Comparer
Josué 19BAN 1 Le deuxième lot échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles, leur héritage fut au milieu de l'héritage des fils de Juda.
BCC 1 La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles : leur héritage fut au milieu de l'héritage des fils de Juda.
LSG 1 La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l'héritage des fils de Juda.
NEG 1 La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l'héritage des fils de Juda.
OST 1 Le second sort échut à Siméon, pour la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles; et leur héritage fut au milieu de l'héritage des enfants de Juda.
VULC 1 Et egressa est sors secunda filiorum Simeon per cognationes suas : fuitque hæreditas
BAN 2 Et ils eurent dans leur héritage : Béerséba, Séba, Molada,
BCC 2 Ils eurent dans leur héritage : Bersabée, Sabée, Molada,
LSG 2 Ils eurent dans leur héritage: Beer Schéba, Schéba, Molada,
NEG 2 Ils eurent dans leur héritage: Beer-Schéba, Schéba, Molada,
OST 2 Et ils eurent dans leur héritage Béer-Shéba, Shéba, Molada,
VULC 2 eorum in medio possessionis filiorum Juda : Bersabee et Sabee et Molada
BAN 3 Hatsar-Schual, Bala, Atsem,
BCC 3 Haser-Sual, Bala, Asem,
LSG 3 Hatsar Schual, Bala, Atsem,
NEG 3 Hatsar-Schual, Bala, Atsem,
OST 3 Hatsar-Shual, Bala, Atsem,
VULC 3 et Hasersual, Bala et Asem
BAN 4 El-Tholad, Béthul, Horma,
BCC 4 Eltholad, Béthul, Harma,
LSG 4 Eltholad, Bethul, Horma,
NEG 4 Eltholad, Bethul, Horma,
OST 4 Eltholad, Bethul, Horma,
VULC 4 et Eltholad, Bethul et Harma
BAN 5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
BCC 5 Siceleg, Beth-Marchaboth, Hasersusa,
LSG 5 Tsiklag, Beth Marcaboth, Hatsar Susa,
NEG 5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
OST 5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
VULC 5 et Siceleg et Bethmarchaboth et Hasersusa
BAN 6 Beth-Lébaoth, Saruhen : treize villes et leurs villages.
BCC 6 Beth-lebaoth et Sarohen : treize villes et leurs villages.
LSG 6 Beth Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages ;
NEG 6 Beth-Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages;
OST 6 Beth-Lebaoth, et Shearuchen: treize villes et leurs villages;
VULC 6 et Bethlebaoth et Sarohen : civitates tredecim, et villæ earum.
BAN 7 Aïn, Rimmon, Ether, Asan : quatre villes et leurs villages.
BCC 7 Aïn, Remmon, Athar et Asan, quatre villes et leurs villages ;
LSG 7 Aïn, Rimmon, Éther, et Aschan, quatre villes, et leurs villages ;
NEG 7 Aïn, Rimmon, Ether, et Aschan, quatre villes, et leurs villages;
OST 7 Aïn, Rimmon, Éther, et Ashan: quatre villes et leurs villages;
VULC 7 Ain et Remmon et Athar et Asan : civitates quatuor, et villæ earum :
BAN 8 Tous les villages qui sont autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer qui est la Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
BCC 8 ainsi que tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer, qui est la Ramath du midi. ‒ Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon selon leurs familles.
LSG 8 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
NEG 8 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath-Beer, qui est Ramath du midi.
Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
OST 8 Et tous les villages qui sont autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer, qui est Rama la méridionale. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles.
VULC 8 omnes viculi per circuitum urbium istarum usque ad Baalath Beer Ramath contra australem plagam. Hæc est hæreditas filiorum Simeon juxta cognationes suas,
BAN 9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda, car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et les fils de Siméon eurent leur héritage au milieu du leur.
BCC 9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda ; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur territoire que les fils de Siméon reçurent leur héritage.
LSG 9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda ; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.
NEG 9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.
OST 9 L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux; et les enfants de Siméon eurent leur héritage au milieu de celui de Juda.
VULC 9 in possessione et funiculo filiorum Juda : quia major erat, et idcirco filii Simeon possederunt in medio hæreditatis eorum.
BAN 10 Le troisième lot échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. La frontière de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.
BCC 10 La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon selon leurs familles ; la frontière de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.
LSG 10 La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles.
NEG 10 La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles.
OST 10 Le troisième sort échut aux enfants de Zabulon, selon leurs familles; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid.
VULC 10 Ceciditque sors tertia filiorum Zabulon per cognationes suas : factus est terminus possessionis eorum usque Sarid.
BAN 11 Elle montait vers l'occident et vers Maréala ; elle touchait à Dabbéseth et au torrent qui coule devant Joknéam.
BCC 11 Leur frontière montait vers l'occident, vers Mérala, touchait à Debbaseth, touchait au torrent qui coule devant Jéconam.
LSG 11 La limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid. Elle montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.
NEG 11 La limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid. Elle montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.
OST 11 Or, leur frontière montait à l'occident vers Maréala, et touchait à Dabbesheth, puis au torrent qui est en face de Joknéam.
VULC 11 Ascenditque de mari et Merala, et pervenit in Debbaseth, usque ad torrentem qui est contra Jeconam.
BAN 12 De Sarid elle tournait à l'orient vers le soleil levant jusqu'au territoire de Kisloth-Thabor ; elle se dirigeait vers Dabrath et montait à Japhia.
BCC 12 De Sarid, elle revenait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Céseleth-Thabor, aboutissait vers Dabereth et montait à Japhiré.
LSG 12 De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.
NEG 12 De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth-Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.
OST 12 De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, sur les confins de Kisloth-Thabor; puis elle sortait vers Dabrath, et montait à Japhia;
VULC 12 Et revertitur de Sared contra orientem in fines Ceseleththabor : et egreditur ad Dabereth, ascenditque contra Japhie.
BAN 13 Et de là elle passait à l'orient vers le soleil levant à Gath-Hépher, Eth-Katsin, puis se dirigeait sur Rimmon, en se prolongeant jusqu'à Néa ;
BCC 13 De là, elle passait, vers l'orient, vers le soleil levant à Geth-Hépher, à Thacasin, et aboutissait à Remmon, qui confine à Noa.
LSG 13 De là elle passait à l'orient par Guittha Hépher, par Ittha Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu'à Néa.
NEG 13 De là elle passait à l'orient par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu'à Néa.
OST 13 De là elle passait vers l'orient, au levant, à Gath-Hépher, à Eth-Katsin; et elle sortait à Rimmon, se prolongeant vers Néa.
VULC 13 Et inde pertransit usque ad orientalem plagam Gethepher et Thacasin : et egreditur in Remmon, Amthar et Noa.
BAN 14 et la frontière tournait au nord d'Hannathon et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El.
BCC 14 La frontière tournait du côté du nord vers Hanathon, et aboutissait à la vallée de Jephtahel.
LSG 14 Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach El.
NEG 14 Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El.
OST 14 Puis la frontière en faisait le tour au nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El;
VULC 14 Et circuit ad aquilonem Hanathon : suntque egressus ejus vallis Jephthaël,
BAN 15 Kattath, Nahalal, Simron, Jidéala et Beth-Léhem : douze villes et leurs villages.
BCC 15 Les villes étaient : Catheth, Naalol, Séméron, Jedala et Bethléhem : douze villes et leurs villages.
LSG 15 De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.
NEG 15 De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.
OST 15 Avec Kattath, Nahalal, Shimron, Jidéala, et Bethléhem: douze villes et leurs villages.
VULC 15 et Cateth et Naalol et Semeron et Jerala et Bethlehem : civitates duodecim, et villæ earum.
BAN 16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages.
BCC 16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles : ces villes et leurs villages.
LSG 16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
NEG 16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
OST 16 Tel fut l'héritage des enfants de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
VULC 16 Hæc est hæreditas tribus filiorum Zabulon per cognationes suas, urbes et viculi earum.
BAN 17 Le quatrième lot échut par le sort à Issacar, aux fils selon leurs familles.
BCC 17 La quatrième part échut par le sort à Issachar, aux fils d'Issachar, selon leurs familles.
LSG 17 La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d'Issacar, selon leurs familles.
NEG 17 La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d'Issacar, selon leurs familles.
OST 17 Le quatrième sort échut à Issacar, pour les enfants d'Issacar, selon leurs familles.
VULC 17 Issachar egressa est sors quarta per cognationes suas :
BAN 18 Leur territoire était Jizréel, Késulloth, Sunem,
BCC 18 Leur frontière était Jezraël, Casaloth, Sunem,
LSG 18 Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,
NEG 18 Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,
OST 18 Et leur frontière fut Jizréel, Kesulloth, Sunem,
VULC 18 fuitque ejus hæreditas Jezraël et Casaloth et Sunem
BAN 19 Hapharaïm, Sion, Anabarath,
BCC 19 Hapharaïm, Séon, Anaharath,
LSG 19 Hapharaïm, Schion, Anacharath,
NEG 19 Hapharaïm, Schion, Anacharath,
OST 19 Hapharaïm, Shion, Anacharath,
VULC 19 et Hapharaim et Seon, et Anaharath
BAN 20 Rabbith, Kiséion, Abets,
BCC 20 Rabboth, Césion, Abès,
LSG 20 Rabbith, Kischjon, Abets,
NEG 20 Rabbith, Kischjon, Abets,
OST 20 Rabbith, Kishjon, Abets,
VULC 20 et Rabboth et Cesion, Abes,
BAN 21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Patsets.
BCC 21 Ramèth, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Phésès.
LSG 21 Rémeth, En Gannim, En Hadda, et Beth Patsets ;
NEG 21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets;
OST 21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets.
VULC 21 et Rameth, et Engannim, et Enhadda et Bethpheses.
BAN 22 La frontière touchait au Thabor, à Sahatsima et à Beth-Sémès, et elle aboutissait au Jourdain : seize villes et leurs villages.
BCC 22 La frontière touchait à Thabor, à Séhésima et à Beth-Samès, et aboutissait au Jourdain : seize villes et leurs villages.
LSG 22 elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.
NEG 22 elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth-Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.
OST 22 Et la frontière touchait à Thabor, à Shachatsima, et à Beth-Shémesh; et leur frontière aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs villages.
VULC 22 Et pervenit terminus ejus usque Thabor et Sehesima et Bethsames, eruntque exitus ejus Jordanis : civitates sedecim, et villæ earum.
BAN 23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles ; les villes et leurs villages.
BCC 23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issachar, selon leurs familles : les villes et leurs villages.
LSG 23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
NEG 23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
OST 23 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
VULC 23 Hæc est possessio filiorum Issachar per cognationes suas, urbes et viculi earum.
BAN 24 Le cinquième lot échut par le sort à la tribu des fils d'Asser, selon leurs familles.
BCC 24 La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.
LSG 24 La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.
NEG 24 La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.
OST 24 Le cinquième sort échut à la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles.
VULC 24 Ceciditque sors quinta tribui filiorum Aser per cognationes suas :
BAN 25 Leur territoire était Helkath, Hali, Béten, Acsaph,
BCC 25 Leur frontière était Halcath, Chali,
LSG 25 Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,
NEG 25 Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,
OST 25 Et leur frontière fut Helkath, Hali, Béten, Acshaph,
VULC 25 fuitque terminus eorum Halcath et Chali et Beten et Axaph
BAN 26 Allammélec, Améad, Miséal ; et la frontière touchait au Carmel à l'occident et à Sichor-Libnath,
BCC 26 Béten, Axaph, Elmélech, Amaad et Messal ; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et à Sihor-Labanath ; puis elle tournait vers Beth-Dagon,
LSG 26 Allammélec, Amead et Mischeal ; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et au Schichor Libnath ;
NEG 26 Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et au Schichor-Libnath;
OST 26 Allammélec, Améad, et Mishéal. Elle touchait vers l'occident au Carmel, et au torrent de Libnath;
VULC 26 et Elmelech et Amaad et Messal : et pervenit usque ad Carmelum maris et Sihor et Labanath,
BAN 27 et elle tournait du côté du soleil levant vers Beth-Dagon, touchait à Zabulon et à la vallée de Jiphthach-El, au nord de Beth-Emek et de Néiel, et se dirigeait vers Caboul à gauche,
BCC 27 touchait Zabulon et la vallée de Jephtahel, au nord de Beth-Emec et de Néhiel, et aboutissait à Caboul,
LSG 27 puis elle tournait du côté de l'orient à Beth Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach El au nord de Beth Émek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,
NEG 27 puis elle tournait du côté de l'orient à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Emek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,
OST 27 Puis elle tournait au soleil levant vers Beth-Dagon, touchait à Zabulon, et à la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Émek et de Neïel; puis elle sortait vers Cabul, à gauche;
VULC 27 ac revertitur contra orientem Bethdagon : et pertransit usque Zabulon et vallem Jephthaël contra aquilonem in Bethemec et Nehiel. Egrediturque ad lævam Cabul,
BAN 28 Ebron, Réhob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.
BCC 28 à gauche, et à Abran, Rohob, Hamon, et Cana, jusqu'à Sidon la Grande ;
LSG 28 et vers Ébron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.
NEG 28 et vers Ebron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.
OST 28 Et vers Ébron, Réhob, Hammon, et Kana, jusqu'à Sidon la grande.
VULC 28 et Abran et Rohob et Hamon et Cana, usque ad Sidonem magnam.
BAN 29 Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr et vers Hosa, et elle aboutissait à la mer, à partir du territoire d'Aczib.
BCC 29 la frontière tournait ensuite vers Ramath jusqu'à la ville forte de Tyr et la frontière tournait vers Hosa, pour aboutir à la mer, près du distict d'Achziba ;
LSG 29 Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib.
NEG 29 Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib.
OST 29 La frontière tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr; puis la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, à partir du district d'Aczib;
VULC 29 Revertiturque in Horma usque ad civitatem munitissimam Tyrum, et usque Hosa : eruntque exitus ejus in mare de funiculo Achziba :
BAN 30 Umma, Aphek et Réhob : vingt-deux villes et leurs villages.
BCC 30 de plus : Amma, Aphec et Rohob : vingt-deux villes et leurs villages.
LSG 30 De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.
NEG 30 De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.
OST 30 Avec Umma, Aphek, et Réhob: vingt-deux villes et leurs villages.
VULC 30 et Amma et Aphec et Rohob : civitates viginti duæ, et villæ earum.
BAN 31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Asser, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages.
BCC 31 ‒ Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser. Selon leurs familles : ces villes et leurs villages.
LSG 31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
NEG 31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
OST 31 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
VULC 31 Hæc est possessio filiorum Aser per cognationes suas, urbesque et viculi earum.
BAN 32 Le sixième lot échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
BCC 32 La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
LSG 32 La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
NEG 32 La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
OST 32 Le sixième sort échut aux enfants de Nephthali, aux enfants de Nephthali selon leurs familles.
VULC 32 Filiorum Nephthali sexta sors cecidit per familias suas :
BAN 33 Leur frontière allait depuis Héleph, à partir du chêne qui est à Tsaanannim, vers Adami-Nékeb et Jabnéel jusqu'à Lakkum et aboutissait au Jourdain.
BCC 33 Leur frontière allait depuis Héleph, à partir du chêne qui est à Saananim, vers Adami-Néceb et Jebnaël, jusqu'à Lécum, et elle aboutissait au Jourdain ;
LSG 33 Leur limite s'étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami Nékeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.
NEG 33 Leur limite s'étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.
OST 33 Et leur frontière fut depuis Héleph, depuis le Chêne à Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabnéel, jusqu'à Lakkum; et elle aboutissait au Jourdain.
VULC 33 et cœpit terminus de Heleph et Elon in Saananim, et Adami, quæ est Neceb, et Jebnaël usque Lecum : et egressus eorum usque ad Jordanem :
BAN 34 Elle tournait à l'occident vers Aznoth-Thabor, de là elle se dirigeait sur Hukkok, touchait à Zabulon au midi, à Asser à l'occident et à Juda [par] le Jourdain vers le soleil levant.
BCC 34 la frontière tournait vers l'occident à Azanoth-Thabor, et de là aboutissait à Hucuca ; elle touchait à Zabulon au midi, à Aser à l'occident, et à Juda, près du Jourdain, vers le soleil levant.
LSG 34 Elle tournait vers l'occident à Aznoth Thabor, et de là continuait à Hukkok ; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l'occident, et à Juda ; le Jourdain était du côté de l'orient.
NEG 34 Elle tournait vers l'occident à Aznoth-Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l'occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l'orient.
OST 34 Puis la frontière tournait vers l'occident, à Aznoth-Thabor, sortait de là vers Hukkok. Du côté du midi elle touchait à Zabulon, et du côté de l'occident elle touchait à Asser et à Juda; le Jourdain était au soleil levant.
VULC 34 revertiturque terminus contra occidentem in Azanotthabor, atque inde egreditur in Hucuca, et pertransit in Zabulon contra meridiem, et in Aser contra occidentem, et in Juda ad Jordanem contra ortum solis :
BAN 35 Les villes fortes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath et Kinnéreth,
BCC 35 Les villes fortes étaient : Assédim, Ser, Emath, Reccath, Cénéreth,
LSG 35 Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
NEG 35 Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
OST 35 Et les villes fortes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
VULC 35 civitates munitissimæ, Assedim, Ser, et Emath, et Reccath et Cenereth,
BAN 36 Adama, Rama, Hatsor,
BCC 36 Edéma, Arama, Asor,
LSG 36 Adama, Rama, Hatsor,
NEG 36 Adama, Rama, Hatsor,
OST 36 Adama, Rama, Hatsor,
VULC 36 et Edema et Arama, Asor
BAN 37 Kédès, Edréi, En-Hatsor,
BCC 37 Cédès, Edraï, En-Hasor,
LSG 37 Kédesch, Édréï, En Hatsor,
NEG 37 Kédesch, Edreï, En-Hatsor,
OST 37 Kédès, Édréï, En-Hatsor,
VULC 37 et Cedes et Edrai, Enhasor,
BAN 38 Jiréon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Sémès : dix-neuf villes et leurs villages.
BCC 38 Jéron, Magdalel, Horem, Beth-Anath et Beth-Samès : dix-neuf villes et leurs villages.
LSG 38 Jireon, Migdal El, Horem, Beth Anath et Beth Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.
NEG 38 Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.
OST 38 Jiréon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath, et Beth-Shémesh: dix-neuf villes et leurs villages.
VULC 38 et Jeron et Magdalel, Horem et Bethanath et Bethsames : civitates decem et novem, et villæ earum.
BAN 39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles ; les villes et leurs villages.
BCC 39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles : les villes et leurs villages.
LSG 39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
NEG 39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
OST 39 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
VULC 39 Hæc est possessio tribus filiorum Nephthali per cognationes suas, urbes et viculi earum.
BAN 40 A la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, échut par le sort le septième lot.
BCC 40 La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
LSG 40 La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
NEG 40 La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
OST 40 Le septième sort échut à la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles.
VULC 40 Tribui filiorum Dan per familias suas egressa est sors septima :
BAN 41 Le territoire de leur héritage était Tsoréa, Esthaol, Ir-Sémès,
BCC 41 La frontière de leur héritage comprenait Saraa, Esthaol, Hir-Sémès,
LSG 41 La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir Schémesch,
NEG 41 La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir-Schémesch,
OST 41 Et la contrée de leur héritage fut Tsoréa, Eshthaol, Ir-Shémesh,
VULC 41 et fuit terminus possessionis ejus Sara et Esthaol, et Hirsemes, id est, civitas solis.
BAN 42 Sahalabbim, Ajalon, Jithla,
BCC 42 Sélébin, Ajalon, Jéthéla,
LSG 42 Schaalabbin, Ajalon, Jithla,
NEG 42 Schaalabbin, Ajalon, Jithla,
OST 42 Shaalabbin, Ajalon, Jithla,
VULC 42 Selebin et Ajalon et Jethela,
BAN 43 Elon, Thimnatha, Ekron,
BCC 43 Elon, Themna, Acron,
LSG 43 Élon, Thimnatha, Ékron,
NEG 43 Elon, Thimnatha, Ekron,
OST 43 Élon, Thimnatha, Ékron,
VULC 43 Elon et Themna et Acron,
BAN 44 Elthéké, Guibbéthon, Baalath,
BCC 44 Elthécé, Gebbéthon, Balaath,
LSG 44 Eltheké, Guibbethon, Baalath,
NEG 44 Eltheké, Guibbethon, Baalath,
OST 44 Eltheké, Guibbethon, Baalath,
VULC 44 Elthece, Gebbethon et Balaath,
BAN 45 Jud, Bené-Bérak, Gath-Rimmon,
BCC 45 Jud, Bené-Barach, Geth-Remmon ;
LSG 45 Jehud, Bené Berak, Gath Rimmon,
NEG 45 Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon,
OST 45 Jéhud, Bené-Bérak, Gath-Rimmon,
VULC 45 et Jud et Bane et Barach et Gethremmon :
BAN 46 Mé-Jarkon, Rakkon avec le territoire vis-à-vis de Japho.
BCC 46 Mé-Jarcon et Arécon, avec le territoire vis-à-vis de Joppé.
LSG 46 Mé Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
NEG 46 Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
OST 46 Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
VULC 46 et Mejarcon et Arecon, cum termino qui respicit Joppen,
BAN 47 Et le territoire des fils de Dan s'étendit au dehors, car les fils de Dan montèrent, attaquèrent Léschem et la prirent et la frappèrent, au tranchant de l'épée, et la possédèrent et y habitèrent : ils appelèrent Léschem Dan, du nom de Dan, leur père. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages.
BCC 47 Le territoire des fils de Dan s'étendit au dehors de chez eux ; car les fils de Dan montèrent et combattirent contre Lésem ; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée ; en ayant pris possession, ils s'y établirent, et l'appellèrent Dan, du nom de Dan, leur père.
LSG 47 Le territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem ; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée ; ils en prirent possession, s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.
NEG 47 Le territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; ils en prirent possession, s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.
OST 47 Or, le territoire des enfants de Dan s'étendit hors de chez eux; les enfants de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, la prirent, et la firent passer au fil de l'épée; ils en prirent possession, et y habitèrent, et appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.
VULC 47 et ipso fine concluditur. Ascenderuntque filii Dan, et pugnaverunt contra Lesem, ceperuntque eam : et percusserunt eam in ore gladii, et possederunt, et habitaverunt in ea, vocantes nomen ejus Lesem Dan, ex nomine Dan patris sui.
BAN 48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages.
BCC 48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles : les villes et leurs villages.
LSG 48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
NEG 48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
OST 48 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
VULC 48 Hæc est possessio tribus filiorum Dan, per cognationes suas, urbes et viculi earum.
BAN 49 Lorsqu'ils eurent achevé de partager le pays, d'après ses limites, les fils d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, un héritage au milieu d'eux.
BCC 49 Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, selon ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, un héritage au milieu d'eux.
LSG 49 Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, d'après ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux.
NEG 49 Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, d'après ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux.
OST 49 Quand on eut achevé de partager le pays selon ses limites, les enfants d'Israël donnèrent au milieu d'eux un héritage à Josué, fils de Nun.
VULC 49 Cumque complesset sorte dividere terram singulis per tribus suas, dederunt filii Israël possessionem Josue filio Nun in medio sui,
BAN 50 Sur l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il avait demandée, Thimnath-Sérah, dans la montagne d'Ephraïm ; et il rebâtit la ville et y habita.
BCC 50 Sur l'ordre de Yahweh, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thamnath-Saré, dans la montagne d'Éphraïm. Josué rebâtit cette ville et il y demeura.
LSG 50 Selon l'ordre de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thimnath Sérach, dans la montagne d'Éphraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.
NEG 50 Selon l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Ephraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.
OST 50 Selon l'ordre de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda: Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Éphraïm. Il bâtit la ville et y habita.
VULC 50 juxta præceptum Domini, urbem quam postulavit Thamnath Saraa in monte Ephraim : et ædificavit civitatem, habitavitque in ea.
BAN 51 Tels furent les héritages que le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun et les chefs de famille des tribus des fils d'Israël répartirent par le sort, à Silo, devant l'Eternel, à l'entrée du Tabernacle d'assignation ; et ils achevèrent le partage du pays.
BCC 51 Tels sont les héritages que le prêtre Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël répartirent par le sort à Silo, devant Yahweh, à l'entrée de la tente de réunion. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.
LSG 51 Tels sont les héritages que le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, distribuèrent par le sort devant l'Éternel à Silo, à l'entrée de la tente d'assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.
NEG 51 Tels sont les héritages que le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, distribuèrent par le sort devant l'Eternel à Silo, à l'entrée de la tente d'assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.
OST 51 Tels sont les héritages qu'Éléazar le sacrificateur, Josué, fils de Nun, et les chefs des familles des tribus des enfants d'Israël distribuèrent par le sort à Silo, devant l'Éternel, à l'entrée du tabernacle d'assignation. C'est ainsi qu'ils achevèrent le partage du pays.
VULC 51 Hæ sunt possessiones, quas sorte diviserunt Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun, et principes familiarum ac tribuum filiorum Israël in Silo, coram Domino ad ostium tabernaculi testimonii : partitique sunt terram.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées