Comparer
Josué 18KJV 1 And the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of the congregation there. And the land was subdued before them.
LSGS 1 Toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478 se réunit 06950 8735 à Silo 07887, et ils y placèrent 07931 8686 la tente 0168 d'assignation 04150. Le pays 0776 était soumis 03533 8738 devant 06440 eux.
NEG 1 Toute l'assemblée des enfants d'Israël se réunit à Silo, et ils y placèrent la tente d'assignation. Le pays était soumis devant eux.
S21 1 Toute l'assemblée des Israélites se réunit à Silo, et ils y installèrent la tente de la rencontre. Le pays leur était soumis.
VULC 1 Congregatique sunt omnes filii Israël in Silo, ibique fixerunt tabernaculum testimonii, et fuit eis terra subjecta.
KJV 2 And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance.
LSGS 2 Il restait 03498 8735 sept 07651 tribus 07626 des enfants 01121 d'Israël 03478 qui n'avaient pas encore reçu 02505 8804 leur héritage 05159.
NEG 2 Il restait sept tribus des enfants d'Israël qui n'avaient pas encore reçu leur héritage.
S21 2 Il restait sept tribus israélites qui n'avaient pas encore reçu leur héritage.
VULC 2 Remanserant autem filiorum Israël septem tribus, quæ necdum acceperant possessiones suas.
KJV 3 And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers hath given you?
LSGS 3 Josué 03091 dit 0559 8799 aux enfants 01121 d'Israël 03478: Jusques à quand négligerez 07503 8693-vous de prendre 0935 8800 possession 03423 8800 du pays 0776 que l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de vos pères 01, vous a donné 05414 8804?
NEG 3 Josué dit aux enfants d'Israël: Jusqu'à quand négligerez-vous de prendre possession du pays que l'Eternel, le Dieu de vos pères, vous a donné?
S21 3 Josué dit aux Israélites: «Jusqu'à quand négligerez-vous de prendre possession du pays que l'Eternel, le Dieu de vos ancêtres, vous a donné?
VULC 3 Ad quos Josue ait : Usquequo marcetis ignavia, et non intratis ad possidendam terram, quam Dominus Deus patrum vestrorum dedit vobis ?
KJV 4 Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me.
LSGS 4 Choisissez 03051 8798 trois 07969 hommes 0582 par tribu 07626, et je les ferai partir 07971 8799. Ils se lèveront 06965 8799, parcourront 01980 8691 le pays 0776, traceront 03789 8799 un plan en vue 06310 du partage 05159, et reviendront 0935 8799 auprès de moi.
NEG 4 Choisissez trois hommes par tribu, et je les ferai partir. Ils se lèveront, parcourront le pays, traceront un plan en vue du partage, et reviendront auprès de moi.
S21 4 Choisissez trois hommes par tribu, pour que je leur confie une mission. Ils se lèveront, parcourront le pays, traceront un plan en vue du partage et reviendront vers moi.
VULC 4 Eligite de singulis tribubus ternos viros, ut mittam eos, et pergant atque circumeant terram, et describant eam juxta numerum uniuscujusque multitudinis : referantque ad me quod descripserint.
KJV 5 And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north.
LSGS 5 Ils le diviseront 02505 8694 en sept 07651 parts 02506; Juda 03063 restera 05975 8799 dans ses limites 01366 au midi 05045, et la maison 01004 de Joseph 03130 restera 05975 8799 dans ses limites 01366 au nord 06828.
NEG 5 Ils le diviseront en sept parts; Juda restera dans ses limites au midi, et la maison de Joseph restera dans ses limites au nord.
S21 5 Ils diviseront le pays en sept parts. Juda restera dans son territoire au sud et la famille de Joseph restera dans son territoire au nord.
VULC 5 Dividite vobis terram in septem partes : Judas sit in terminis suis ab australi plaga, et domus Joseph ab aquilone.
KJV 6 Ye shall therefore describe the land into seven parts, and bring the description hither to me, that I may cast lots for you here before the LORD our God.
LSGS 6 Vous donc, vous tracerez 03789 8799 un plan du pays 0776 en sept 07651 parts 02506, et vous me l'apporterez 0935 8689 ici. Je jetterai 03384 8804 pour vous le sort 01486 devant 06440 l'Eternel 03068, notre Dieu 0430.
NEG 6 Vous donc, vous tracerez un plan du pays en sept parts, et vous me l'apporterez ici. Je jetterai pour vous le sort devant l'Eternel, notre Dieu.
S21 6 Quant à vous, vous tracerez un plan du pays en sept parts et vous me l'apporterez ici. Je procéderai à un tirage au sort pour vous devant l'Eternel, notre Dieu.
VULC 6 Mediam inter hos terram in septem partes describite : et huc venietis ad me, ut coram Domino Deo vestro mittam vobis hic sortem :
KJV 7 But the Levites have no part among you; for the priesthood of the LORD is their inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the LORD gave them.
LSGS 7 Mais il n'y aura point de part 02506 pour les Lévites 03881 au milieu 07130 de vous, car le sacerdoce 03550 de l'Eternel 03068 est leur héritage 05159; et Gad 01410, Ruben 07205 et la demi 02677-tribu 07626 de Manassé 04519 ont reçu 03947 8804 leur héritage 05159, que Moïse 04872, serviteur 05650 de l'Eternel 03068, leur a donné 05414 8804 de l'autre côté 05676 du Jourdain 03383, à l'orient 04217.
NEG 7 Mais il n'y aura point de part pour les Lévites au milieu de vous, car le sacerdoce de l'Eternel est leur héritage; et Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage, que Moïse, serviteur de l'Eternel, leur a donné de l'autre côté du Jourdain, à l'orient.
S21 7 Toutefois, il n'y aura pas de part pour les Lévites au milieu de vous, car leur héritage, c'est la fonction de prêtres de l'Eternel. En outre, Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage, que Moïse, serviteur de l'Eternel, leur a donné de l'autre côté du Jourdain, à l'est.»
VULC 7 quia non est inter vos pars Levitarum, sed sacerdotium Domini est eorum hæreditas. Gad autem et Ruben, et dimidia tribus Manasse, jam acceperant possessiones suas trans Jordanem ad orientalem plagam, quas dedit eis Moyses famulus Domini.
KJV 8 And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the LORD in Shiloh.
LSGS 8 Lorsque ces hommes 0582 se levèrent 06965 8799 et partirent 03212 8799 01980 8802 pour tracer 03789 8800 un plan du pays 0776, Josué 03091 leur donna cet ordre 06680 8762 0559 8800: Allez 03212 8798, parcourez 01980 8690 le pays 0776, tracez 03789 8798-en un plan, et revenez 07725 8798 auprès de moi; puis je jetterai 07993 8686 pour vous le sort 01486 devant 06440 l'Eternel 03068, à Silo 07887.
NEG 8 Lorsque ces hommes se levèrent et partirent pour tracer un plan du pays, Josué leur donna cet ordre: Allez, parcourez le pays, tracez-en un plan, et revenez auprès de moi; puis je jetterai pour vous le sort devant l'Eternel, à Silo.
S21 8 Lorsque ces hommes se levèrent et partirent pour tracer un plan du pays, Josué leur donna cet ordre: «Allez parcourir le pays, tracez-en un plan et revenez vers moi. Je procéderai alors à un tirage au sort pour vous devant l'Eternel, à Silo.»
VULC 8 Cumque surrexissent viri, ut pergerent ad describendam terram, præcepit eis Josue, dicens : Circuite terram, et describite eam, ac revertimini ad me : ut hic coram Domino, in Silo, mittam vobis sortem.
KJV 9 And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh.
LSGS 9 Ces hommes 0582 partirent 03212 8799, parcoururent 05674 8799 le pays 0776, et en tracèrent 03789 8799 d'après les villes 05892 un plan en sept 07651 parts 02506, dans un livre 05612; et ils revinrent 0935 8799 auprès de Josué 03091 dans le camp 04264 à Silo 07887.
NEG 9 Ces hommes partirent, parcoururent le pays, et en tracèrent d'après les villes un plan en sept parts, dans un livre; et ils revinrent auprès de Josué dans le camp à Silo.
S21 9 Ces hommes partirent, parcoururent le pays et en tracèrent, d'après les villes, un plan en sept parts dans un livre. Puis ils revinrent vers Josué dans le camp à Silo.
VULC 9 Itaque perrexerunt : et lustrantes eam, in septem partes diviserunt, scribentes in volumine. Reversique sunt ad Josue in castra Silo.
KJV 10 And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions.
LSGS 10 Josué 03091 jeta 07993 8686 pour eux le sort 01486 à Silo 07887 devant 06440 l'Eternel 03068, et il 03091 fit le partage 02505 8762 du pays 0776 entre les enfants 01121 d'Israël 03478, en donnant à chacun sa portion 04256.
NEG 10 Josué jeta pour eux le sort à Silo devant l'Eternel, et il fit le partage du pays entre les enfants d'Israël, en donnant à chacun sa portion.
S21 10 Josué procéda pour eux à un tirage au sort à Silo devant l'Eternel et il partagea le pays entre les Israélites en donnant à chacun sa portion.
VULC 10 Qui misit sortes coram Domino in Silo, divisitque terram filiis Israël in septem partes.
KJV 11 And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph.
LSGS 11 Le sort 01486 tomba 05927 8799 sur la tribu 04294 des fils 01121 de Benjamin 01144, selon leurs familles 04940, et la part qui leur échut 01486 par le sort avait 03318 8799 ses limites 01366 entre les fils 01121 de Juda 03063 et les fils 01121 de Joseph 03130.
NEG 11 Le sort tomba sur la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, et la part qui leur échut par le sort avait ses limites entre les fils de Juda et les fils de Joseph.
S21 11 Le sort tomba sur les clans de la tribu de Benjamin et le territoire qui leur fut attribué par tirage au sort se trouvait entre celui des descendants de Juda et celui des descendants de Joseph.
VULC 11 Et ascendit sors prima filiorum Benjamin per familias suas, ut possiderent terram inter filios Juda et filios Joseph.
KJV 12 And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Bethaven.
LSGS 12 Du côté 06285 septentrional 06828, leur limite 01366 partait du Jourdain 03383. Elle 01366 montait 05927 8804 au nord 03802 06828 de Jéricho 03405, s'élevait 05927 8804 dans la montagne 02022 vers l'occident 03220, et aboutissait 08444 au désert 04057 de Beth-Aven 01007.
NEG 12 Du côté septentrional, leur limite partait du Jourdain. Elle montait au nord de Jéricho, s'élevait dans la montagne vers l'occident, et aboutissait au désert de Beth-Aven.
S21 12 Du côté nord, leur frontière partait du Jourdain. Elle montait au nord de Jéricho, s'élevait dans la montagne vers l'ouest et débouchait sur le désert de Beth-Aven.
VULC 12 Fuitque terminus eorum contra aquilonem a Jordane : pergens juxta latus Jericho septentrionalis plagæ, et inde contra occidentem ad montana conscendens et perveniens ad solitudinem Bethaven,
KJV 13 And the border went over from thence toward Luz, to the side of Luz, which is Bethel, southward; and the border descended to Atarothadar, near the hill that lieth on the south side of the nether Bethhoron.
LSGS 13 Elle 01366 passait 05674 8804 de là par Luz 03870, au midi 05045 03802 de Luz 03870, qui est Béthel 01008, et elle 01366 descendait 03381 8804 à Atharoth-Addar 05853 par-dessus 08481 la montagne 02022 qui est au midi 05045 de Beth-Horon 01032 la basse.
NEG 13 Elle passait de là par Luz, au midi de Luz, qui est Béthel, et elle descendait à Atharoth-Addar par-dessus la montagne qui est au midi de Beth-Horon la basse.
S21 13 Elle passait de là par Luz, au sud de Luz, c'est-à-dire Béthel, et elle descendait à Atharoth-Addar par-dessus la montagne qui est au sud de Beth-Horon-la-basse.
VULC 13 atque pertransiens juxta Luzam ad meridiem, ipsa est Bethel : descenditque in Ataroth Addar, in montem qui est ad meridiem Bethoron inferioris :
KJV 14 And the border was drawn thence, and compassed the corner of the sea southward, from the hill that lieth before Bethhoron southward; and the goings out thereof were at Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, a city of the children of Judah: this was the west quarter.
LSGS 14 Du côté 06285 occidental 03220, la limite 01366 se prolongeait 08388 8804 et tournait 05437 8738 au midi 05045 depuis la montagne 02022 qui est vis-à-vis 06440 de Beth-Horon 01032; elle continuait vers le midi 05045, et aboutissait 08444 à Kirjath-Baal 07154, qui est Kirjath-Jearim 07157, ville 05892 des fils 01121 de Juda 03063. C'était le côté 06285 occidental 03220.
NEG 14 Du côté occidental, la limite se prolongeait et tournait au midi depuis la montagne qui est vis-à-vis de Beth-Horon; elle continuait vers le midi, et aboutissait à Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, ville des fils de Juda. C'était le côté occidental.
S21 14 Du côté ouest, la frontière se prolongeait et tournait au sud depuis la montagne qui se trouve en face de Beth-Horon. Elle continuait vers le sud et débouchait sur Kirjath-Baal, c'est-à-dire Kirjath-Jearim, une ville appartenant aux Judéens. C'était le côté ouest.
VULC 14 et inclinatur circuiens contra mare ad meridiem montis qui respicit Bethoron contra Africum : suntque exitus ejus in Cariathbaal, quæ vocatur et Cariathiarim, urbem filiorum Juda. Hæc est plaga contra mare, ad occidentem.
KJV 15 And the south quarter was from the end of Kirjathjearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah:
LSGS 15 Le côté 06285 méridional 05045 commençait à l'extrémité 07097 de Kirjath-Jearim 07157. La limite 01366 se prolongeait 03318 8804 vers l'occident 03220 03318 8804 jusqu'à la source 04599 des eaux 04325 de Nephthoach 05318.
NEG 15 Le côté méridional commençait à l'extrémité de Kirjath-Jearim. La limite se prolongeait vers l'occident jusqu'à la source des eaux de Nephthoach.
S21 15 Le côté sud commençait à l'extrémité de Kirjath-Jearim. La frontière se prolongeait vers l'ouest jusqu'à la source des eaux de Nephthoach.
VULC 15 A meridie autem ex parte Cariathiarim egreditur terminus contra mare, et pervenit usque ad fontem aquarum Nephtoa.
KJV 16 And the border came down to the end of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, and which is in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to Enrogel,
LSGS 16 Elle 01366 descendait 03381 8804 à l'extrémité 07097 de la montagne 02022 qui est vis-à-vis 06440 de la vallée 01516 de Ben 01121-Hinnom 02011, dans la vallée 06010 des Rephaïm 07497 au nord 06828. Elle descendait 03381 8804 par la vallée 01516 de Hinnom 02011, sur le côté 03802 méridional 05045 des Jébusiens 02983, 03381 8804 jusqu'à En-Roguel 05883.
NEG 16 Elle descendait à l'extrémité de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée de Ben-Hinnom, dans la vallée des Rephaïm au nord. Elle descendait par la vallée de Hinnom, sur le côté méridional des Jébusiens, jusqu'à En-Roguel.
S21 16 Elle descendait à l'extrémité de la montagne qui se trouve en face de la vallée de Ben-Hinnom, au nord de la vallée des Rephaïm. Elle descendait par la vallée de Hinnom, sur le côté sud des Jébusiens, jusqu'à En-Roguel.
VULC 16 Descenditque in partem montis, qui respicit vallem filiorum Ennom : et est contra septentrionalem plagam in extrema parte vallis Raphaim. Descenditque in Geennom (id est, vallem Ennom) juxta latus Jebusæi ad austrum : et pervenit ad fontem Rogel,
KJV 17 And was drawn from the north, and went forth to Enshemesh, and went forth toward Geliloth, which is over against the going up of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben,
LSGS 17 Elle se dirigeait 08388 8804 03318 8804 vers le nord 06828 à En-Schémesch 05885, 03318 8804 puis à Gueliloth 01553, qui est vis-à-vis 05227 de la montée 04608 d'Adummim 0131, et elle descendait 03381 8804 à la pierre 068 de Bohan 0932, fils 01121 de Ruben 07205.
NEG 17 Elle se dirigeait vers le nord à En-Schémesch, puis à Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, et elle descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.
S21 17 Elle se dirigeait vers le nord à En-Shémesh, puis à Gueliloth, qui fait face à la montée d'Adummim, et elle descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.
VULC 17 transiens ad aquilonem, et egrediens ad Ensemes, id est, fontem solis :
KJV 18 And passed along toward the side over against Arabah northward, and went down unto Arabah:
LSGS 18 Elle passait 05674 8804 sur le côté 03802 septentrional 06828 en face 04136 d'Araba 06160, descendait 03381 8804 à Araba 06160,
NEG 18 Elle passait sur le côté septentrional en face d'Araba, descendait à Araba,
S21 18 Elle passait sur le côté nord en face d'Araba, descendait à Araba
VULC 18 et pertransit usque ad tumulos, qui sunt e regione ascensus Adommim : descenditque ad Abenboën, id est, lapidem Boën filii Ruben : et pertransit ex latere aquilonis ad campestria : descenditque in planitiem,
KJV 19 And the border passed along to the side of Bethhoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south coast.
LSGS 19 01366 et continuait 05674 8804 sur le côté 03802 septentrional 06828 de Beth-Hogla 01031, 01366 pour aboutir 08444 à la langue 03956 septentrionale 06828 de la mer 03220 Salée 04417, vers l'embouchure 07097 du Jourdain 03383 au midi 05045. C'était la limite 01366 méridionale 05045.
NEG 19 et continuait sur le côté septentrional de Beth-Hogla, pour aboutir à la langue septentrionale de la mer Salée, vers l'embouchure du Jourdain au midi. C'était la limite méridionale.
S21 19 et continuait sur le côté nord de Beth-Hogla pour déboucher sur la langue nord de la mer Morte, vers l'embouchure du Jourdain au sud. C'était la frontière sud.
VULC 19 et prætergreditur contra aquilonem Beth Hagla : suntque exitus ejus contra linguam maris salsissimi ab aquilone in fine Jordanis ad australem plagam :
KJV 20 And Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families.
LSGS 20 Du côté 06285 oriental 06924, le Jourdain 03383 formait la limite 01379 8799. Tel fut l'héritage 05159 des fils 01121 de Benjamin 01144, selon leurs familles 04940, avec ses limites 01367 de tous les côtés 05439.
NEG 20 Du côté oriental, le Jourdain formait la limite. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles, avec ses limites de tous les côtés.
S21 20 Du côté de l'est, le Jourdain formait la limite. Tel fut l'héritage des clans des Benjaminites, avec ses frontières de tous les côtés.
VULC 20 qui est terminus illius ab oriente. Hæc est possessio filiorum Benjamin per terminos suos in circuitu, et familias suas.
KJV 21 Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Bethhoglah, and the valley of Keziz,
LSGS 21 Les villes 05892 de la tribu 04294 des fils 01121 de Benjamin 01144, selon leurs familles 04940, étaient: Jéricho 03405, Beth-Hogla 01031, Emek 06010-Ketsits 07104,
NEG 21 Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, étaient: Jéricho, Beth-Hogla, Emek-Ketsits,
S21 21 Les villes des clans de la tribu de Benjamin étaient Jéricho, Beth-Hogla, Emek-Ketsits,
VULC 21 Fueruntque civitates ejus, Jericho et Beth Hagla et vallis Casis,
KJV 22 And Betharabah, and Zemaraim, and Bethel,
LSGS 22 Beth-Araba 01026, Tsemaraïm 06787, Béthel 01008,
NEG 22 Beth-Araba, Tsemaraïm, Béthel,
S21 22 Beth-Araba, Tsemaraïm, Béthel,
VULC 22 Beth Araba et Samaraim et Bethel
KJV 23 And Avim, and Pharah, and Ophrah,
LSGS 23 Avvim 05761, Para 06511, Ophra 06084,
NEG 23 Avvim, Para, Ophra,
S21 23 Avvim, Para, Ophra,
VULC 23 et Avim et Aphara et Ophera,
KJV 24 And Chepharhaammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities with their villages:
LSGS 24 Kephar-Ammonaï 03726, Ophni 06078 et Guéba 01387; douze 08147 06240 villes 05892, et leurs villages 02691.
NEG 24 Kephar-Ammonaï, Ophni et Guéba; douze villes, et leurs villages.
S21 24 Kephar-Ammonaï, Ophni et Guéba, soit 12 villes avec leurs villages.
VULC 24 villa Emona et Ophni et Gabee : civitates duodecim, et villæ earum.
KJV 25 Gibeon, and Ramah, and Beeroth,
LSGS 25 Gabaon 01391, Rama 07414, Beéroth 0881,
NEG 25 Gabaon, Rama, Beéroth,
S21 25 Gabaon, Rama, Beéroth,
VULC 25 Gabaon et Rama et Beroth,
KJV 26 And Mizpeh, and Chephirah, and Mozah,
LSGS 26 Mitspé 04708, Kephira 03716, Motsa 04681,
NEG 26 Mitspé, Kephira, Motsa,
S21 26 Mitspé, Kephira, Motsa,
VULC 26 et Mesphe et Caphara, et Amosa
KJV 27 And Rekem, and Irpeel, and Taralah,
LSGS 27 Rékem 07552, Jirpeel 03416, Thareala 08634,
NEG 27 Rékem, Jirpeel, Thareala,
S21 27 Rékem, Jirpeel, Thareala,
VULC 27 et Recem, Jarephel et Tharela,
KJV 28 And Zelah, Eleph, and Jebusi, which is Jerusalem, Gibeath, and Kirjath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.
LSGS 28 Tséla 06762, Eleph 0507, Jebus 02983, qui est Jérusalem 03389, Guibeath 01394, et Kirjath 07157; quatorze 0702 06240 villes 05892, et leurs villages 02691. Tel fut l'héritage 05159 des fils 01121 de Benjamin 01144, selon leurs familles 04940.
NEG 28 Tséla, Eleph, Jébus, qui est Jérusalem, Guibeath, et Kirjath; quatorze villes, et leurs villages. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles.
S21 28 Tséla, Eleph, Jébus, c'est-à-dire Jérusalem, Guibeath et Kirjath, soit 14 villes avec leurs villages. Tel fut l'héritage des clans des Benjaminites.
VULC 28 et Sela, Eleph, et Jebus, quæ est Jerusalem, Gabaath et Cariath : civitates quatuordecim, et villæ earum. Hæc est possessio filiorum Benjamin juxta familias suas.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées