Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 19

BAN 1 Le deuxième lot échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles, leur héritage fut au milieu de l'héritage des fils de Juda.

BCC 1 La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles : leur héritage fut au milieu de l'héritage des fils de Juda.

KJV 1 And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah.

MAR 1 Le deuxième sort échut à Siméon, pour la Tribu des enfants de Siméon selon leurs familles, et leur héritage fut parmi l'héritage des enfants de Juda.

NEG 1 La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l'héritage des fils de Juda.

OST 1 Le second sort échut à Siméon, pour la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles; et leur héritage fut au milieu de l'héritage des enfants de Juda.

S21 1 La deuxième part fut attribuée par tirage au sort à Siméon, aux clans de la tribu de Siméon. Leur héritage était situé au milieu de celui des Judéens.

BAN 2 Et ils eurent dans leur héritage : Béerséba, Séba, Molada,

BCC 2 Ils eurent dans leur héritage : Bersabée, Sabée, Molada,

KJV 2 And they had in their inheritance Beersheba, and Sheba, and Moladah,

MAR 2 Et ils eurent dans leur héritage Béer-sebah, Sebah, Molada,

NEG 2 Ils eurent dans leur héritage: Beer-Schéba, Schéba, Molada,

OST 2 Et ils eurent dans leur héritage Béer-Shéba, Shéba, Molada,

S21 2 Ils eurent dans leur héritage Beer-Shéba, Shéba, Molada,

BAN 3 Hatsar-Schual, Bala, Atsem,

BCC 3 Haser-Sual, Bala, Asem,

KJV 3 And Hazarshual, and Balah, and Azem,

MAR 3 Hatsar-suhal, Bala, Hetsem,

NEG 3 Hatsar-Schual, Bala, Atsem,

OST 3 Hatsar-Shual, Bala, Atsem,

S21 3 Hatsar-Shual, Bala, Atsem,

BAN 4 El-Tholad, Béthul, Horma,

BCC 4 Eltholad, Béthul, Harma,

KJV 4 And Eltolad, and Bethul, and Hormah,

MAR 4 Eltolad, Bethul, Horma,

NEG 4 Eltholad, Bethul, Horma,

OST 4 Eltholad, Bethul, Horma,

S21 4 Eltholad, Bethul, Horma,

BAN 5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,

BCC 5 Siceleg, Beth-Marchaboth, Hasersusa,

KJV 5 And Ziklag, and Bethmarcaboth, and Hazarsusah,

MAR 5 Tsiklag, Beth-marcaboth, Hatsar-susa,

NEG 5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,

OST 5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,

S21 5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,

BAN 6 Beth-Lébaoth, Saruhen : treize villes et leurs villages.

BCC 6 Beth-lebaoth et Sarohen : treize villes et leurs villages.

KJV 6 And Bethlebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages:

MAR 6 Beth-lebaoth et Saruhen ; treize villes et leurs villages.

NEG 6 Beth-Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages;

OST 6 Beth-Lebaoth, et Shearuchen: treize villes et leurs villages;

S21 6 Beth-Lebaoth et Sharuchen, soit 13 villes avec leurs villages;

BAN 7 Aïn, Rimmon, Ether, Asan : quatre villes et leurs villages.

BCC 7 Aïn, Remmon, Athar et Asan, quatre villes et leurs villages ;

KJV 7 Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages:

MAR 7 Hajin, Rimmon, Hether, et Hasan ; quatre villes et leurs villages.

NEG 7 Aïn, Rimmon, Ether, et Aschan, quatre villes, et leurs villages;

OST 7 Aïn, Rimmon, Éther, et Ashan: quatre villes et leurs villages;

S21 7 Aïn, Rimmon, Ether et Ashan, soit 4 villes avec leurs villages.

BAN 8 Tous les villages qui sont autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer qui est la Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.

BCC 8 ainsi que tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer, qui est la Ramath du midi. ‒ Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon selon leurs familles.

KJV 8 And all the villages that were round about these cities to Baalathbeer, Ramath of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.

MAR 8 Et tous les villages qui étaient autour de ces villes-là jusqu'à Balath-béer, qui est Rama du Midi. Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles.

NEG 8 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath-Beer, qui est Ramath du midi.
Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.

OST 8 Et tous les villages qui sont autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer, qui est Rama la méridionale. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles.

S21 8 Ils eurent aussi tous les villages situés aux environs de ces villes jusqu'à Baalath-Beer, c'est-à-dire Ramath du sud. Tel fut l'héritage des clans de la tribu de Siméon.

BAN 9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda, car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et les fils de Siméon eurent leur héritage au milieu du leur.

BCC 9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda ; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur territoire que les fils de Siméon reçurent leur héritage.

KJV 9 Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them.

MAR 9 L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda ; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux ; c'est pourquoi les enfants de Siméon eurent leur héritage parmi le leur.

NEG 9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.

OST 9 L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux; et les enfants de Siméon eurent leur héritage au milieu de celui de Juda.

S21 9 L'héritage des Siméonites fut pris sur la portion des Judéens. En effet, la portion des Judéens était trop grande pour eux et c'est au milieu de leur héritage que les Siméonites reçurent le leur.

BAN 10 Le troisième lot échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. La frontière de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.

BCC 10 La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon selon leurs familles ; la frontière de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.

KJV 10 And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid:

MAR 10 Le troisième sort monta pour les enfants de Zabulon, selon leurs familles ; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid.

NEG 10 La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles.

OST 10 Le troisième sort échut aux enfants de Zabulon, selon leurs familles; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid.

S21 10 La troisième part fut attribuée par tirage au sort aux clans des Zabulonites. La frontière de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.

BAN 11 Elle montait vers l'occident et vers Maréala ; elle touchait à Dabbéseth et au torrent qui coule devant Joknéam.

BCC 11 Leur frontière montait vers l'occident, vers Mérala, touchait à Debbaseth, touchait au torrent qui coule devant Jéconam.

KJV 11 And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that is before Jokneam;

MAR 11 Et leur frontière devait monter vers le quartier devers la mer, même jusqu'à Marhala, puis se rencontrer à Dabbeseth, et de là au torrent qui est vis-à-vis de Jokneham.

NEG 11 La limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid. Elle montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.

OST 11 Or, leur frontière montait à l'occident vers Maréala, et touchait à Dabbesheth, puis au torrent qui est en face de Joknéam.

S21 11 Elle montait à l'ouest vers Mareala et touchait Dabbésheth, puis le torrent qui coule devant Jokneam.

BAN 12 De Sarid elle tournait à l'orient vers le soleil levant jusqu'au territoire de Kisloth-Thabor ; elle se dirigeait vers Dabrath et montait à Japhia.

BCC 12 De Sarid, elle revenait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Céseleth-Thabor, aboutissait vers Dabereth et montait à Japhiré.

KJV 12 And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chislothtabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia,

MAR 12 Or [cette frontière] devait retourner de Sarid vers l'Orient, au soleil levant vers les confins de Kislothtabor, puis sortir vers Dabrath, et monter à Japhiah ;

NEG 12 De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth-Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.

OST 12 De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, sur les confins de Kisloth-Thabor; puis elle sortait vers Dabrath, et montait à Japhia;

S21 12 De Sarid elle tournait à l'est, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth-Thabor, continuait à Dabrath et montait à Japhia.

BAN 13 Et de là elle passait à l'orient vers le soleil levant à Gath-Hépher, Eth-Katsin, puis se dirigeait sur Rimmon, en se prolongeant jusqu'à Néa ;

BCC 13 De là, elle passait, vers l'orient, vers le soleil levant à Geth-Hépher, à Thacasin, et aboutissait à Remmon, qui confine à Noa.

KJV 13 And from thence passeth on along on the east to Gittahhepher, to Ittahkazin, and goeth out to Remmonmethoar to Neah;

MAR 13 Puis de là passer vers l'Orient, au Levant, à Guitta-hépher qui est Hittakatsin, puis sortir, à Rimmon-Methoar, qui est Neha.

NEG 13 De là elle passait à l'orient par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu'à Néa.

OST 13 De là elle passait vers l'orient, au levant, à Gath-Hépher, à Eth-Katsin; et elle sortait à Rimmon, se prolongeant vers Néa.

S21 13 De là elle passait à l'est par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon et se prolongeait jusqu'à Néa.

BAN 14 et la frontière tournait au nord d'Hannathon et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El.

BCC 14 La frontière tournait du côté du nord vers Hanathon, et aboutissait à la vallée de Jephtahel.

KJV 14 And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthahel:

MAR 14 Puis cette frontière devait tourner du côté du Septentrion à Hannathon ; et ses extrémités devaient se rendre en la vallée de Jiphtahel.

NEG 14 Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El.

OST 14 Puis la frontière en faisait le tour au nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El;

S21 14 Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon et débouchait sur la vallée de Jiphthach-El.

BAN 15 Kattath, Nahalal, Simron, Jidéala et Beth-Léhem : douze villes et leurs villages.

BCC 15 Les villes étaient : Catheth, Naalol, Séméron, Jedala et Bethléhem : douze villes et leurs villages.

KJV 15 And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages.

MAR 15 Avec Kattath, Nahalal, Simron, Jidéala, et Beth-lehem ; il y avait douze villes, et leurs villages.

NEG 15 De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.

OST 15 Avec Kattath, Nahalal, Shimron, Jidéala, et Bethléhem: douze villes et leurs villages.

S21 15 Leur territoire comprenait en outre Katthath, Nahalal, Shimron, Jideala, Bethléhem. Il y avait 12 villes avec leurs villages.

BAN 16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages.

BCC 16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles : ces villes et leurs villages.

KJV 16 This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.

MAR 16 Tel fut l'héritage des enfants de Zabulon selon leurs familles ; ces villes-là, et leurs villages.

NEG 16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

OST 16 Tel fut l'héritage des enfants de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

S21 16 Tel fut l'héritage des clans des Zabulonites. C'étaient ces villes-là et leurs villages.

BAN 17 Le quatrième lot échut par le sort à Issacar, aux fils selon leurs familles.

BCC 17 La quatrième part échut par le sort à Issachar, aux fils d'Issachar, selon leurs familles.

KJV 17 And the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families.

MAR 17 Le quatrième sort échut à Issacar, pour les enfants d'Issacar, selon leurs familles.

NEG 17 La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d'Issacar, selon leurs familles.

OST 17 Le quatrième sort échut à Issacar, pour les enfants d'Issacar, selon leurs familles.

S21 17 La quatrième part fut attribuée par tirage au sort à Issacar, aux clans des Issacarites.

BAN 18 Leur territoire était Jizréel, Késulloth, Sunem,

BCC 18 Leur frontière était Jezraël, Casaloth, Sunem,

KJV 18 And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem,

MAR 18 Et leur contrée fut ce qui est vers Jizrehel, Kesulloth, Sunem,

NEG 18 Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,

OST 18 Et leur frontière fut Jizréel, Kesulloth, Sunem,

S21 18 Leur frontière passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,

BAN 19 Hapharaïm, Sion, Anabarath,

BCC 19 Hapharaïm, Séon, Anaharath,

KJV 19 And Haphraim, and Shihon, and Anaharath,

MAR 19 Hapharjim, Sion, Anaharath,

NEG 19 Hapharaïm, Schion, Anacharath,

OST 19 Hapharaïm, Shion, Anacharath,

S21 19 Hapharaïm, Shion, Anacharath,

BAN 20 Rabbith, Kiséion, Abets,

BCC 20 Rabboth, Césion, Abès,

KJV 20 And Rabbith, and Kishion, and Abez,

MAR 20 Rabbith, Kisjon, Ebets,

NEG 20 Rabbith, Kischjon, Abets,

OST 20 Rabbith, Kishjon, Abets,

S21 20 Rabbith, Kishjon, Abets,

BAN 21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Patsets.

BCC 21 Ramèth, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Phésès.

KJV 21 And Remeth, and Engannim, and Enhaddah, and Bethpazzez;

MAR 21 Remeth, Hen-gannim, Hen-hadda et Beth-patsets.

NEG 21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets;

OST 21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets.

S21 21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Patsets.

BAN 22 La frontière touchait au Thabor, à Sahatsima et à Beth-Sémès, et elle aboutissait au Jourdain : seize villes et leurs villages.

BCC 22 La frontière touchait à Thabor, à Séhésima et à Beth-Samès, et aboutissait au Jourdain : seize villes et leurs villages.

KJV 22 And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Bethshemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages.

MAR 22 Et la frontière se devait rencontrer à Tabor et vers Sabatsim, et à Beth-semes ; tellement que les extrémités de leur frontière se devaient rendre au Jourdain ; seize villes, et leurs villages.

NEG 22 elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth-Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.

OST 22 Et la frontière touchait à Thabor, à Shachatsima, et à Beth-Shémesh; et leur frontière aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs villages.

S21 22 Elle touchait Thabor, Shachatsima, Beth-Shémesh et débouchait sur le Jourdain. Leur territoire comprenait 16 villes avec leurs villages.

BAN 23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles ; les villes et leurs villages.

BCC 23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issachar, selon leurs familles : les villes et leurs villages.

KJV 23 This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages.

MAR 23 Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là, et leurs villages.

NEG 23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

OST 23 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

S21 23 Tel fut l'héritage des clans de la tribu d'Issacar. C'étaient ces villes-là avec leurs villages.

BAN 24 Le cinquième lot échut par le sort à la tribu des fils d'Asser, selon leurs familles.

BCC 24 La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.

KJV 24 And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.

MAR 24 Le cinquième sort échut à la Tribu des enfants d'Aser, selon leurs familles.

NEG 24 La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.

OST 24 Le cinquième sort échut à la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles.

S21 24 La cinquième part fut attribuée par tirage au sort aux clans de la tribu d'Aser.

BAN 25 Leur territoire était Helkath, Hali, Béten, Acsaph,

BCC 25 Leur frontière était Halcath, Chali,

KJV 25 And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph,

MAR 25 Et leur frontière fut Helkath, Hali, Beten, Acsaph,

NEG 25 Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,

OST 25 Et leur frontière fut Helkath, Hali, Béten, Acshaph,

S21 25 Leur frontière passait par Helkath, Hali, Béthen, Acshaph,

BAN 26 Allammélec, Améad, Miséal ; et la frontière touchait au Carmel à l'occident et à Sichor-Libnath,

BCC 26 Béten, Axaph, Elmélech, Amaad et Messal ; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et à Sihor-Labanath ; puis elle tournait vers Beth-Dagon,

KJV 26 And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihorlibnath;

MAR 26 Alammélec, Hamhad et Miséal ; et elle se devait rencontrer à Carmel, [au quartier] vers la mer, et à Sihor vers Benath.

NEG 26 Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et au Schichor-Libnath;

OST 26 Allammélec, Améad, et Mishéal. Elle touchait vers l'occident au Carmel, et au torrent de Libnath;

S21 26 Allammélec, Amead et Misheal; elle touchait, vers l'ouest, le Carmel et le Shichor-Libnath.

BAN 27 et elle tournait du côté du soleil levant vers Beth-Dagon, touchait à Zabulon et à la vallée de Jiphthach-El, au nord de Beth-Emek et de Néiel, et se dirigeait vers Caboul à gauche,

BCC 27 touchait Zabulon et la vallée de Jephtahel, au nord de Beth-Emec et de Néhiel, et aboutissait à Caboul,

KJV 27 And turneth toward the sunrising to Bethdagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Bethemek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand,

MAR 27 Puis elle devait retourner vers le soleil levant, à Beth-dagon, et se rencontrer en Zabulon, et à la vallée de Jiphtahel vers le Septentrion, [et à] Beth-hemek et Nehiel ; puis sortir à main gauche vers Cabul.

NEG 27 puis elle tournait du côté de l'orient à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Emek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,

OST 27 Puis elle tournait au soleil levant vers Beth-Dagon, touchait à Zabulon, et à la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Émek et de Neïel; puis elle sortait vers Cabul, à gauche;

S21 27 Puis elle tournait du côté de l'est à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Emek et de Neïel et se prolongeait vers Cabul, à gauche,

BAN 28 Ebron, Réhob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.

BCC 28 à gauche, et à Abran, Rohob, Hamon, et Cana, jusqu'à Sidon la Grande ;

KJV 28 And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Zidon;

MAR 28 Et Hébron, et Rehob, et Hammon, et Cana, jusqu'à Sidon la grande.

NEG 28 et vers Ebron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.

OST 28 Et vers Ébron, Réhob, Hammon, et Kana, jusqu'à Sidon la grande.

S21 28 ainsi que vers Ebron, Rehob, Hammon et Kana jusqu'à Sidon la grande.

BAN 29 Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr et vers Hosa, et elle aboutissait à la mer, à partir du territoire d'Aczib.

BCC 29 la frontière tournait ensuite vers Ramath jusqu'à la ville forte de Tyr et la frontière tournait vers Hosa, pour aboutir à la mer, près du distict d'Achziba ;

KJV 29 And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib:

MAR 29 Puis la frontière devait retourner à Rama, même jusqu'à Tsor, ville forte ; puis cette frontière devait retourner à Hosa ; tellement que ses extrémités, se devaient rendre au quartier qui est vers la mer, depuis la portion tirant vers Aczib ;

NEG 29 Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib.

OST 29 La frontière tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr; puis la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, à partir du district d'Aczib;

S21 29 Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville fortifiée de Tyr et vers Hosa, pour déboucher sur la mer en passant par la région d'Aczib.

BAN 30 Umma, Aphek et Réhob : vingt-deux villes et leurs villages.

BCC 30 de plus : Amma, Aphec et Rohob : vingt-deux villes et leurs villages.

KJV 30 Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages.

MAR 30 Avec Hummah, et Aphek, et Rehob ; vingt-deux villes, et leurs villages.

NEG 30 De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.

OST 30 Avec Umma, Aphek, et Réhob: vingt-deux villes et leurs villages.

S21 30 Leur territoire comprenait de plus Umma, Aphek et Rehob. Il y avait 22 villes avec leurs villages.

BAN 31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Asser, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages.

BCC 31 ‒ Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser. Selon leurs familles : ces villes et leurs villages.

KJV 31 This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.

MAR 31 Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants d'Aser, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages.

NEG 31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

OST 31 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

S21 31 Tel fut l'héritage des clans de la tribu d'Aser. C'étaient ces villes-là et leurs villages.

BAN 32 Le sixième lot échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.

BCC 32 La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.

KJV 32 The sixth lot came out to the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families.

MAR 32 Le sixième sort échut aux enfants de Nephthali, pour les enfants de Nephthali, selon leurs familles.

NEG 32 La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.

OST 32 Le sixième sort échut aux enfants de Nephthali, aux enfants de Nephthali selon leurs familles.

S21 32 La sixième part fut attribuée par tirage au sort aux clans des Nephthalites.

BAN 33 Leur frontière allait depuis Héleph, à partir du chêne qui est à Tsaanannim, vers Adami-Nékeb et Jabnéel jusqu'à Lakkum et aboutissait au Jourdain.

BCC 33 Leur frontière allait depuis Héleph, à partir du chêne qui est à Saananim, vers Adami-Néceb et Jebnaël, jusqu'à Lécum, et elle aboutissait au Jourdain ;

KJV 33 And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan:

MAR 33 Et leur frontière fut depuis Heleph, [et] depuis Allon à Tsahannim, et Adami-nekeb, et Jabnéel jusqu'à Lakkum, tellement que ses extrémités se devaient rendre au Jourdain.

NEG 33 Leur limite s'étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.

OST 33 Et leur frontière fut depuis Héleph, depuis le Chêne à Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabnéel, jusqu'à Lakkum; et elle aboutissait au Jourdain.

S21 33 Leur frontière s'étendait depuis Héleph, depuis le chêne de Tsaanannim, passait par Adami-Nékeb et Jabneel jusqu'à Lakkum et débouchait sur le Jourdain.

BAN 34 Elle tournait à l'occident vers Aznoth-Thabor, de là elle se dirigeait sur Hukkok, touchait à Zabulon au midi, à Asser à l'occident et à Juda [par] le Jourdain vers le soleil levant.

BCC 34 la frontière tournait vers l'occident à Azanoth-Thabor, et de là aboutissait à Hucuca ; elle touchait à Zabulon au midi, à Aser à l'occident, et à Juda, près du Jourdain, vers le soleil levant.

KJV 34 And then the coast turneth westward to Aznothtabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising.

MAR 34 Puis cette frontière devait retourner du côté d'Occident, vers Aznoth-Tabor, et sortir de là à Hukkok ; tellement que du côté du Midi elle devait se rencontrer en Zabulon, et du côté d'Occident elle devait se rencontrer en Aser. Or jusqu'en Juda le Jourdain [était au] soleil levant.

NEG 34 Elle tournait vers l'occident à Aznoth-Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l'occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l'orient.

OST 34 Puis la frontière tournait vers l'occident, à Aznoth-Thabor, sortait de là vers Hukkok. Du côté du midi elle touchait à Zabulon, et du côté de l'occident elle touchait à Asser et à Juda; le Jourdain était au soleil levant.

S21 34 Elle tournait vers l'ouest à Aznoth-Thabor et de là continuait à Hukkok. Elle touchait Zabulon du côté du sud, Aser du côté de l'ouest et Juda. Le Jourdain était du côté de l'est.

BAN 35 Les villes fortes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath et Kinnéreth,

BCC 35 Les villes fortes étaient : Assédim, Ser, Emath, Reccath, Cénéreth,

KJV 35 And the fenced cities are Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth,

MAR 35 Au reste, les villes closes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnereth,

NEG 35 Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,

OST 35 Et les villes fortes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,

S21 35 Les villes fortifiées étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Génésareth,

BAN 36 Adama, Rama, Hatsor,

BCC 36 Edéma, Arama, Asor,

KJV 36 And Adamah, and Ramah, and Hazor,

MAR 36 Adama, Rama, Hatsor,

NEG 36 Adama, Rama, Hatsor,

OST 36 Adama, Rama, Hatsor,

S21 36 Adama, Rama, Hatsor,

BAN 37 Kédès, Edréi, En-Hatsor,

BCC 37 Cédès, Edraï, En-Hasor,

KJV 37 And Kedesh, and Edrei, and Enhazor,

MAR 37 Kédès, Edréhi, Hen-Hatsor,

NEG 37 Kédesch, Edreï, En-Hatsor,

OST 37 Kédès, Édréï, En-Hatsor,

S21 37 Kédesh, Edreï, En-Hatsor,

BAN 38 Jiréon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Sémès : dix-neuf villes et leurs villages.

BCC 38 Jéron, Magdalel, Horem, Beth-Anath et Beth-Samès : dix-neuf villes et leurs villages.

KJV 38 And Iron, and Migdalel, Horem, and Bethanath, and Bethshemesh; nineteen cities with their villages.

MAR 38 Jireon, Migdal-el, Harem, Beth-hanath et Beth-semes ; dix-neuf villes et leurs villages.

NEG 38 Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.

OST 38 Jiréon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath, et Beth-Shémesh: dix-neuf villes et leurs villages.

S21 38 Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Shémesh. Il y avait 19 villes avec leurs villages.

BAN 39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles ; les villes et leurs villages.

BCC 39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles : les villes et leurs villages.

KJV 39 This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages.

MAR 39 Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles ; ces villes-là, et leurs villages.

NEG 39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

OST 39 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

S21 39 Tel fut l'héritage des clans de la tribu de Nephthali. C'étaient ces villes-là et leurs villages.

BAN 40 A la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, échut par le sort le septième lot.

BCC 40 La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.

KJV 40 And the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.

MAR 40 Le septième sort échut à la Tribu des enfants de Dan selon leurs familles.

NEG 40 La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.

OST 40 Le septième sort échut à la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles.

S21 40 La septième part fut attribuée par tirage au sort aux clans de la tribu de Dan.

BAN 41 Le territoire de leur héritage était Tsoréa, Esthaol, Ir-Sémès,

BCC 41 La frontière de leur héritage comprenait Saraa, Esthaol, Hir-Sémès,

KJV 41 And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Irshemesh,

MAR 41 Et la contrée de leur héritage fut, Tsorah, Estaol, Hir-semes,

NEG 41 La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir-Schémesch,

OST 41 Et la contrée de leur héritage fut Tsoréa, Eshthaol, Ir-Shémesh,

S21 41 Le territoire dont ils héritèrent comprenait Tsorea, Eshthaol, Ir-Shémesh,

BAN 42 Sahalabbim, Ajalon, Jithla,

BCC 42 Sélébin, Ajalon, Jéthéla,

KJV 42 And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah,

MAR 42 Sahalabim, Ajalon, Jithla,

NEG 42 Schaalabbin, Ajalon, Jithla,

OST 42 Shaalabbin, Ajalon, Jithla,

S21 42 Shaalabbin, Ajalon, Jithla,

BAN 43 Elon, Thimnatha, Ekron,

BCC 43 Elon, Themna, Acron,

KJV 43 And Elon, and Thimnathah, and Ekron,

MAR 43 Elon, Timnatha, Hekron,

NEG 43 Elon, Thimnatha, Ekron,

OST 43 Élon, Thimnatha, Ékron,

S21 43 Elon, Thimnatha, Ekron,

BAN 44 Elthéké, Guibbéthon, Baalath,

BCC 44 Elthécé, Gebbéthon, Balaath,

KJV 44 And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath,

MAR 44 Elteké, Guibbethon, Bahalath,

NEG 44 Eltheké, Guibbethon, Baalath,

OST 44 Eltheké, Guibbethon, Baalath,

S21 44 Eltheké, Guibbethon, Baalath,

BAN 45 Jud, Bené-Bérak, Gath-Rimmon,

BCC 45 Jud, Bené-Barach, Geth-Remmon ;

KJV 45 And Jehud, and Beneberak, and Gathrimmon,

MAR 45 Jehud, Bené-berak, Gath-rimmon,

NEG 45 Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon,

OST 45 Jéhud, Bené-Bérak, Gath-Rimmon,

S21 45 Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon,

BAN 46 Mé-Jarkon, Rakkon avec le territoire vis-à-vis de Japho.

BCC 46 Mé-Jarcon et Arécon, avec le territoire vis-à-vis de Joppé.

KJV 46 And Mejarkon, and Rakkon, with the border before Japho.

MAR 46 Me-jarkon, et Rakkon, avec les limites qui sont vis-à-vis de Japho.

NEG 46 Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.

OST 46 Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.

S21 46 Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire qui fait face à Jaffa.

BAN 47 Et le territoire des fils de Dan s'étendit au dehors, car les fils de Dan montèrent, attaquèrent Léschem et la prirent et la frappèrent, au tranchant de l'épée, et la possédèrent et y habitèrent : ils appelèrent Léschem Dan, du nom de Dan, leur père. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages.

BCC 47 Le territoire des fils de Dan s'étendit au dehors de chez eux ; car les fils de Dan montèrent et combattirent contre Lésem ; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée ; en ayant pris possession, ils s'y établirent, et l'appellèrent Dan, du nom de Dan, leur père.

KJV 47 And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.

MAR 47 Or la contrée qui était échue aux enfants de Dan, était [trop petite] pour eux ; c'est pourquoi les enfants de Dan montèrent, et combattirent contre Lesem, et la prirent, et la frappèrent au tranchant de l'épée, et la possédèrent, et y habitèrent ; et ils appelèrent Lesem, Dan, du nom de Dan leur père.

NEG 47 Le territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; ils en prirent possession, s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.

OST 47 Or, le territoire des enfants de Dan s'étendit hors de chez eux; les enfants de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, la prirent, et la firent passer au fil de l'épée; ils en prirent possession, et y habitèrent, et appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.

S21 47 Toutefois, le territoire des Danites dépassa ces limites. Les Danites montèrent et combattirent contre Léshem. Ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée. Ils en prirent possession, s'y installèrent et l'appelèrent Dan, du nom de leur ancêtre Dan.

BAN 48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages.

BCC 48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles : les villes et leurs villages.

KJV 48 This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.

MAR 48 Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Dan selon leurs familles ; ces villes-là, et leurs villages.

NEG 48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

OST 48 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

S21 48 Tel fut l'héritage des clans de la tribu de Dan. C'étaient ces villes-là et leurs villages.

BAN 49 Lorsqu'ils eurent achevé de partager le pays, d'après ses limites, les fils d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, un héritage au milieu d'eux.

BCC 49 Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, selon ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, un héritage au milieu d'eux.

KJV 49 When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them:

MAR 49 Au reste après qu'on eut achevé de partager le pays selon ses confins, les enfants d'Israël donnèrent un héritage parmi eux à Josué fils de Nun.

NEG 49 Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, d'après ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux.

OST 49 Quand on eut achevé de partager le pays selon ses limites, les enfants d'Israël donnèrent au milieu d'eux un héritage à Josué, fils de Nun.

S21 49 Lorsqu'ils eurent fini de procéder au partage du pays d'après ses frontières, les Israélites donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux.

BAN 50 Sur l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il avait demandée, Thimnath-Sérah, dans la montagne d'Ephraïm ; et il rebâtit la ville et y habita.

BCC 50 Sur l'ordre de Yahweh, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thamnath-Saré, dans la montagne d'Éphraïm. Josué rebâtit cette ville et il y demeura.

KJV 50 According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, even Timnathserah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein.

MAR 50 Selon le commandement de l'Eternel ; ils lui donnèrent la ville qu'il demanda ; [savoir] Timnath-sérah en la montagne d'Ephraïm ; et il bâtit la ville, et y habita.

NEG 50 Selon l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Ephraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.

OST 50 Selon l'ordre de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda: Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Éphraïm. Il bâtit la ville et y habita.

S21 50 Conformément à l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il avait demandée: Thimnath-Sérach, dans la région montagneuse d'Ephraïm. Josué reconstruisit la ville et y habita.

BAN 51 Tels furent les héritages que le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun et les chefs de famille des tribus des fils d'Israël répartirent par le sort, à Silo, devant l'Eternel, à l'entrée du Tabernacle d'assignation ; et ils achevèrent le partage du pays.

BCC 51 Tels sont les héritages que le prêtre Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël répartirent par le sort à Silo, devant Yahweh, à l'entrée de la tente de réunion. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.

KJV 51 These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country.

MAR 51 Ce sont là les héritages qu'Eléazar le Sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des Tribus des enfants d'Israël partagèrent par sort en Silo, devant l'Eternel, à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et ils achevèrent [ainsi] de partager le pays.

NEG 51 Tels sont les héritages que le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, distribuèrent par le sort devant l'Eternel à Silo, à l'entrée de la tente d'assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.

OST 51 Tels sont les héritages qu'Éléazar le sacrificateur, Josué, fils de Nun, et les chefs des familles des tribus des enfants d'Israël distribuèrent par le sort à Silo, devant l'Éternel, à l'entrée du tabernacle d'assignation. C'est ainsi qu'ils achevèrent le partage du pays.

S21 51 Tels sont les héritages que le prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus israélites distribuèrent par tirage au sort devant l'Eternel à Silo, à l'entrée de la tente de la rencontre. Ils mirent ainsi un terme au partage du pays.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées