Comparer
Josué 19BAN 1 Le deuxième lot échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles, leur héritage fut au milieu de l'héritage des fils de Juda.
DRB 1 Et le deuxième lot échut à Siméon, pour la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles ; et leur héritage fut au milieu de l'héritage des fils de Juda.
KJV 1 And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah.
NEG 1 La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l'héritage des fils de Juda.
OST 1 Le second sort échut à Siméon, pour la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles; et leur héritage fut au milieu de l'héritage des enfants de Juda.
VULC 1 Et egressa est sors secunda filiorum Simeon per cognationes suas : fuitque hæreditas
BAN 2 Et ils eurent dans leur héritage : Béerséba, Séba, Molada,
DRB 2 Et ils eurent dans leur héritage Beër-Shéba, et Shéba, et Molada,
KJV 2 And they had in their inheritance Beersheba, and Sheba, and Moladah,
NEG 2 Ils eurent dans leur héritage: Beer-Schéba, Schéba, Molada,
OST 2 Et ils eurent dans leur héritage Béer-Shéba, Shéba, Molada,
VULC 2 eorum in medio possessionis filiorum Juda : Bersabee et Sabee et Molada
BAN 3 Hatsar-Schual, Bala, Atsem,
DRB 3 et Hatsar-Shual, et Bala, et Étsem,
KJV 3 And Hazarshual, and Balah, and Azem,
NEG 3 Hatsar-Schual, Bala, Atsem,
OST 3 Hatsar-Shual, Bala, Atsem,
VULC 3 et Hasersual, Bala et Asem
BAN 4 El-Tholad, Béthul, Horma,
DRB 4 et Eltholad, et Bethul, et Horma,
KJV 4 And Eltolad, and Bethul, and Hormah,
NEG 4 Eltholad, Bethul, Horma,
OST 4 Eltholad, Bethul, Horma,
VULC 4 et Eltholad, Bethul et Harma
BAN 5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
DRB 5 et Tsiklag, et Beth-Marcaboth, et Hatsar-Susa,
KJV 5 And Ziklag, and Bethmarcaboth, and Hazarsusah,
NEG 5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
OST 5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
VULC 5 et Siceleg et Bethmarchaboth et Hasersusa
BAN 6 Beth-Lébaoth, Saruhen : treize villes et leurs villages.
DRB 6 et Beth-Lebaoth, et Sharukhen : treize villes et leurs hameaux ;
KJV 6 And Bethlebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages:
NEG 6 Beth-Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages;
OST 6 Beth-Lebaoth, et Shearuchen: treize villes et leurs villages;
VULC 6 et Bethlebaoth et Sarohen : civitates tredecim, et villæ earum.
BAN 7 Aïn, Rimmon, Ether, Asan : quatre villes et leurs villages.
DRB 7 Aïn, Rimmon, et Éther, et Ashan : quatre villes et leurs hameaux ;
KJV 7 Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages:
NEG 7 Aïn, Rimmon, Ether, et Aschan, quatre villes, et leurs villages;
OST 7 Aïn, Rimmon, Éther, et Ashan: quatre villes et leurs villages;
VULC 7 Ain et Remmon et Athar et Asan : civitates quatuor, et villæ earum :
BAN 8 Tous les villages qui sont autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer qui est la Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
DRB 8 et tous les hameaux qui étaient autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Beër, la Rama* du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
KJV 8 And all the villages that were round about these cities to Baalathbeer, Ramath of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.
NEG 8 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath-Beer, qui est Ramath du midi.
Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
OST 8 Et tous les villages qui sont autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer, qui est Rama la méridionale. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles.
VULC 8 omnes viculi per circuitum urbium istarum usque ad Baalath Beer Ramath contra australem plagam. Hæc est hæreditas filiorum Simeon juxta cognationes suas,
BAN 9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda, car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et les fils de Siméon eurent leur héritage au milieu du leur.
DRB 9 L'héritage des fils de Siméon fut pris du lot des fils de Juda, car la part des fils de Juda était trop grande pour eux ; et les fils de Siméon héritèrent au milieu de leur héritage.
KJV 9 Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them.
NEG 9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.
OST 9 L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux; et les enfants de Siméon eurent leur héritage au milieu de celui de Juda.
VULC 9 in possessione et funiculo filiorum Juda : quia major erat, et idcirco filii Simeon possederunt in medio hæreditatis eorum.
BAN 10 Le troisième lot échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. La frontière de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.
DRB 10 Et le troisième sort tomba* pour les fils de Zabulon, selon leurs familles ; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid ;
KJV 10 And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid:
NEG 10 La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles.
OST 10 Le troisième sort échut aux enfants de Zabulon, selon leurs familles; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid.
VULC 10 Ceciditque sors tertia filiorum Zabulon per cognationes suas : factus est terminus possessionis eorum usque Sarid.
BAN 11 Elle montait vers l'occident et vers Maréala ; elle touchait à Dabbéseth et au torrent qui coule devant Joknéam.
DRB 11 et leur frontière montait vers l'occident, et à Marhala, et touchait à Dabbésheth, et touchait au torrent qui est devant Jokneam ;
KJV 11 And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that is before Jokneam;
NEG 11 La limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid. Elle montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.
OST 11 Or, leur frontière montait à l'occident vers Maréala, et touchait à Dabbesheth, puis au torrent qui est en face de Joknéam.
VULC 11 Ascenditque de mari et Merala, et pervenit in Debbaseth, usque ad torrentem qui est contra Jeconam.
BAN 12 De Sarid elle tournait à l'orient vers le soleil levant jusqu'au territoire de Kisloth-Thabor ; elle se dirigeait vers Dabrath et montait à Japhia.
DRB 12 et elle tournait de Sarid vers l'orient au soleil levant, sur la frontière de Kisloth-Thabor, et sortait vers Dabrath, et montait à Japhia,
KJV 12 And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chislothtabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia,
NEG 12 De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth-Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.
OST 12 De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, sur les confins de Kisloth-Thabor; puis elle sortait vers Dabrath, et montait à Japhia;
VULC 12 Et revertitur de Sared contra orientem in fines Ceseleththabor : et egreditur ad Dabereth, ascenditque contra Japhie.
BAN 13 Et de là elle passait à l'orient vers le soleil levant à Gath-Hépher, Eth-Katsin, puis se dirigeait sur Rimmon, en se prolongeant jusqu'à Néa ;
DRB 13 et de là passait vers l'orient, au levant, à Gath-Hépher, à Eth-Katsin, et sortait à Rimmon, qui s'étend jusqu'à Néa*.
KJV 13 And from thence passeth on along on the east to Gittahhepher, to Ittahkazin, and goeth out to Remmonmethoar to Neah;
NEG 13 De là elle passait à l'orient par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu'à Néa.
OST 13 De là elle passait vers l'orient, au levant, à Gath-Hépher, à Eth-Katsin; et elle sortait à Rimmon, se prolongeant vers Néa.
VULC 13 Et inde pertransit usque ad orientalem plagam Gethepher et Thacasin : et egreditur in Remmon, Amthar et Noa.
BAN 14 et la frontière tournait au nord d'Hannathon et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El.
DRB 14 Et la frontière en faisait le tour, au nord, vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphtah-El ;…
KJV 14 And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthahel:
NEG 14 Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El.
OST 14 Puis la frontière en faisait le tour au nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El;
VULC 14 Et circuit ad aquilonem Hanathon : suntque egressus ejus vallis Jephthaël,
BAN 15 Kattath, Nahalal, Simron, Jidéala et Beth-Léhem : douze villes et leurs villages.
DRB 15 et Kattath, et Nahalal, et Shimron, et Jideala, et Bethléhem : douze villes et leurs hameaux.
KJV 15 And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages.
NEG 15 De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.
OST 15 Avec Kattath, Nahalal, Shimron, Jidéala, et Bethléhem: douze villes et leurs villages.
VULC 15 et Cateth et Naalol et Semeron et Jerala et Bethlehem : civitates duodecim, et villæ earum.
BAN 16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages.
DRB 16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles : ces villes-là et leurs hameaux.
KJV 16 This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.
NEG 16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
OST 16 Tel fut l'héritage des enfants de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
VULC 16 Hæc est hæreditas tribus filiorum Zabulon per cognationes suas, urbes et viculi earum.
BAN 17 Le quatrième lot échut par le sort à Issacar, aux fils selon leurs familles.
DRB 17 Le quatrième sort échut à Issacar, pour les fils d'Issacar, selon leurs familles.
KJV 17 And the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families.
NEG 17 La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d'Issacar, selon leurs familles.
OST 17 Le quatrième sort échut à Issacar, pour les enfants d'Issacar, selon leurs familles.
VULC 17 Issachar egressa est sors quarta per cognationes suas :
BAN 18 Leur territoire était Jizréel, Késulloth, Sunem,
DRB 18 Et leur territoire fut vers Jizreël, et Kesulloth, et Sunem,
KJV 18 And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem,
NEG 18 Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,
OST 18 Et leur frontière fut Jizréel, Kesulloth, Sunem,
VULC 18 fuitque ejus hæreditas Jezraël et Casaloth et Sunem
BAN 19 Hapharaïm, Sion, Anabarath,
DRB 19 et Hapharaïm, et Shion, et Anakharath,
KJV 19 And Haphraim, and Shihon, and Anaharath,
NEG 19 Hapharaïm, Schion, Anacharath,
OST 19 Hapharaïm, Shion, Anacharath,
VULC 19 et Hapharaim et Seon, et Anaharath
BAN 20 Rabbith, Kiséion, Abets,
DRB 20 et Rabbith, et Kishion, et Ébets,
KJV 20 And Rabbith, and Kishion, and Abez,
NEG 20 Rabbith, Kischjon, Abets,
OST 20 Rabbith, Kishjon, Abets,
VULC 20 et Rabboth et Cesion, Abes,
BAN 21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Patsets.
DRB 21 et Rémeth, et En-Gannim, et En-Hadda, et Beth-Patsets ;
KJV 21 And Remeth, and Engannim, and Enhaddah, and Bethpazzez;
NEG 21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets;
OST 21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets.
VULC 21 et Rameth, et Engannim, et Enhadda et Bethpheses.
BAN 22 La frontière touchait au Thabor, à Sahatsima et à Beth-Sémès, et elle aboutissait au Jourdain : seize villes et leurs villages.
DRB 22 et la frontière touchait à Thabor, et à Shakhatsim, et à Beth-Shémesh ; et leur frontière aboutissait au Jourdain : seize villes et leurs hameaux.
KJV 22 And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Bethshemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages.
NEG 22 elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth-Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.
OST 22 Et la frontière touchait à Thabor, à Shachatsima, et à Beth-Shémesh; et leur frontière aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs villages.
VULC 22 Et pervenit terminus ejus usque Thabor et Sehesima et Bethsames, eruntque exitus ejus Jordanis : civitates sedecim, et villæ earum.
BAN 23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles ; les villes et leurs villages.
DRB 23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles : ces villes et leurs hameaux.
KJV 23 This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages.
NEG 23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
OST 23 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
VULC 23 Hæc est possessio filiorum Issachar per cognationes suas, urbes et viculi earum.
BAN 24 Le cinquième lot échut par le sort à la tribu des fils d'Asser, selon leurs familles.
DRB 24 Et le cinquième sort échut à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.
KJV 24 And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.
NEG 24 La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.
OST 24 Le cinquième sort échut à la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles.
VULC 24 Ceciditque sors quinta tribui filiorum Aser per cognationes suas :
BAN 25 Leur territoire était Helkath, Hali, Béten, Acsaph,
DRB 25 Et leur territoire fut Helkath, et Hali, et Béten, et Acshaph,
KJV 25 And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph,
NEG 25 Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,
OST 25 Et leur frontière fut Helkath, Hali, Béten, Acshaph,
VULC 25 fuitque terminus eorum Halcath et Chali et Beten et Axaph
BAN 26 Allammélec, Améad, Miséal ; et la frontière touchait au Carmel à l'occident et à Sichor-Libnath,
DRB 26 et Allammélec, et Amhad, et Misheal ; et [la frontière] touchait au Carmel, à l'occident, et au Shikhor-Libnath ;
KJV 26 And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihorlibnath;
NEG 26 Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et au Schichor-Libnath;
OST 26 Allammélec, Améad, et Mishéal. Elle touchait vers l'occident au Carmel, et au torrent de Libnath;
VULC 26 et Elmelech et Amaad et Messal : et pervenit usque ad Carmelum maris et Sihor et Labanath,
BAN 27 et elle tournait du côté du soleil levant vers Beth-Dagon, touchait à Zabulon et à la vallée de Jiphthach-El, au nord de Beth-Emek et de Néiel, et se dirigeait vers Caboul à gauche,
DRB 27 et elle tournait vers le soleil levant, contre Beth-Dagon, et touchait à Zabulon et à la vallée de Jiphtah-El, au nord de Beth-Émek et de Neïel, et sortait vers Cabul au nord* ;
KJV 27 And turneth toward the sunrising to Bethdagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Bethemek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand,
NEG 27 puis elle tournait du côté de l'orient à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Emek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,
OST 27 Puis elle tournait au soleil levant vers Beth-Dagon, touchait à Zabulon, et à la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Émek et de Neïel; puis elle sortait vers Cabul, à gauche;
VULC 27 ac revertitur contra orientem Bethdagon : et pertransit usque Zabulon et vallem Jephthaël contra aquilonem in Bethemec et Nehiel. Egrediturque ad lævam Cabul,
BAN 28 Ebron, Réhob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.
DRB 28 et vers Ébron, et Rehob, et Hammon, et Kana, jusqu'à Sidon la grande ;
KJV 28 And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Zidon;
NEG 28 et vers Ebron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.
OST 28 Et vers Ébron, Réhob, Hammon, et Kana, jusqu'à Sidon la grande.
VULC 28 et Abran et Rohob et Hamon et Cana, usque ad Sidonem magnam.
BAN 29 Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr et vers Hosa, et elle aboutissait à la mer, à partir du territoire d'Aczib.
DRB 29 et la frontière tournait vers Rama et jusqu'à la ville forte de Tyr ; et la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, près de la contrée d'Aczib ;…
KJV 29 And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib:
NEG 29 Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib.
OST 29 La frontière tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr; puis la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, à partir du district d'Aczib;
VULC 29 Revertiturque in Horma usque ad civitatem munitissimam Tyrum, et usque Hosa : eruntque exitus ejus in mare de funiculo Achziba :
BAN 30 Umma, Aphek et Réhob : vingt-deux villes et leurs villages.
DRB 30 et Umma, et Aphek, et Rehob : vingt-deux villes et leurs hameaux.
KJV 30 Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages.
NEG 30 De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.
OST 30 Avec Umma, Aphek, et Réhob: vingt-deux villes et leurs villages.
VULC 30 et Amma et Aphec et Rohob : civitates viginti duæ, et villæ earum.
BAN 31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Asser, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages.
DRB 31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles : ces villes-là et leurs hameaux.
KJV 31 This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.
NEG 31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
OST 31 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
VULC 31 Hæc est possessio filiorum Aser per cognationes suas, urbesque et viculi earum.
BAN 32 Le sixième lot échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
DRB 32 Le sixième sort échut aux fils de Nephthali, pour les fils de Nephthali, selon leurs familles.
KJV 32 The sixth lot came out to the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families.
NEG 32 La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
OST 32 Le sixième sort échut aux enfants de Nephthali, aux enfants de Nephthali selon leurs familles.
VULC 32 Filiorum Nephthali sexta sors cecidit per familias suas :
BAN 33 Leur frontière allait depuis Héleph, à partir du chêne qui est à Tsaanannim, vers Adami-Nékeb et Jabnéel jusqu'à Lakkum et aboutissait au Jourdain.
DRB 33 Et leur frontière fut depuis Héleph, depuis le chêne de Tsaanannim*, et Adami-Nékeb, et Jabneël, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain ;
KJV 33 And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan:
NEG 33 Leur limite s'étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.
OST 33 Et leur frontière fut depuis Héleph, depuis le Chêne à Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabnéel, jusqu'à Lakkum; et elle aboutissait au Jourdain.
VULC 33 et cœpit terminus de Heleph et Elon in Saananim, et Adami, quæ est Neceb, et Jebnaël usque Lecum : et egressus eorum usque ad Jordanem :
BAN 34 Elle tournait à l'occident vers Aznoth-Thabor, de là elle se dirigeait sur Hukkok, touchait à Zabulon au midi, à Asser à l'occident et à Juda [par] le Jourdain vers le soleil levant.
DRB 34 et la frontière tournait vers l'occident, contre Aznoth-Thabor, et sortait de là vers Hukkok, et touchait au midi à Zabulon ; et à l'occident elle touchait à Aser, et à Juda sur le Jourdain au soleil levant.
KJV 34 And then the coast turneth westward to Aznothtabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising.
NEG 34 Elle tournait vers l'occident à Aznoth-Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l'occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l'orient.
OST 34 Puis la frontière tournait vers l'occident, à Aznoth-Thabor, sortait de là vers Hukkok. Du côté du midi elle touchait à Zabulon, et du côté de l'occident elle touchait à Asser et à Juda; le Jourdain était au soleil levant.
VULC 34 revertiturque terminus contra occidentem in Azanotthabor, atque inde egreditur in Hucuca, et pertransit in Zabulon contra meridiem, et in Aser contra occidentem, et in Juda ad Jordanem contra ortum solis :
BAN 35 Les villes fortes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath et Kinnéreth,
DRB 35 Et les villes fortes étaient : Tsiddim, Tser, et Hammath, Rakkath, et Kinnéreth,
KJV 35 And the fenced cities are Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth,
NEG 35 Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
OST 35 Et les villes fortes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
VULC 35 civitates munitissimæ, Assedim, Ser, et Emath, et Reccath et Cenereth,
BAN 36 Adama, Rama, Hatsor,
DRB 36 et Adama, et Rama, et Hatsor,
KJV 36 And Adamah, and Ramah, and Hazor,
NEG 36 Adama, Rama, Hatsor,
OST 36 Adama, Rama, Hatsor,
VULC 36 et Edema et Arama, Asor
BAN 37 Kédès, Edréi, En-Hatsor,
DRB 37 et Kédesh, et Édréhi, et En-Hatsor,
KJV 37 And Kedesh, and Edrei, and Enhazor,
NEG 37 Kédesch, Edreï, En-Hatsor,
OST 37 Kédès, Édréï, En-Hatsor,
VULC 37 et Cedes et Edrai, Enhasor,
BAN 38 Jiréon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Sémès : dix-neuf villes et leurs villages.
DRB 38 et Jireon, et Migdal-El, Horem, et Beth-Anath, et Beth-Shémesh : dix-neuf villes et leurs hameaux.
KJV 38 And Iron, and Migdalel, Horem, and Bethanath, and Bethshemesh; nineteen cities with their villages.
NEG 38 Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.
OST 38 Jiréon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath, et Beth-Shémesh: dix-neuf villes et leurs villages.
VULC 38 et Jeron et Magdalel, Horem et Bethanath et Bethsames : civitates decem et novem, et villæ earum.
BAN 39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles ; les villes et leurs villages.
DRB 39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles : ces villes et leurs hameaux.
KJV 39 This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages.
NEG 39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
OST 39 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
VULC 39 Hæc est possessio tribus filiorum Nephthali per cognationes suas, urbes et viculi earum.
BAN 40 A la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, échut par le sort le septième lot.
DRB 40 Le septième sort échut à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
KJV 40 And the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.
NEG 40 La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
OST 40 Le septième sort échut à la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles.
VULC 40 Tribui filiorum Dan per familias suas egressa est sors septima :
BAN 41 Le territoire de leur héritage était Tsoréa, Esthaol, Ir-Sémès,
DRB 41 Et le territoire de leur héritage fut : Tsorha, et Eshtaol, et Ir-Shémesh,
KJV 41 And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Irshemesh,
NEG 41 La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir-Schémesch,
OST 41 Et la contrée de leur héritage fut Tsoréa, Eshthaol, Ir-Shémesh,
VULC 41 et fuit terminus possessionis ejus Sara et Esthaol, et Hirsemes, id est, civitas solis.
BAN 42 Sahalabbim, Ajalon, Jithla,
DRB 42 et Shaalabbin, et Ajalon, et Jithla,
KJV 42 And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah,
NEG 42 Schaalabbin, Ajalon, Jithla,
OST 42 Shaalabbin, Ajalon, Jithla,
VULC 42 Selebin et Ajalon et Jethela,
BAN 43 Elon, Thimnatha, Ekron,
DRB 43 et Élon, et Thimnatha, et Ékron,
KJV 43 And Elon, and Thimnathah, and Ekron,
NEG 43 Elon, Thimnatha, Ekron,
OST 43 Élon, Thimnatha, Ékron,
VULC 43 Elon et Themna et Acron,
BAN 44 Elthéké, Guibbéthon, Baalath,
DRB 44 et Eltheké, et Guibbethon, et Baalath,
KJV 44 And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath,
NEG 44 Eltheké, Guibbethon, Baalath,
OST 44 Eltheké, Guibbethon, Baalath,
VULC 44 Elthece, Gebbethon et Balaath,
BAN 45 Jud, Bené-Bérak, Gath-Rimmon,
DRB 45 et Jehud, et Bené-Berak, et Gath-Rimmon,
KJV 45 And Jehud, and Beneberak, and Gathrimmon,
NEG 45 Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon,
OST 45 Jéhud, Bené-Bérak, Gath-Rimmon,
VULC 45 et Jud et Bane et Barach et Gethremmon :
BAN 46 Mé-Jarkon, Rakkon avec le territoire vis-à-vis de Japho.
DRB 46 et Mé-Jarkon, et Rakkon, avec la frontière vis-à-vis de Japho.
KJV 46 And Mejarkon, and Rakkon, with the border before Japho.
NEG 46 Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
OST 46 Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
VULC 46 et Mejarcon et Arecon, cum termino qui respicit Joppen,
BAN 47 Et le territoire des fils de Dan s'étendit au dehors, car les fils de Dan montèrent, attaquèrent Léschem et la prirent et la frappèrent, au tranchant de l'épée, et la possédèrent et y habitèrent : ils appelèrent Léschem Dan, du nom de Dan, leur père. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages.
DRB 47 Et la frontière des fils de Dan se terminait par elles*. Et les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, et la prirent, et la frappèrent par le tranchant de l'épée, et en prirent possession et y habitèrent ; et ils appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.
KJV 47 And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
NEG 47 Le territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; ils en prirent possession, s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.
OST 47 Or, le territoire des enfants de Dan s'étendit hors de chez eux; les enfants de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, la prirent, et la firent passer au fil de l'épée; ils en prirent possession, et y habitèrent, et appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.
VULC 47 et ipso fine concluditur. Ascenderuntque filii Dan, et pugnaverunt contra Lesem, ceperuntque eam : et percusserunt eam in ore gladii, et possederunt, et habitaverunt in ea, vocantes nomen ejus Lesem Dan, ex nomine Dan patris sui.
BAN 48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages.
DRB 48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles : ces villes-là et leurs hameaux.
KJV 48 This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.
NEG 48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
OST 48 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
VULC 48 Hæc est possessio tribus filiorum Dan, per cognationes suas, urbes et viculi earum.
BAN 49 Lorsqu'ils eurent achevé de partager le pays, d'après ses limites, les fils d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, un héritage au milieu d'eux.
DRB 49 Et quand on eut achevé de partager le pays selon ses frontières, les fils d'Israël donnèrent un héritage au milieu d'eux à Josué, fils de Nun.
KJV 49 When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them:
NEG 49 Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, d'après ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux.
OST 49 Quand on eut achevé de partager le pays selon ses limites, les enfants d'Israël donnèrent au milieu d'eux un héritage à Josué, fils de Nun.
VULC 49 Cumque complesset sorte dividere terram singulis per tribus suas, dederunt filii Israël possessionem Josue filio Nun in medio sui,
BAN 50 Sur l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il avait demandée, Thimnath-Sérah, dans la montagne d'Ephraïm ; et il rebâtit la ville et y habita.
DRB 50 Selon le commandement de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda : Thimnath-Sérakh, dans la montagne d'Éphraïm ; et il bâtit la ville, et y habita.
KJV 50 According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, even Timnathserah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein.
NEG 50 Selon l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Ephraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.
OST 50 Selon l'ordre de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda: Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Éphraïm. Il bâtit la ville et y habita.
VULC 50 juxta præceptum Domini, urbem quam postulavit Thamnath Saraa in monte Ephraim : et ædificavit civitatem, habitavitque in ea.
BAN 51 Tels furent les héritages que le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun et les chefs de famille des tribus des fils d'Israël répartirent par le sort, à Silo, devant l'Eternel, à l'entrée du Tabernacle d'assignation ; et ils achevèrent le partage du pays.
DRB 51 Ce sont là les héritages qu'Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des fils d'Israël, distribuèrent par le sort, à Silo, devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation ; et ils achevèrent le partage du pays.
KJV 51 These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country.
NEG 51 Tels sont les héritages que le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, distribuèrent par le sort devant l'Eternel à Silo, à l'entrée de la tente d'assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.
OST 51 Tels sont les héritages qu'Éléazar le sacrificateur, Josué, fils de Nun, et les chefs des familles des tribus des enfants d'Israël distribuèrent par le sort à Silo, devant l'Éternel, à l'entrée du tabernacle d'assignation. C'est ainsi qu'ils achevèrent le partage du pays.
VULC 51 Hæ sunt possessiones, quas sorte diviserunt Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun, et principes familiarum ac tribuum filiorum Israël in Silo, coram Domino ad ostium tabernaculi testimonii : partitique sunt terram.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées