04872, serviteur 05650 de l'Eternel 03068, leur a donné 05414 8804 de l'autre côté 05676 du Jourdain 03383, à l'orient 04217. 8 Lorsque ces hommes 0582 se levèrent 06965 8799 et partirent 03212 8799 01980 8802 pour tracer 03789 8800 un plan du pays 0776, Josué 03091 leur donna cet ordre 06680 8762 0559 8800: Allez 03212 8798, parcourez 01980 8690 le pays 0776, tracez 03789 8798-en un plan, et revenez 07725 8798 auprès de moi; puis je jetterai 07993 8686 pour vous le sort 01486 devant 06440 l'Eternel 03068, à Silo 07887. 9 Ces hommes 0582 partirent 03212 8799, parcoururent 05674 8799 le pays 0776, et en tracèrent 03789 8799 d'après les villes 05892 un plan en sept 07651 parts 02506, dans un livre 05612; et ils revinrent 0935 8799 auprès de Josué 03091 dans le camp 04264 à Silo 07887. 10 Josué 03091 jeta 07993 8686 pour eux le sort 01486 à Silo 07887 devant 06440 l'Eternel 03068, et il 03091 fit le partage 02505 8762 du pays 0776 entre les enfants 01121 d'Israël 03478, en donnant à chacun sa portion 04256.
11 Le sort 01486 tomba 05927 8799 sur la tribu 04294 des fils 01121 de Benjamin 01144, selon leurs familles 04940, et la part qui leur échut 01486 par le sort avait 03318 8799 ses limites 01366 entre les fils 01121 de Juda 03063 et les fils 01121 de Joseph 03130. 12 Du côté 06285 septentrional 06828, leur limite 01366 partait du Jourdain 03383. Elle 01366 montait 05927 8804 au nord 03802 06828 de Jéricho 03405, s'élevait 05927 8804 dans la montagne 02022 vers l'occident 03220, et aboutissait 08444 au désert 04057 de Beth-Aven 01007. 13 Elle 01366 passait 05674 8804 de là par Luz 03870, au midi 05045 03802 de Luz 03870, qui est Béthel 01008, et elle 01366 descendait 03381 8804 à Atharoth-Addar 05853 par-dessus 08481 la montagne 02022 qui est au midi 05045 de Beth-Horon 01032 la basse. 14 Du côté 06285 occidental 03220, la limite 01366 se prolongeait 08388 8804 et tournait 05437 8738 au midi 05045 depuis la montagne 02022 qui est vis-à-vis 06440 de Beth-Horon 01032; elle continuait vers le midi 05045, et aboutissait 08444 à Kirjath-Baal 07154, qui est Kirjath-Jearim 07157, ville 05892 des fils 01121 de Juda 03063. C'était le côté 06285 occidental 03220. 15 Le côté 06285 méridional 05045 commençait à l'extrémité 07097 de Kirjath-Jearim 07157. La limite 01366 se prolongeait 03318 8804 vers l'occident 03220 03318 8804 jusqu'à la source 04599 des eaux 04325 de Nephthoach 05318. 16 Elle 01366 descendait 03381 8804 à l'extrémité 07097 de la montagne 02022 qui est vis-à-vis 06440 de la vallée 01516 de Ben 01121-Hinnom 02011, dans la vallée 06010 des Rephaïm 07497 au nord 06828. Elle descendait 03381 8804 par la vallée 01516 de Hinnom 02011, sur le côté 03802 méridional 05045 des Jébusiens 02983, 03381 8804 jusqu'à En-Roguel 05883. 17 Elle se dirigeait 08388 8804 03318 8804 vers le nord 06828 à En-Schémesch 05885, 03318 8804 puis à Gueliloth 01553, qui est vis-à-vis 05227 de la montée 04608 d'Adummim 0131, et elle descendait 03381 8804 à la pierre 068 de Bohan 0932, fils 01121 de Ruben 07205. 18 Elle passait 05674 8804 sur le côté 03802 septentrional 06828 en face 04136 d'Araba 06160, descendait 03381 8804 à Araba 06160, 19 01366 et continuait 05674 8804 sur le côté 03802 septentrional 06828 de Beth-Hogla 01031, 01366 pour aboutir 08444 à la langue 03956 septentrionale 06828 de la mer 03220 Salée 04417, vers l'embouchure 07097 du Jourdain 03383 au midi 05045. C'était la limite 01366 méridionale 05045. 20 Du côté 06285 oriental 06924, le Jourdain 03383 formait la limite 01379 8799. Tel fut l'héritage 05159 des fils 01121 de Benjamin 01144, selon leurs familles 04940, avec ses limites 01367 de tous les côtés 05439. 21 Les villes 05892 de la tribu 04294 des fils 01121 de Benjamin 01144, selon leurs familles 04940, étaient: Jéricho 03405, Beth-Hogla 01031, Emek 06010-Ketsits 07104, 22 Beth-Araba 01026, Tsemaraïm 06787, Béthel 01008, 23 Avvim 05761, Para 06511, Ophra 06084, 24 Kephar-Ammonaï 03726, Ophni 06078 et Guéba 01387; douze 08147 06240 villes 05892, et leurs villages 02691. 25 Gabaon 01391, Rama 07414, Beéroth 0881, 26 Mitspé 04708, Kephira 03716, Motsa 04681, 27 Rékem 07552, Jirpeel 03416, Thareala 08634, 28 Tséla 06762, Eleph 0507, Jebus 02983, qui est Jérusalem 03389, Guibeath 01394, et Kirjath 07157; quatorze 0702 06240 villes 05892, et leurs villages 02691. Tel fut l'héritage 05159 des fils 01121 de Benjamin 01144, selon leurs familles 04940.
Js 18 (Nouvelle Edition de Genève)
Plan de partage des territoires non encore attribués
1
Toute l'assemblée des enfants d'Israël se réunit à Silo, et ils y placèrent la tente d'assignation. Le pays était soumis devant eux.
2
Il restait sept tribus des enfants d'Israël qui n'avaient pas encore reçu leur héritage.
3
Josué dit aux enfants d'Israël: Jusqu'à quand négligerez-vous de prendre possession du pays que l'Eternel, le Dieu de vos pères, vous a donné?
4
Choisissez trois hommes par tribu, et je les ferai partir. Ils se lèveront, parcourront le pays, traceront un plan en vue du partage, et reviendront auprès de moi.
5
Ils le diviseront en sept parts; Juda restera dans ses limites au midi, et la maison de Joseph restera dans ses limites au nord.
6
Vous donc, vous tracerez un plan du pays en sept parts, et vous me l'apporterez ici. Je jetterai pour vous le sort devant l'Eternel, notre Dieu.
7
Mais il n'y aura point de part pour les Lévites au milieu de vous, car le sacerdoce de l'Eternel est leur héritage; et Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage, que Moïse, serviteur de l'Eternel, leur a donné de l'autre côté du Jourdain, à l'orient.
8
Lorsque ces hommes se levèrent et partirent pour tracer un plan du pays, Josué leur donna cet ordre: Allez, parcourez le pays, tracez-en un plan, et revenez auprès de moi; puis je jetterai pour vous le sort devant l'Eternel, à Silo.
9
Ces hommes partirent, parcoururent le pays, et en tracèrent d'après les villes un plan en sept parts, dans un livre; et ils revinrent auprès de Josué dans le camp à Silo.
10
Josué jeta pour eux le sort à Silo devant l'Eternel, et il fit le partage du pays entre les enfants d'Israël, en donnant à chacun sa portion.
Territoire accordé à Benjamin
11
Le sort tomba sur la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, et la part qui leur échut par le sort avait ses limites entre les fils de Juda et les fils de Joseph.
12
Du côté septentrional, leur limite partait du Jourdain. Elle montait au nord de Jéricho, s'élevait dans la montagne vers l'occident, et aboutissait au désert de Beth-Aven.
13
Elle passait de là par Luz, au midi de Luz, qui est Béthel, et elle descendait à Atharoth-Addar par-dessus la montagne qui est au midi de Beth-Horon la basse.
14
Du côté occidental, la limite se prolongeait et tournait au midi depuis la montagne qui est vis-à-vis de Beth-Horon; elle continuait vers le midi, et aboutissait à Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, ville des fils de Juda. C'était le côté occidental.
15
Le côté méridional commençait à l'extrémité de Kirjath-Jearim. La limite se prolongeait vers l'occident jusqu'à la source des eaux de Nephthoach.
16
Elle descendait à l'extrémité de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée de Ben-Hinnom, dans la vallée des Rephaïm au nord. Elle descendait par la vallée de Hinnom, sur le côté méridional des Jébusiens, jusqu'à En-Roguel.
17
Elle se dirigeait vers le nord à En-Schémesch, puis à Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, et elle descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.
18
Elle passait sur le côté septentrional en face d'Araba, descendait à Araba,
19
et continuait sur le côté septentrional de Beth-Hogla, pour aboutir à la langue septentrionale de la mer Salée, vers l'embouchure du Jourdain au midi. C'était la limite méridionale.
20
Du côté oriental, le Jourdain formait la limite. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles, avec ses limites de tous les côtés.
21
Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, étaient: Jéricho, Beth-Hogla, Emek-Ketsits,
22
Beth-Araba, Tsemaraïm, Béthel,
23
Avvim, Para, Ophra,
24
Kephar-Ammonaï, Ophni et Guéba; douze villes, et leurs villages.
25
Gabaon, Rama, Beéroth,
26
Mitspé, Kephira, Motsa,
27
Rékem, Jirpeel, Thareala,
28
Tséla, Eleph, Jébus, qui est Jérusalem, Guibeath, et Kirjath; quatorze villes, et leurs villages. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles.
Js 18 (Segond 21)
Territoire accordé à Benjamin
1
Toute l'assemblée des Israélites se réunit à Silo, et ils y installèrent la tente de la rencontre. Le pays leur était soumis.
2
Il restait sept tribus israélites qui n'avaient pas encore reçu leur héritage.
3
Josué dit aux Israélites: «Jusqu'à quand négligerez-vous de prendre possession du pays que l'Eternel, le Dieu de vos ancêtres, vous a donné?
4
Choisissez trois hommes par tribu, pour que je leur confie une mission. Ils se lèveront, parcourront le pays, traceront un plan en vue du partage et reviendront vers moi.
5
Ils diviseront le pays en sept parts. Juda restera dans son territoire au sud et la famille de Joseph restera dans son territoire au nord.
6
Quant à vous, vous tracerez un plan du pays en sept parts et vous me l'apporterez ici. Je procéderai à un tirage au sort pour vous devant l'Eternel, notre Dieu.
7
Toutefois, il n'y aura pas de part pour les Lévites au milieu de vous, car leur héritage, c'est la fonction de prêtres de l'Eternel. En outre, Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage, que Moïse, serviteur de l'Eternel, leur a donné de l'autre côté du Jourdain, à l'est.»
8
Lorsque ces hommes se levèrent et partirent pour tracer un plan du pays, Josué leur donna cet ordre: «Allez parcourir le pays, tracez-en un plan et revenez vers moi. Je procéderai alors à un tirage au sort pour vous devant l'Eternel, à Silo.»
9
Ces hommes partirent, parcoururent le pays et en tracèrent, d'après les villes, un plan en sept parts dans un livre. Puis ils revinrent vers Josué dans le camp à Silo.
10
Josué procéda pour eux à un tirage au sort à Silo devant l'Eternel et il partagea le pays entre les Israélites en donnant à chacun sa portion.
11
Le sort tomba sur les clans de la tribu de Benjamin et le territoire qui leur fut attribué par tirage au sort se trouvait entre celui des descendants de Juda et celui des descendants de Joseph.
12
Du côté nord, leur frontière partait du Jourdain. Elle montait au nord de Jéricho, s'élevait dans la montagne vers l'ouest et débouchait sur le désert de Beth-Aven.
13
Elle passait de là par Luz, au sud de Luz, c'est-à-dire Béthel, et elle descendait à Atharoth-Addar par-dessus la montagne qui est au sud de Beth-Horon-la-basse.
14
Du côté ouest, la frontière se prolongeait et tournait au sud depuis la montagne qui se trouve en face de Beth-Horon. Elle continuait vers le sud et débouchait sur Kirjath-Baal, c'est-à-dire Kirjath-Jearim, une ville appartenant aux Judéens. C'était le côté ouest.
15
Le côté sud commençait à l'extrémité de Kirjath-Jearim. La frontière se prolongeait vers l'ouest jusqu'à la source des eaux de Nephthoach.
16
Elle descendait à l'extrémité de la montagne qui se trouve en face de la vallée de Ben-Hinnom, au nord de la vallée des Rephaïm. Elle descendait par la vallée de Hinnom, sur le côté sud des Jébusiens, jusqu'à En-Roguel.
17
Elle se dirigeait vers le nord à En-Shémesh, puis à Gueliloth, qui fait face à la montée d'Adummim, et elle descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.
18
Elle passait sur le côté nord en face d'Araba, descendait à Araba
19
et continuait sur le côté nord de Beth-Hogla pour déboucher sur la langue nord de la mer Morte, vers l'embouchure du Jourdain au sud. C'était la frontière sud.
20
Du côté de l'est, le Jourdain formait la limite. Tel fut l'héritage des clans des Benjaminites, avec ses frontières de tous les côtés.
21
Les villes des clans de la tribu de Benjamin étaient Jéricho, Beth-Hogla, Emek-Ketsits,
22
Beth-Araba, Tsemaraïm, Béthel,
23
Avvim, Para, Ophra,
24
Kephar-Ammonaï, Ophni et Guéba, soit 12 villes avec leurs villages.
25
Gabaon, Rama, Beéroth,
26
Mitspé, Kephira, Motsa,
27
Rékem, Jirpeel, Thareala,
28
Tséla, Eleph, Jébus, c'est-à-dire Jérusalem, Guibeath et Kirjath, soit 14 villes avec leurs villages. Tel fut l'héritage des clans des Benjaminites.
Js 18 (Codex W. Leningrad)
1 וַיִּקָּ֨הֲל֜וּ כָּל־ עֲדַ֤ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ שִׁלֹ֔ה וַיַּשְׁכִּ֥ינוּ שָׁ֖ם אֶת־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהָאָ֥רֶץ נִכְבְּשָׁ֖ה לִפְנֵיהֶֽם׃ 2 וַיִּוָּֽתְרוּ֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ חָלְק֖וּ אֶת־ נַֽחֲלָתָ֑ם שִׁבְעָ֖ה שְׁבָטִֽים׃ 3 וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַד־ אָ֙נָה֙ אַתֶּ֣ם מִתְרַפִּ֔ים לָבוֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָכֶ֔ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֽוֹתֵיכֶֽם׃ 4 הָב֥וּ לָכֶ֛ם שְׁלֹשָׁ֥ה אֲנָשִׁ֖ים לַשָּׁ֑בֶט וְאֶשְׁלָחֵ֗ם וְיָקֻ֜מוּ וְיִֽתְהַלְּכ֥וּ בָאָ֛רֶץ וְיִכְתְּב֥וּ אוֹתָ֛הּ לְפִ֥י נַֽחֲלָתָ֖ם וְיָבֹ֥אוּ אֵלָֽי׃ 5 וְהִֽתְחַלְּק֥וּ אֹתָ֖הּ לְשִׁבְעָ֣ה חֲלָקִ֑ים יְהוּדָ֞ה יַעֲמֹ֤ד עַל־ גְּבוּלוֹ֙ מִנֶּ֔גֶב וּבֵ֥ית יוֹסֵ֛ף יַעַמְד֥וּ עַל־ גְּבוּלָ֖ם מִצָּפֽוֹן׃ 6 וְאַתֶּ֞ם תִּכְתְּב֤וּ אֶת־ הָאָ֙רֶץ֙ שִׁבְעָ֣ה חֲלָקִ֔ים וַֽהֲבֵאתֶ֥ם אֵלַ֖י הֵ֑נָּה וְיָרִ֨יתִי לָכֶ֤ם גּוֹרָל֙ פֹּ֔ה לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ 7 כִּ֠י אֵֽין־ חֵ֤לֶק לַלְוִיִּם֙ בְּקִרְבְּכֶ֔ם כִּֽי־ כְהֻנַּ֥ת יְהוָ֖ה נַחֲלָת֑וֹ וְגָ֡ד וּרְאוּבֵ֡ן וַחֲצִי֩ שֵׁ֨בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֜ה לָקְח֣וּ נַחֲלָתָ֗ם מֵעֵ֤בֶר לַיַּרְדֵּן֙ מִזְרָ֔חָה אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָהֶ֔ם מֹשֶׁ֖ה עֶ֥בֶד יְהוָֽה׃ 8 וַיָּקֻ֥מוּ הָאֲנָשִׁ֖ים וַיֵּלֵ֑כוּ וַיְצַ֣ו יְהוֹשֻׁ֡עַ אֶת־ הַהֹלְכִים֩ לִכְתֹּ֨ב אֶת־ הָאָ֜רֶץ לֵאמֹ֗ר לְ֠כוּ וְהִתְהַלְּכ֨וּ בָאָ֜רֶץ וְכִתְב֤וּ אוֹתָהּ֙ וְשׁ֣וּבוּ אֵלַ֔י וּ֠פֹה אַשְׁלִ֨יךְ לָכֶ֥ם גּוֹרָ֛ל לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה בְּשִׁלֹֽה׃ 9 וַיֵּלְכ֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ וַיַּעַבְר֣וּ בָאָ֔רֶץ וַיִּכְתְּב֧וּהָ לֶֽעָרִ֛ים לְשִׁבְעָ֥ה חֲלָקִ֖ים עַל־ סֵ֑פֶר וַיָּבֹ֧אוּ אֶל־ יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֖ה שִׁלֹֽה׃ 10 וַיַּשְׁלֵךְ֩ לָהֶ֨ם יְהוֹשֻׁ֧עַ גּוֹרָ֛ל בְּשִׁלֹ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיְחַלֶּק־ שָׁ֨ם יְהוֹשֻׁ֧עַ אֶת־ הָאָ֛רֶץ לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל כְּמַחְלְקֹתָֽם׃11 וַיַּ֗עַל גּוֹרַ֛ל מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ בִנְיָמִ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם וַיֵּצֵא֙ גְּב֣וּל גּֽוֹרָלָ֔ם בֵּ֚ין בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּבֵ֖ין בְּנֵ֥י יוֹסֵֽף׃ 12 וַיְהִ֨י לָהֶ֧ם הַגְּב֛וּל לִפְאַ֥ת צָפ֖וֹנָה מִן־ הַיַּרְדֵּ֑ן וְעָלָ֣ה הַגְּבוּל֩ אֶל־ כֶּ֨תֶף יְרִיח֜וֹ מִצָּפ֗וֹן וְעָלָ֤ה בָהָר֙ יָ֔מָּה תֹּֽצְאֹתָ֔יו מִדְבַּ֖רָה בֵּ֥ית אָֽוֶן׃ 13 וְעָבַר֩ מִשָּׁ֨ם הַגְּב֜וּל ל֗וּזָה אֶל־ כֶּ֤תֶף ל֙וּזָה֙ נֶ֔גְבָּה הִ֖יא בֵּֽית־ אֵ֑ל וְיָרַ֤ד הַגְּבוּל֙ עַטְר֣וֹת אַדָּ֔ר עַל־ הָהָ֕ר אֲשֶׁ֛ר מִנֶּ֥גֶב לְבֵית־ חֹר֖וֹן תַּחְתּֽוֹן׃ 14 וְתָאַ֣ר הַגְּבוּל֩ וְנָסַ֨ב לִפְאַת־ יָ֜ם נֶ֗גְבָּה מִן־ הָהָר֙ אֲשֶׁ֨ר עַל־ פְּנֵ֥י בֵית־ חֹרוֹן֮ נֶגְבָּה֒ תֹֽצְאֹתָ֗יו אֶל־ קִרְיַת־ בַּ֙עַל֙ הִ֚יא קִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים עִ֖יר בְּנֵ֣י יְהוּדָ֑ה זֹ֖את פְּאַת־ יָֽם׃ 15 וּפְאַת־ נֶ֕גְבָּה מִקְצֵ֖ה קִרְיַ֣ת יְעָרִ֑ים וְיָצָ֤א הַגְּבוּל֙ יָ֔מָּה וְיָצָ֕א אֶל־ מַעְיַ֖ן מֵ֥י נֶפְתּֽוֹחַ׃ 16 וְיָרַ֨ד הַגְּב֜וּל אֶל־ קְצֵ֣ה הָהָ֗ר אֲשֶׁר֙ עַל־ פְּנֵי֙ גֵּ֣י בֶן־ הִנֹּ֔ם אֲשֶׁ֛ר בְּעֵ֥מֶק רְפָאִ֖ים צָפ֑וֹנָה וְיָרַד֩ גֵּ֨י הִנֹּ֜ם אֶל־ כֶּ֤תֶף הַיְבוּסִי֙ נֶ֔גְבָּה וְיָרַ֖ד עֵ֥ין רֹגֵֽל׃ 17 וְתָאַ֣ר מִצָּפ֗וֹן וְיָצָא֙ עֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ וְיָצָא֙ אֶל־ גְּלִיל֔וֹת אֲשֶׁר־ נֹ֖כַח מַעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֑ים וְיָרַ֕ד אֶ֥בֶן בֹּ֖הַן בֶּן־ רְאוּבֵֽן׃ 18 וְעָבַ֛ר אֶל־ כֶּ֥תֶף מוּל־ הָֽעֲרָבָ֖ה צָפ֑וֹנָה וְיָרַ֖ד הָעֲרָבָֽתָה׃ 19 וְעָבַ֨ר הַגְּב֜וּל אֶל־ כֶּ֣תֶף בֵּית־ חָגְלָה֮ צָפוֹנָה֒ הַגְּב֗וּל אֶל־ לְשׁ֤וֹן יָם־ הַמֶּ֙לַח֙ צָפ֔וֹנָה אֶל־ קְצֵ֥ה הַיַּרְדֵּ֖ן נֶ֑גְבָּה זֶ֖ה גְּב֥וּל נֶֽגֶב׃ 20 וְהַיַּרְדֵּ֥ן יִגְבֹּל־ אֹת֖וֹ לִפְאַת־ קֵ֑דְמָה זֹ֡את נַחֲלַת֩ בְּנֵ֨י בִנְיָמִ֧ן לִגְבֽוּלֹתֶ֛יהָ סָבִ֖יב לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ 21 וְהָי֣וּ הֶֽעָרִ֗ים לְמַטֵּ֛ה בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן לְמִשְׁפְּחֽוֹתֵיהֶ֑ם יְרִיח֥וֹ וּבֵית־ חָגְלָ֖ה וְעֵ֥מֶק קְצִֽיץ׃ 22 וּבֵ֧ית הָֽעֲרָבָ֛ה וּצְמָרַ֖יִם וּבֵֽית־ אֵֽל׃ 23 וְהָעַוִּ֥ים וְהַפָּרָ֖ה וְעָפְרָֽה׃ 24 וּכְפַ֧ר וְהָֽעָפְנִ֖י וָגָ֑בַע עָרִ֥ים שְׁתֵּים־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ 25 גִּבְע֥וֹן וְהָֽרָמָ֖ה וּבְאֵרֽוֹת׃ 26 וְהַמִּצְפֶּ֥ה וְהַכְּפִירָ֖ה וְהַמֹּצָֽה׃ 27 וְרֶ֥קֶם וְיִרְפְּאֵ֖ל וְתַרְאֲלָֽה׃ 28 וְצֵלַ֡ע הָאֶ֜לֶף וְהַיְבוּסִ֨י הִ֤יא יְרֽוּשָׁלִַ֙ם֙ גִּבְעַ֣ת קִרְיַ֔ת עָרִ֥ים אַרְבַּֽע־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶ֑ן זֹ֛את נַֽחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־ בִנְיָמִ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées