Comparer
Josué 19BAN 1 Le deuxième lot échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles, leur héritage fut au milieu de l'héritage des fils de Juda.
BCC 1 La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles : leur héritage fut au milieu de l'héritage des fils de Juda.
DRB 1 Et le deuxième lot échut à Siméon, pour la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles ; et leur héritage fut au milieu de l'héritage des fils de Juda.
MAR 1 Le deuxième sort échut à Siméon, pour la Tribu des enfants de Siméon selon leurs familles, et leur héritage fut parmi l'héritage des enfants de Juda.
NEG 1 La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l'héritage des fils de Juda.
OST 1 Le second sort échut à Siméon, pour la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles; et leur héritage fut au milieu de l'héritage des enfants de Juda.
S21 1 La deuxième part fut attribuée par tirage au sort à Siméon, aux clans de la tribu de Siméon. Leur héritage était situé au milieu de celui des Judéens.
VULC 1 Et egressa est sors secunda filiorum Simeon per cognationes suas : fuitque hæreditas
BAN 2 Et ils eurent dans leur héritage : Béerséba, Séba, Molada,
BCC 2 Ils eurent dans leur héritage : Bersabée, Sabée, Molada,
DRB 2 Et ils eurent dans leur héritage Beër-Shéba, et Shéba, et Molada,
MAR 2 Et ils eurent dans leur héritage Béer-sebah, Sebah, Molada,
NEG 2 Ils eurent dans leur héritage: Beer-Schéba, Schéba, Molada,
OST 2 Et ils eurent dans leur héritage Béer-Shéba, Shéba, Molada,
S21 2 Ils eurent dans leur héritage Beer-Shéba, Shéba, Molada,
VULC 2 eorum in medio possessionis filiorum Juda : Bersabee et Sabee et Molada
BAN 3 Hatsar-Schual, Bala, Atsem,
BCC 3 Haser-Sual, Bala, Asem,
DRB 3 et Hatsar-Shual, et Bala, et Étsem,
MAR 3 Hatsar-suhal, Bala, Hetsem,
NEG 3 Hatsar-Schual, Bala, Atsem,
OST 3 Hatsar-Shual, Bala, Atsem,
S21 3 Hatsar-Shual, Bala, Atsem,
VULC 3 et Hasersual, Bala et Asem
BAN 4 El-Tholad, Béthul, Horma,
BCC 4 Eltholad, Béthul, Harma,
DRB 4 et Eltholad, et Bethul, et Horma,
MAR 4 Eltolad, Bethul, Horma,
NEG 4 Eltholad, Bethul, Horma,
OST 4 Eltholad, Bethul, Horma,
S21 4 Eltholad, Bethul, Horma,
VULC 4 et Eltholad, Bethul et Harma
BAN 5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
BCC 5 Siceleg, Beth-Marchaboth, Hasersusa,
DRB 5 et Tsiklag, et Beth-Marcaboth, et Hatsar-Susa,
MAR 5 Tsiklag, Beth-marcaboth, Hatsar-susa,
NEG 5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
OST 5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
S21 5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
VULC 5 et Siceleg et Bethmarchaboth et Hasersusa
BAN 6 Beth-Lébaoth, Saruhen : treize villes et leurs villages.
BCC 6 Beth-lebaoth et Sarohen : treize villes et leurs villages.
DRB 6 et Beth-Lebaoth, et Sharukhen : treize villes et leurs hameaux ;
MAR 6 Beth-lebaoth et Saruhen ; treize villes et leurs villages.
NEG 6 Beth-Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages;
OST 6 Beth-Lebaoth, et Shearuchen: treize villes et leurs villages;
S21 6 Beth-Lebaoth et Sharuchen, soit 13 villes avec leurs villages;
VULC 6 et Bethlebaoth et Sarohen : civitates tredecim, et villæ earum.
BAN 7 Aïn, Rimmon, Ether, Asan : quatre villes et leurs villages.
BCC 7 Aïn, Remmon, Athar et Asan, quatre villes et leurs villages ;
DRB 7 Aïn, Rimmon, et Éther, et Ashan : quatre villes et leurs hameaux ;
MAR 7 Hajin, Rimmon, Hether, et Hasan ; quatre villes et leurs villages.
NEG 7 Aïn, Rimmon, Ether, et Aschan, quatre villes, et leurs villages;
OST 7 Aïn, Rimmon, Éther, et Ashan: quatre villes et leurs villages;
S21 7 Aïn, Rimmon, Ether et Ashan, soit 4 villes avec leurs villages.
VULC 7 Ain et Remmon et Athar et Asan : civitates quatuor, et villæ earum :
BAN 8 Tous les villages qui sont autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer qui est la Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
BCC 8 ainsi que tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer, qui est la Ramath du midi. ‒ Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon selon leurs familles.
DRB 8 et tous les hameaux qui étaient autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Beër, la Rama* du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
MAR 8 Et tous les villages qui étaient autour de ces villes-là jusqu'à Balath-béer, qui est Rama du Midi. Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles.
NEG 8 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath-Beer, qui est Ramath du midi.
Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
OST 8 Et tous les villages qui sont autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer, qui est Rama la méridionale. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles.
S21 8 Ils eurent aussi tous les villages situés aux environs de ces villes jusqu'à Baalath-Beer, c'est-à-dire Ramath du sud. Tel fut l'héritage des clans de la tribu de Siméon.
VULC 8 omnes viculi per circuitum urbium istarum usque ad Baalath Beer Ramath contra australem plagam. Hæc est hæreditas filiorum Simeon juxta cognationes suas,
BAN 9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda, car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et les fils de Siméon eurent leur héritage au milieu du leur.
BCC 9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda ; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur territoire que les fils de Siméon reçurent leur héritage.
DRB 9 L'héritage des fils de Siméon fut pris du lot des fils de Juda, car la part des fils de Juda était trop grande pour eux ; et les fils de Siméon héritèrent au milieu de leur héritage.
MAR 9 L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda ; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux ; c'est pourquoi les enfants de Siméon eurent leur héritage parmi le leur.
NEG 9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.
OST 9 L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux; et les enfants de Siméon eurent leur héritage au milieu de celui de Juda.
S21 9 L'héritage des Siméonites fut pris sur la portion des Judéens. En effet, la portion des Judéens était trop grande pour eux et c'est au milieu de leur héritage que les Siméonites reçurent le leur.
VULC 9 in possessione et funiculo filiorum Juda : quia major erat, et idcirco filii Simeon possederunt in medio hæreditatis eorum.
BAN 10 Le troisième lot échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. La frontière de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.
BCC 10 La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon selon leurs familles ; la frontière de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.
DRB 10 Et le troisième sort tomba* pour les fils de Zabulon, selon leurs familles ; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid ;
MAR 10 Le troisième sort monta pour les enfants de Zabulon, selon leurs familles ; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid.
NEG 10 La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles.
OST 10 Le troisième sort échut aux enfants de Zabulon, selon leurs familles; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid.
S21 10 La troisième part fut attribuée par tirage au sort aux clans des Zabulonites. La frontière de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.
VULC 10 Ceciditque sors tertia filiorum Zabulon per cognationes suas : factus est terminus possessionis eorum usque Sarid.
BAN 11 Elle montait vers l'occident et vers Maréala ; elle touchait à Dabbéseth et au torrent qui coule devant Joknéam.
BCC 11 Leur frontière montait vers l'occident, vers Mérala, touchait à Debbaseth, touchait au torrent qui coule devant Jéconam.
DRB 11 et leur frontière montait vers l'occident, et à Marhala, et touchait à Dabbésheth, et touchait au torrent qui est devant Jokneam ;
MAR 11 Et leur frontière devait monter vers le quartier devers la mer, même jusqu'à Marhala, puis se rencontrer à Dabbeseth, et de là au torrent qui est vis-à-vis de Jokneham.
NEG 11 La limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid. Elle montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.
OST 11 Or, leur frontière montait à l'occident vers Maréala, et touchait à Dabbesheth, puis au torrent qui est en face de Joknéam.
S21 11 Elle montait à l'ouest vers Mareala et touchait Dabbésheth, puis le torrent qui coule devant Jokneam.
VULC 11 Ascenditque de mari et Merala, et pervenit in Debbaseth, usque ad torrentem qui est contra Jeconam.
BAN 12 De Sarid elle tournait à l'orient vers le soleil levant jusqu'au territoire de Kisloth-Thabor ; elle se dirigeait vers Dabrath et montait à Japhia.
BCC 12 De Sarid, elle revenait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Céseleth-Thabor, aboutissait vers Dabereth et montait à Japhiré.
DRB 12 et elle tournait de Sarid vers l'orient au soleil levant, sur la frontière de Kisloth-Thabor, et sortait vers Dabrath, et montait à Japhia,
MAR 12 Or [cette frontière] devait retourner de Sarid vers l'Orient, au soleil levant vers les confins de Kislothtabor, puis sortir vers Dabrath, et monter à Japhiah ;
NEG 12 De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth-Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.
OST 12 De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, sur les confins de Kisloth-Thabor; puis elle sortait vers Dabrath, et montait à Japhia;
S21 12 De Sarid elle tournait à l'est, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth-Thabor, continuait à Dabrath et montait à Japhia.
VULC 12 Et revertitur de Sared contra orientem in fines Ceseleththabor : et egreditur ad Dabereth, ascenditque contra Japhie.
BAN 13 Et de là elle passait à l'orient vers le soleil levant à Gath-Hépher, Eth-Katsin, puis se dirigeait sur Rimmon, en se prolongeant jusqu'à Néa ;
BCC 13 De là, elle passait, vers l'orient, vers le soleil levant à Geth-Hépher, à Thacasin, et aboutissait à Remmon, qui confine à Noa.
DRB 13 et de là passait vers l'orient, au levant, à Gath-Hépher, à Eth-Katsin, et sortait à Rimmon, qui s'étend jusqu'à Néa*.
MAR 13 Puis de là passer vers l'Orient, au Levant, à Guitta-hépher qui est Hittakatsin, puis sortir, à Rimmon-Methoar, qui est Neha.
NEG 13 De là elle passait à l'orient par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu'à Néa.
OST 13 De là elle passait vers l'orient, au levant, à Gath-Hépher, à Eth-Katsin; et elle sortait à Rimmon, se prolongeant vers Néa.
S21 13 De là elle passait à l'est par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon et se prolongeait jusqu'à Néa.
VULC 13 Et inde pertransit usque ad orientalem plagam Gethepher et Thacasin : et egreditur in Remmon, Amthar et Noa.
BAN 14 et la frontière tournait au nord d'Hannathon et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El.
BCC 14 La frontière tournait du côté du nord vers Hanathon, et aboutissait à la vallée de Jephtahel.
DRB 14 Et la frontière en faisait le tour, au nord, vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphtah-El ;…
MAR 14 Puis cette frontière devait tourner du côté du Septentrion à Hannathon ; et ses extrémités devaient se rendre en la vallée de Jiphtahel.
NEG 14 Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El.
OST 14 Puis la frontière en faisait le tour au nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El;
S21 14 Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon et débouchait sur la vallée de Jiphthach-El.
VULC 14 Et circuit ad aquilonem Hanathon : suntque egressus ejus vallis Jephthaël,
BAN 15 Kattath, Nahalal, Simron, Jidéala et Beth-Léhem : douze villes et leurs villages.
BCC 15 Les villes étaient : Catheth, Naalol, Séméron, Jedala et Bethléhem : douze villes et leurs villages.
DRB 15 et Kattath, et Nahalal, et Shimron, et Jideala, et Bethléhem : douze villes et leurs hameaux.
MAR 15 Avec Kattath, Nahalal, Simron, Jidéala, et Beth-lehem ; il y avait douze villes, et leurs villages.
NEG 15 De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.
OST 15 Avec Kattath, Nahalal, Shimron, Jidéala, et Bethléhem: douze villes et leurs villages.
S21 15 Leur territoire comprenait en outre Katthath, Nahalal, Shimron, Jideala, Bethléhem. Il y avait 12 villes avec leurs villages.
VULC 15 et Cateth et Naalol et Semeron et Jerala et Bethlehem : civitates duodecim, et villæ earum.
BAN 16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages.
BCC 16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles : ces villes et leurs villages.
DRB 16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles : ces villes-là et leurs hameaux.
MAR 16 Tel fut l'héritage des enfants de Zabulon selon leurs familles ; ces villes-là, et leurs villages.
NEG 16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
OST 16 Tel fut l'héritage des enfants de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
S21 16 Tel fut l'héritage des clans des Zabulonites. C'étaient ces villes-là et leurs villages.
VULC 16 Hæc est hæreditas tribus filiorum Zabulon per cognationes suas, urbes et viculi earum.
BAN 17 Le quatrième lot échut par le sort à Issacar, aux fils selon leurs familles.
BCC 17 La quatrième part échut par le sort à Issachar, aux fils d'Issachar, selon leurs familles.
DRB 17 Le quatrième sort échut à Issacar, pour les fils d'Issacar, selon leurs familles.
MAR 17 Le quatrième sort échut à Issacar, pour les enfants d'Issacar, selon leurs familles.
NEG 17 La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d'Issacar, selon leurs familles.
OST 17 Le quatrième sort échut à Issacar, pour les enfants d'Issacar, selon leurs familles.
S21 17 La quatrième part fut attribuée par tirage au sort à Issacar, aux clans des Issacarites.
VULC 17 Issachar egressa est sors quarta per cognationes suas :
BAN 18 Leur territoire était Jizréel, Késulloth, Sunem,
BCC 18 Leur frontière était Jezraël, Casaloth, Sunem,
DRB 18 Et leur territoire fut vers Jizreël, et Kesulloth, et Sunem,
MAR 18 Et leur contrée fut ce qui est vers Jizrehel, Kesulloth, Sunem,
NEG 18 Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,
OST 18 Et leur frontière fut Jizréel, Kesulloth, Sunem,
S21 18 Leur frontière passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,
VULC 18 fuitque ejus hæreditas Jezraël et Casaloth et Sunem
BAN 19 Hapharaïm, Sion, Anabarath,
BCC 19 Hapharaïm, Séon, Anaharath,
DRB 19 et Hapharaïm, et Shion, et Anakharath,
MAR 19 Hapharjim, Sion, Anaharath,
NEG 19 Hapharaïm, Schion, Anacharath,
OST 19 Hapharaïm, Shion, Anacharath,
S21 19 Hapharaïm, Shion, Anacharath,
VULC 19 et Hapharaim et Seon, et Anaharath
BAN 20 Rabbith, Kiséion, Abets,
BCC 20 Rabboth, Césion, Abès,
DRB 20 et Rabbith, et Kishion, et Ébets,
MAR 20 Rabbith, Kisjon, Ebets,
NEG 20 Rabbith, Kischjon, Abets,
OST 20 Rabbith, Kishjon, Abets,
S21 20 Rabbith, Kishjon, Abets,
VULC 20 et Rabboth et Cesion, Abes,
BAN 21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Patsets.
BCC 21 Ramèth, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Phésès.
DRB 21 et Rémeth, et En-Gannim, et En-Hadda, et Beth-Patsets ;
MAR 21 Remeth, Hen-gannim, Hen-hadda et Beth-patsets.
NEG 21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets;
OST 21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets.
S21 21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Patsets.
VULC 21 et Rameth, et Engannim, et Enhadda et Bethpheses.
BAN 22 La frontière touchait au Thabor, à Sahatsima et à Beth-Sémès, et elle aboutissait au Jourdain : seize villes et leurs villages.
BCC 22 La frontière touchait à Thabor, à Séhésima et à Beth-Samès, et aboutissait au Jourdain : seize villes et leurs villages.
DRB 22 et la frontière touchait à Thabor, et à Shakhatsim, et à Beth-Shémesh ; et leur frontière aboutissait au Jourdain : seize villes et leurs hameaux.
MAR 22 Et la frontière se devait rencontrer à Tabor et vers Sabatsim, et à Beth-semes ; tellement que les extrémités de leur frontière se devaient rendre au Jourdain ; seize villes, et leurs villages.
NEG 22 elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth-Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.
OST 22 Et la frontière touchait à Thabor, à Shachatsima, et à Beth-Shémesh; et leur frontière aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs villages.
S21 22 Elle touchait Thabor, Shachatsima, Beth-Shémesh et débouchait sur le Jourdain. Leur territoire comprenait 16 villes avec leurs villages.
VULC 22 Et pervenit terminus ejus usque Thabor et Sehesima et Bethsames, eruntque exitus ejus Jordanis : civitates sedecim, et villæ earum.
BAN 23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles ; les villes et leurs villages.
BCC 23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issachar, selon leurs familles : les villes et leurs villages.
DRB 23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles : ces villes et leurs hameaux.
MAR 23 Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là, et leurs villages.
NEG 23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
OST 23 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
S21 23 Tel fut l'héritage des clans de la tribu d'Issacar. C'étaient ces villes-là avec leurs villages.
VULC 23 Hæc est possessio filiorum Issachar per cognationes suas, urbes et viculi earum.
BAN 24 Le cinquième lot échut par le sort à la tribu des fils d'Asser, selon leurs familles.
BCC 24 La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.
DRB 24 Et le cinquième sort échut à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.
MAR 24 Le cinquième sort échut à la Tribu des enfants d'Aser, selon leurs familles.
NEG 24 La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.
OST 24 Le cinquième sort échut à la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles.
S21 24 La cinquième part fut attribuée par tirage au sort aux clans de la tribu d'Aser.
VULC 24 Ceciditque sors quinta tribui filiorum Aser per cognationes suas :
BAN 25 Leur territoire était Helkath, Hali, Béten, Acsaph,
BCC 25 Leur frontière était Halcath, Chali,
DRB 25 Et leur territoire fut Helkath, et Hali, et Béten, et Acshaph,
MAR 25 Et leur frontière fut Helkath, Hali, Beten, Acsaph,
NEG 25 Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,
OST 25 Et leur frontière fut Helkath, Hali, Béten, Acshaph,
S21 25 Leur frontière passait par Helkath, Hali, Béthen, Acshaph,
VULC 25 fuitque terminus eorum Halcath et Chali et Beten et Axaph
BAN 26 Allammélec, Améad, Miséal ; et la frontière touchait au Carmel à l'occident et à Sichor-Libnath,
BCC 26 Béten, Axaph, Elmélech, Amaad et Messal ; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et à Sihor-Labanath ; puis elle tournait vers Beth-Dagon,
DRB 26 et Allammélec, et Amhad, et Misheal ; et [la frontière] touchait au Carmel, à l'occident, et au Shikhor-Libnath ;
MAR 26 Alammélec, Hamhad et Miséal ; et elle se devait rencontrer à Carmel, [au quartier] vers la mer, et à Sihor vers Benath.
NEG 26 Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et au Schichor-Libnath;
OST 26 Allammélec, Améad, et Mishéal. Elle touchait vers l'occident au Carmel, et au torrent de Libnath;
S21 26 Allammélec, Amead et Misheal; elle touchait, vers l'ouest, le Carmel et le Shichor-Libnath.
VULC 26 et Elmelech et Amaad et Messal : et pervenit usque ad Carmelum maris et Sihor et Labanath,
BAN 27 et elle tournait du côté du soleil levant vers Beth-Dagon, touchait à Zabulon et à la vallée de Jiphthach-El, au nord de Beth-Emek et de Néiel, et se dirigeait vers Caboul à gauche,
BCC 27 touchait Zabulon et la vallée de Jephtahel, au nord de Beth-Emec et de Néhiel, et aboutissait à Caboul,
DRB 27 et elle tournait vers le soleil levant, contre Beth-Dagon, et touchait à Zabulon et à la vallée de Jiphtah-El, au nord de Beth-Émek et de Neïel, et sortait vers Cabul au nord* ;
MAR 27 Puis elle devait retourner vers le soleil levant, à Beth-dagon, et se rencontrer en Zabulon, et à la vallée de Jiphtahel vers le Septentrion, [et à] Beth-hemek et Nehiel ; puis sortir à main gauche vers Cabul.
NEG 27 puis elle tournait du côté de l'orient à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Emek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,
OST 27 Puis elle tournait au soleil levant vers Beth-Dagon, touchait à Zabulon, et à la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Émek et de Neïel; puis elle sortait vers Cabul, à gauche;
S21 27 Puis elle tournait du côté de l'est à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Emek et de Neïel et se prolongeait vers Cabul, à gauche,
VULC 27 ac revertitur contra orientem Bethdagon : et pertransit usque Zabulon et vallem Jephthaël contra aquilonem in Bethemec et Nehiel. Egrediturque ad lævam Cabul,
BAN 28 Ebron, Réhob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.
BCC 28 à gauche, et à Abran, Rohob, Hamon, et Cana, jusqu'à Sidon la Grande ;
DRB 28 et vers Ébron, et Rehob, et Hammon, et Kana, jusqu'à Sidon la grande ;
MAR 28 Et Hébron, et Rehob, et Hammon, et Cana, jusqu'à Sidon la grande.
NEG 28 et vers Ebron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.
OST 28 Et vers Ébron, Réhob, Hammon, et Kana, jusqu'à Sidon la grande.
S21 28 ainsi que vers Ebron, Rehob, Hammon et Kana jusqu'à Sidon la grande.
VULC 28 et Abran et Rohob et Hamon et Cana, usque ad Sidonem magnam.
BAN 29 Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr et vers Hosa, et elle aboutissait à la mer, à partir du territoire d'Aczib.
BCC 29 la frontière tournait ensuite vers Ramath jusqu'à la ville forte de Tyr et la frontière tournait vers Hosa, pour aboutir à la mer, près du distict d'Achziba ;
DRB 29 et la frontière tournait vers Rama et jusqu'à la ville forte de Tyr ; et la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, près de la contrée d'Aczib ;…
MAR 29 Puis la frontière devait retourner à Rama, même jusqu'à Tsor, ville forte ; puis cette frontière devait retourner à Hosa ; tellement que ses extrémités, se devaient rendre au quartier qui est vers la mer, depuis la portion tirant vers Aczib ;
NEG 29 Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib.
OST 29 La frontière tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr; puis la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, à partir du district d'Aczib;
S21 29 Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville fortifiée de Tyr et vers Hosa, pour déboucher sur la mer en passant par la région d'Aczib.
VULC 29 Revertiturque in Horma usque ad civitatem munitissimam Tyrum, et usque Hosa : eruntque exitus ejus in mare de funiculo Achziba :
BAN 30 Umma, Aphek et Réhob : vingt-deux villes et leurs villages.
BCC 30 de plus : Amma, Aphec et Rohob : vingt-deux villes et leurs villages.
DRB 30 et Umma, et Aphek, et Rehob : vingt-deux villes et leurs hameaux.
MAR 30 Avec Hummah, et Aphek, et Rehob ; vingt-deux villes, et leurs villages.
NEG 30 De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.
OST 30 Avec Umma, Aphek, et Réhob: vingt-deux villes et leurs villages.
S21 30 Leur territoire comprenait de plus Umma, Aphek et Rehob. Il y avait 22 villes avec leurs villages.
VULC 30 et Amma et Aphec et Rohob : civitates viginti duæ, et villæ earum.
BAN 31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Asser, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages.
BCC 31 ‒ Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser. Selon leurs familles : ces villes et leurs villages.
DRB 31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles : ces villes-là et leurs hameaux.
MAR 31 Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants d'Aser, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages.
NEG 31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
OST 31 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
S21 31 Tel fut l'héritage des clans de la tribu d'Aser. C'étaient ces villes-là et leurs villages.
VULC 31 Hæc est possessio filiorum Aser per cognationes suas, urbesque et viculi earum.
BAN 32 Le sixième lot échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
BCC 32 La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
DRB 32 Le sixième sort échut aux fils de Nephthali, pour les fils de Nephthali, selon leurs familles.
MAR 32 Le sixième sort échut aux enfants de Nephthali, pour les enfants de Nephthali, selon leurs familles.
NEG 32 La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
OST 32 Le sixième sort échut aux enfants de Nephthali, aux enfants de Nephthali selon leurs familles.
S21 32 La sixième part fut attribuée par tirage au sort aux clans des Nephthalites.
VULC 32 Filiorum Nephthali sexta sors cecidit per familias suas :
BAN 33 Leur frontière allait depuis Héleph, à partir du chêne qui est à Tsaanannim, vers Adami-Nékeb et Jabnéel jusqu'à Lakkum et aboutissait au Jourdain.
BCC 33 Leur frontière allait depuis Héleph, à partir du chêne qui est à Saananim, vers Adami-Néceb et Jebnaël, jusqu'à Lécum, et elle aboutissait au Jourdain ;
DRB 33 Et leur frontière fut depuis Héleph, depuis le chêne de Tsaanannim*, et Adami-Nékeb, et Jabneël, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain ;
MAR 33 Et leur frontière fut depuis Heleph, [et] depuis Allon à Tsahannim, et Adami-nekeb, et Jabnéel jusqu'à Lakkum, tellement que ses extrémités se devaient rendre au Jourdain.
NEG 33 Leur limite s'étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.
OST 33 Et leur frontière fut depuis Héleph, depuis le Chêne à Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabnéel, jusqu'à Lakkum; et elle aboutissait au Jourdain.
S21 33 Leur frontière s'étendait depuis Héleph, depuis le chêne de Tsaanannim, passait par Adami-Nékeb et Jabneel jusqu'à Lakkum et débouchait sur le Jourdain.
VULC 33 et cœpit terminus de Heleph et Elon in Saananim, et Adami, quæ est Neceb, et Jebnaël usque Lecum : et egressus eorum usque ad Jordanem :
BAN 34 Elle tournait à l'occident vers Aznoth-Thabor, de là elle se dirigeait sur Hukkok, touchait à Zabulon au midi, à Asser à l'occident et à Juda [par] le Jourdain vers le soleil levant.
BCC 34 la frontière tournait vers l'occident à Azanoth-Thabor, et de là aboutissait à Hucuca ; elle touchait à Zabulon au midi, à Aser à l'occident, et à Juda, près du Jourdain, vers le soleil levant.
DRB 34 et la frontière tournait vers l'occident, contre Aznoth-Thabor, et sortait de là vers Hukkok, et touchait au midi à Zabulon ; et à l'occident elle touchait à Aser, et à Juda sur le Jourdain au soleil levant.
MAR 34 Puis cette frontière devait retourner du côté d'Occident, vers Aznoth-Tabor, et sortir de là à Hukkok ; tellement que du côté du Midi elle devait se rencontrer en Zabulon, et du côté d'Occident elle devait se rencontrer en Aser. Or jusqu'en Juda le Jourdain [était au] soleil levant.
NEG 34 Elle tournait vers l'occident à Aznoth-Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l'occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l'orient.
OST 34 Puis la frontière tournait vers l'occident, à Aznoth-Thabor, sortait de là vers Hukkok. Du côté du midi elle touchait à Zabulon, et du côté de l'occident elle touchait à Asser et à Juda; le Jourdain était au soleil levant.
S21 34 Elle tournait vers l'ouest à Aznoth-Thabor et de là continuait à Hukkok. Elle touchait Zabulon du côté du sud, Aser du côté de l'ouest et Juda. Le Jourdain était du côté de l'est.
VULC 34 revertiturque terminus contra occidentem in Azanotthabor, atque inde egreditur in Hucuca, et pertransit in Zabulon contra meridiem, et in Aser contra occidentem, et in Juda ad Jordanem contra ortum solis :
BAN 35 Les villes fortes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath et Kinnéreth,
BCC 35 Les villes fortes étaient : Assédim, Ser, Emath, Reccath, Cénéreth,
DRB 35 Et les villes fortes étaient : Tsiddim, Tser, et Hammath, Rakkath, et Kinnéreth,
MAR 35 Au reste, les villes closes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnereth,
NEG 35 Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
OST 35 Et les villes fortes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
S21 35 Les villes fortifiées étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Génésareth,
VULC 35 civitates munitissimæ, Assedim, Ser, et Emath, et Reccath et Cenereth,
BAN 36 Adama, Rama, Hatsor,
BCC 36 Edéma, Arama, Asor,
DRB 36 et Adama, et Rama, et Hatsor,
MAR 36 Adama, Rama, Hatsor,
NEG 36 Adama, Rama, Hatsor,
OST 36 Adama, Rama, Hatsor,
S21 36 Adama, Rama, Hatsor,
VULC 36 et Edema et Arama, Asor
BAN 37 Kédès, Edréi, En-Hatsor,
BCC 37 Cédès, Edraï, En-Hasor,
DRB 37 et Kédesh, et Édréhi, et En-Hatsor,
MAR 37 Kédès, Edréhi, Hen-Hatsor,
NEG 37 Kédesch, Edreï, En-Hatsor,
OST 37 Kédès, Édréï, En-Hatsor,
S21 37 Kédesh, Edreï, En-Hatsor,
VULC 37 et Cedes et Edrai, Enhasor,
BAN 38 Jiréon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Sémès : dix-neuf villes et leurs villages.
BCC 38 Jéron, Magdalel, Horem, Beth-Anath et Beth-Samès : dix-neuf villes et leurs villages.
DRB 38 et Jireon, et Migdal-El, Horem, et Beth-Anath, et Beth-Shémesh : dix-neuf villes et leurs hameaux.
MAR 38 Jireon, Migdal-el, Harem, Beth-hanath et Beth-semes ; dix-neuf villes et leurs villages.
NEG 38 Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.
OST 38 Jiréon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath, et Beth-Shémesh: dix-neuf villes et leurs villages.
S21 38 Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Shémesh. Il y avait 19 villes avec leurs villages.
VULC 38 et Jeron et Magdalel, Horem et Bethanath et Bethsames : civitates decem et novem, et villæ earum.
BAN 39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles ; les villes et leurs villages.
BCC 39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles : les villes et leurs villages.
DRB 39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles : ces villes et leurs hameaux.
MAR 39 Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles ; ces villes-là, et leurs villages.
NEG 39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
OST 39 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
S21 39 Tel fut l'héritage des clans de la tribu de Nephthali. C'étaient ces villes-là et leurs villages.
VULC 39 Hæc est possessio tribus filiorum Nephthali per cognationes suas, urbes et viculi earum.
BAN 40 A la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, échut par le sort le septième lot.
BCC 40 La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
DRB 40 Le septième sort échut à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
MAR 40 Le septième sort échut à la Tribu des enfants de Dan selon leurs familles.
NEG 40 La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
OST 40 Le septième sort échut à la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles.
S21 40 La septième part fut attribuée par tirage au sort aux clans de la tribu de Dan.
VULC 40 Tribui filiorum Dan per familias suas egressa est sors septima :
BAN 41 Le territoire de leur héritage était Tsoréa, Esthaol, Ir-Sémès,
BCC 41 La frontière de leur héritage comprenait Saraa, Esthaol, Hir-Sémès,
DRB 41 Et le territoire de leur héritage fut : Tsorha, et Eshtaol, et Ir-Shémesh,
MAR 41 Et la contrée de leur héritage fut, Tsorah, Estaol, Hir-semes,
NEG 41 La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir-Schémesch,
OST 41 Et la contrée de leur héritage fut Tsoréa, Eshthaol, Ir-Shémesh,
S21 41 Le territoire dont ils héritèrent comprenait Tsorea, Eshthaol, Ir-Shémesh,
VULC 41 et fuit terminus possessionis ejus Sara et Esthaol, et Hirsemes, id est, civitas solis.
BAN 42 Sahalabbim, Ajalon, Jithla,
BCC 42 Sélébin, Ajalon, Jéthéla,
DRB 42 et Shaalabbin, et Ajalon, et Jithla,
MAR 42 Sahalabim, Ajalon, Jithla,
NEG 42 Schaalabbin, Ajalon, Jithla,
OST 42 Shaalabbin, Ajalon, Jithla,
S21 42 Shaalabbin, Ajalon, Jithla,
VULC 42 Selebin et Ajalon et Jethela,
BAN 43 Elon, Thimnatha, Ekron,
BCC 43 Elon, Themna, Acron,
DRB 43 et Élon, et Thimnatha, et Ékron,
MAR 43 Elon, Timnatha, Hekron,
NEG 43 Elon, Thimnatha, Ekron,
OST 43 Élon, Thimnatha, Ékron,
S21 43 Elon, Thimnatha, Ekron,
VULC 43 Elon et Themna et Acron,
BAN 44 Elthéké, Guibbéthon, Baalath,
BCC 44 Elthécé, Gebbéthon, Balaath,
DRB 44 et Eltheké, et Guibbethon, et Baalath,
MAR 44 Elteké, Guibbethon, Bahalath,
NEG 44 Eltheké, Guibbethon, Baalath,
OST 44 Eltheké, Guibbethon, Baalath,
S21 44 Eltheké, Guibbethon, Baalath,
VULC 44 Elthece, Gebbethon et Balaath,
BAN 45 Jud, Bené-Bérak, Gath-Rimmon,
BCC 45 Jud, Bené-Barach, Geth-Remmon ;
DRB 45 et Jehud, et Bené-Berak, et Gath-Rimmon,
MAR 45 Jehud, Bené-berak, Gath-rimmon,
NEG 45 Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon,
OST 45 Jéhud, Bené-Bérak, Gath-Rimmon,
S21 45 Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon,
VULC 45 et Jud et Bane et Barach et Gethremmon :
BAN 46 Mé-Jarkon, Rakkon avec le territoire vis-à-vis de Japho.
BCC 46 Mé-Jarcon et Arécon, avec le territoire vis-à-vis de Joppé.
DRB 46 et Mé-Jarkon, et Rakkon, avec la frontière vis-à-vis de Japho.
MAR 46 Me-jarkon, et Rakkon, avec les limites qui sont vis-à-vis de Japho.
NEG 46 Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
OST 46 Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
S21 46 Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire qui fait face à Jaffa.
VULC 46 et Mejarcon et Arecon, cum termino qui respicit Joppen,
BAN 47 Et le territoire des fils de Dan s'étendit au dehors, car les fils de Dan montèrent, attaquèrent Léschem et la prirent et la frappèrent, au tranchant de l'épée, et la possédèrent et y habitèrent : ils appelèrent Léschem Dan, du nom de Dan, leur père. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages.
BCC 47 Le territoire des fils de Dan s'étendit au dehors de chez eux ; car les fils de Dan montèrent et combattirent contre Lésem ; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée ; en ayant pris possession, ils s'y établirent, et l'appellèrent Dan, du nom de Dan, leur père.
DRB 47 Et la frontière des fils de Dan se terminait par elles*. Et les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, et la prirent, et la frappèrent par le tranchant de l'épée, et en prirent possession et y habitèrent ; et ils appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.
MAR 47 Or la contrée qui était échue aux enfants de Dan, était [trop petite] pour eux ; c'est pourquoi les enfants de Dan montèrent, et combattirent contre Lesem, et la prirent, et la frappèrent au tranchant de l'épée, et la possédèrent, et y habitèrent ; et ils appelèrent Lesem, Dan, du nom de Dan leur père.
NEG 47 Le territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; ils en prirent possession, s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.
OST 47 Or, le territoire des enfants de Dan s'étendit hors de chez eux; les enfants de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, la prirent, et la firent passer au fil de l'épée; ils en prirent possession, et y habitèrent, et appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.
S21 47 Toutefois, le territoire des Danites dépassa ces limites. Les Danites montèrent et combattirent contre Léshem. Ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée. Ils en prirent possession, s'y installèrent et l'appelèrent Dan, du nom de leur ancêtre Dan.
VULC 47 et ipso fine concluditur. Ascenderuntque filii Dan, et pugnaverunt contra Lesem, ceperuntque eam : et percusserunt eam in ore gladii, et possederunt, et habitaverunt in ea, vocantes nomen ejus Lesem Dan, ex nomine Dan patris sui.
BAN 48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages.
BCC 48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles : les villes et leurs villages.
DRB 48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles : ces villes-là et leurs hameaux.
MAR 48 Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Dan selon leurs familles ; ces villes-là, et leurs villages.
NEG 48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
OST 48 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
S21 48 Tel fut l'héritage des clans de la tribu de Dan. C'étaient ces villes-là et leurs villages.
VULC 48 Hæc est possessio tribus filiorum Dan, per cognationes suas, urbes et viculi earum.
BAN 49 Lorsqu'ils eurent achevé de partager le pays, d'après ses limites, les fils d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, un héritage au milieu d'eux.
BCC 49 Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, selon ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, un héritage au milieu d'eux.
DRB 49 Et quand on eut achevé de partager le pays selon ses frontières, les fils d'Israël donnèrent un héritage au milieu d'eux à Josué, fils de Nun.
MAR 49 Au reste après qu'on eut achevé de partager le pays selon ses confins, les enfants d'Israël donnèrent un héritage parmi eux à Josué fils de Nun.
NEG 49 Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, d'après ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux.
OST 49 Quand on eut achevé de partager le pays selon ses limites, les enfants d'Israël donnèrent au milieu d'eux un héritage à Josué, fils de Nun.
S21 49 Lorsqu'ils eurent fini de procéder au partage du pays d'après ses frontières, les Israélites donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux.
VULC 49 Cumque complesset sorte dividere terram singulis per tribus suas, dederunt filii Israël possessionem Josue filio Nun in medio sui,
BAN 50 Sur l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il avait demandée, Thimnath-Sérah, dans la montagne d'Ephraïm ; et il rebâtit la ville et y habita.
BCC 50 Sur l'ordre de Yahweh, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thamnath-Saré, dans la montagne d'Éphraïm. Josué rebâtit cette ville et il y demeura.
DRB 50 Selon le commandement de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda : Thimnath-Sérakh, dans la montagne d'Éphraïm ; et il bâtit la ville, et y habita.
MAR 50 Selon le commandement de l'Eternel ; ils lui donnèrent la ville qu'il demanda ; [savoir] Timnath-sérah en la montagne d'Ephraïm ; et il bâtit la ville, et y habita.
NEG 50 Selon l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Ephraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.
OST 50 Selon l'ordre de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda: Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Éphraïm. Il bâtit la ville et y habita.
S21 50 Conformément à l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il avait demandée: Thimnath-Sérach, dans la région montagneuse d'Ephraïm. Josué reconstruisit la ville et y habita.
VULC 50 juxta præceptum Domini, urbem quam postulavit Thamnath Saraa in monte Ephraim : et ædificavit civitatem, habitavitque in ea.
BAN 51 Tels furent les héritages que le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun et les chefs de famille des tribus des fils d'Israël répartirent par le sort, à Silo, devant l'Eternel, à l'entrée du Tabernacle d'assignation ; et ils achevèrent le partage du pays.
BCC 51 Tels sont les héritages que le prêtre Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël répartirent par le sort à Silo, devant Yahweh, à l'entrée de la tente de réunion. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.
DRB 51 Ce sont là les héritages qu'Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des fils d'Israël, distribuèrent par le sort, à Silo, devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation ; et ils achevèrent le partage du pays.
MAR 51 Ce sont là les héritages qu'Eléazar le Sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des Tribus des enfants d'Israël partagèrent par sort en Silo, devant l'Eternel, à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et ils achevèrent [ainsi] de partager le pays.
NEG 51 Tels sont les héritages que le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, distribuèrent par le sort devant l'Eternel à Silo, à l'entrée de la tente d'assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.
OST 51 Tels sont les héritages qu'Éléazar le sacrificateur, Josué, fils de Nun, et les chefs des familles des tribus des enfants d'Israël distribuèrent par le sort à Silo, devant l'Éternel, à l'entrée du tabernacle d'assignation. C'est ainsi qu'ils achevèrent le partage du pays.
S21 51 Tels sont les héritages que le prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus israélites distribuèrent par tirage au sort devant l'Eternel à Silo, à l'entrée de la tente de la rencontre. Ils mirent ainsi un terme au partage du pays.
VULC 51 Hæ sunt possessiones, quas sorte diviserunt Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun, et principes familiarum ac tribuum filiorum Israël in Silo, coram Domino ad ostium tabernaculi testimonii : partitique sunt terram.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées