Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 19

BAN 1 Le deuxième lot échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles, leur héritage fut au milieu de l'héritage des fils de Juda.

DRB 1 Et le deuxième lot échut à Siméon, pour la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles ; et leur héritage fut au milieu de l'héritage des fils de Juda.

LSG 1 La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l'héritage des fils de Juda.

MAR 1 Le deuxième sort échut à Siméon, pour la Tribu des enfants de Siméon selon leurs familles, et leur héritage fut parmi l'héritage des enfants de Juda.

OST 1 Le second sort échut à Siméon, pour la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles; et leur héritage fut au milieu de l'héritage des enfants de Juda.

S21 1 La deuxième part fut attribuée par tirage au sort à Siméon, aux clans de la tribu de Siméon. Leur héritage était situé au milieu de celui des Judéens.

WLC 1 וַיֵּצֵ֞א הַגּוֹרָ֤ל הַשֵּׁנִי֙ לְשִׁמְע֔וֹן לְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ שִׁמְע֖וֹן לְמִשְׁפְּחוֹתָ֑ם וַֽיְהִי֙ נַֽחֲלָתָ֔ם בְּת֖וֹךְ נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־ יְהוּדָֽה׃

BAN 2 Et ils eurent dans leur héritage : Béerséba, Séba, Molada,

DRB 2 Et ils eurent dans leur héritage Beër-Shéba, et Shéba, et Molada,

LSG 2 Ils eurent dans leur héritage: Beer Schéba, Schéba, Molada,

MAR 2 Et ils eurent dans leur héritage Béer-sebah, Sebah, Molada,

OST 2 Et ils eurent dans leur héritage Béer-Shéba, Shéba, Molada,

S21 2 Ils eurent dans leur héritage Beer-Shéba, Shéba, Molada,

WLC 2 וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם בְּנַֽחֲלָתָ֑ם בְּאֵֽר־ שֶׁ֥בַע וְשֶׁ֖בַע וּמוֹלָדָֽה׃

BAN 3 Hatsar-Schual, Bala, Atsem,

DRB 3 et Hatsar-Shual, et Bala, et Étsem,

LSG 3 Hatsar Schual, Bala, Atsem,

MAR 3 Hatsar-suhal, Bala, Hetsem,

OST 3 Hatsar-Shual, Bala, Atsem,

S21 3 Hatsar-Shual, Bala, Atsem,

WLC 3 וַחֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּבָלָ֖ה וָעָֽצֶם׃

BAN 4 El-Tholad, Béthul, Horma,

DRB 4 et Eltholad, et Bethul, et Horma,

LSG 4 Eltholad, Bethul, Horma,

MAR 4 Eltolad, Bethul, Horma,

OST 4 Eltholad, Bethul, Horma,

S21 4 Eltholad, Bethul, Horma,

WLC 4 וְאֶלְתּוֹלַ֥ד וּבְת֖וּל וְחָרְמָֽה׃

BAN 5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,

DRB 5 et Tsiklag, et Beth-Marcaboth, et Hatsar-Susa,

LSG 5 Tsiklag, Beth Marcaboth, Hatsar Susa,

MAR 5 Tsiklag, Beth-marcaboth, Hatsar-susa,

OST 5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,

S21 5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,

WLC 5 וְצִֽקְלַ֥ג וּבֵית־ הַמַּרְכָּב֖וֹת וַחֲצַ֥ר סוּסָֽה׃

BAN 6 Beth-Lébaoth, Saruhen : treize villes et leurs villages.

DRB 6 et Beth-Lebaoth, et Sharukhen : treize villes et leurs hameaux ;

LSG 6 Beth Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages ;

MAR 6 Beth-lebaoth et Saruhen ; treize villes et leurs villages.

OST 6 Beth-Lebaoth, et Shearuchen: treize villes et leurs villages;

S21 6 Beth-Lebaoth et Sharuchen, soit 13 villes avec leurs villages;

WLC 6 וּבֵ֥ית לְבָא֖וֹת וְשָֽׁרוּחֶ֑ן עָרִ֥ים שְׁלֹשׁ־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BAN 7 Aïn, Rimmon, Ether, Asan : quatre villes et leurs villages.

DRB 7 Aïn, Rimmon, et Éther, et Ashan : quatre villes et leurs hameaux ;

LSG 7 Aïn, Rimmon, Éther, et Aschan, quatre villes, et leurs villages ;

MAR 7 Hajin, Rimmon, Hether, et Hasan ; quatre villes et leurs villages.

OST 7 Aïn, Rimmon, Éther, et Ashan: quatre villes et leurs villages;

S21 7 Aïn, Rimmon, Ether et Ashan, soit 4 villes avec leurs villages.

WLC 7 עַ֥יִן ׀ רִמּ֖וֹן וָעֶ֣תֶר וְעָשָׁ֑ן עָרִ֥ים אַרְבַּ֖ע וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BAN 8 Tous les villages qui sont autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer qui est la Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.

DRB 8 et tous les hameaux qui étaient autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Beër, la Rama* du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.

LSG 8 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.

MAR 8 Et tous les villages qui étaient autour de ces villes-là jusqu'à Balath-béer, qui est Rama du Midi. Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles.

OST 8 Et tous les villages qui sont autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer, qui est Rama la méridionale. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles.

S21 8 Ils eurent aussi tous les villages situés aux environs de ces villes jusqu'à Baalath-Beer, c'est-à-dire Ramath du sud. Tel fut l'héritage des clans de la tribu de Siméon.

WLC 8 וְכָל־ הַֽחֲצֵרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר סְבִיבוֹת֙ הֶֽעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עַד־ בַּֽעֲלַ֥ת בְּאֵ֖ר רָ֣אמַת נֶ֑גֶב זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ שִׁמְע֖וֹן לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃

BAN 9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda, car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et les fils de Siméon eurent leur héritage au milieu du leur.

DRB 9 L'héritage des fils de Siméon fut pris du lot des fils de Juda, car la part des fils de Juda était trop grande pour eux ; et les fils de Siméon héritèrent au milieu de leur héritage.

LSG 9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda ; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.

MAR 9 L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda ; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux ; c'est pourquoi les enfants de Siméon eurent leur héritage parmi le leur.

OST 9 L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux; et les enfants de Siméon eurent leur héritage au milieu de celui de Juda.

S21 9 L'héritage des Siméonites fut pris sur la portion des Judéens. En effet, la portion des Judéens était trop grande pour eux et c'est au milieu de leur héritage que les Siméonites reçurent le leur.

WLC 9 מֵחֶ֙בֶל֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה נַחֲלַ֖ת בְּנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן כִּֽי־ הָיָ֞ה חֵ֤לֶק בְּנֵֽי־ יְהוּדָה֙ רַ֣ב מֵהֶ֔ם וַיִּנְחֲל֥וּ בְנֵֽי־ שִׁמְע֖וֹן בְּת֥וֹךְ נַחֲלָתָֽם׃

BAN 10 Le troisième lot échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. La frontière de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.

DRB 10 Et le troisième sort tomba* pour les fils de Zabulon, selon leurs familles ; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid ;

LSG 10 La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles.

MAR 10 Le troisième sort monta pour les enfants de Zabulon, selon leurs familles ; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid.

OST 10 Le troisième sort échut aux enfants de Zabulon, selon leurs familles; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid.

S21 10 La troisième part fut attribuée par tirage au sort aux clans des Zabulonites. La frontière de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.

WLC 10 וַיַּ֙עַל֙ הַגּוֹרָ֣ל הַשְּׁלִישִׁ֔י לִבְנֵ֥י זְבוּלֻ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם וַיְהִ֛י גְּב֥וּל נַחֲלָתָ֖ם עַד־ שָׂרִֽיד׃

BAN 11 Elle montait vers l'occident et vers Maréala ; elle touchait à Dabbéseth et au torrent qui coule devant Joknéam.

DRB 11 et leur frontière montait vers l'occident, et à Marhala, et touchait à Dabbésheth, et touchait au torrent qui est devant Jokneam ;

LSG 11 La limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid. Elle montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.

MAR 11 Et leur frontière devait monter vers le quartier devers la mer, même jusqu'à Marhala, puis se rencontrer à Dabbeseth, et de là au torrent qui est vis-à-vis de Jokneham.

OST 11 Or, leur frontière montait à l'occident vers Maréala, et touchait à Dabbesheth, puis au torrent qui est en face de Joknéam.

S21 11 Elle montait à l'ouest vers Mareala et touchait Dabbésheth, puis le torrent qui coule devant Jokneam.

WLC 11 וְעָלָ֨ה גְבוּלָ֧ם ׀ לַיָּ֛מָּה וּמַרְעֲלָ֖ה וּפָגַ֣ע בְּדַבָּ֑שֶׁת וּפָגַע֙ אֶל־ הַנַּ֔חַל אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֥י יָקְנְעָֽם׃

BAN 12 De Sarid elle tournait à l'orient vers le soleil levant jusqu'au territoire de Kisloth-Thabor ; elle se dirigeait vers Dabrath et montait à Japhia.

DRB 12 et elle tournait de Sarid vers l'orient au soleil levant, sur la frontière de Kisloth-Thabor, et sortait vers Dabrath, et montait à Japhia,

LSG 12 De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.

MAR 12 Or [cette frontière] devait retourner de Sarid vers l'Orient, au soleil levant vers les confins de Kislothtabor, puis sortir vers Dabrath, et monter à Japhiah ;

OST 12 De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, sur les confins de Kisloth-Thabor; puis elle sortait vers Dabrath, et montait à Japhia;

S21 12 De Sarid elle tournait à l'est, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth-Thabor, continuait à Dabrath et montait à Japhia.

WLC 12 וְשָׁ֣ב מִשָּׂרִ֗יד קֵ֚דְמָה מִזְרַ֣ח הַשֶּׁ֔מֶשׁ עַל־ גְּב֥וּל כִּסְלֹ֖ת תָּבֹ֑ר וְיָצָ֥א אֶל־ הַדָּֽבְרַ֖ת וְעָלָ֥ה יָפִֽיעַ׃

BAN 13 Et de là elle passait à l'orient vers le soleil levant à Gath-Hépher, Eth-Katsin, puis se dirigeait sur Rimmon, en se prolongeant jusqu'à Néa ;

DRB 13 et de là passait vers l'orient, au levant, à Gath-Hépher, à Eth-Katsin, et sortait à Rimmon, qui s'étend jusqu'à Néa*.

LSG 13 De là elle passait à l'orient par Guittha Hépher, par Ittha Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu'à Néa.

MAR 13 Puis de là passer vers l'Orient, au Levant, à Guitta-hépher qui est Hittakatsin, puis sortir, à Rimmon-Methoar, qui est Neha.

OST 13 De là elle passait vers l'orient, au levant, à Gath-Hépher, à Eth-Katsin; et elle sortait à Rimmon, se prolongeant vers Néa.

S21 13 De là elle passait à l'est par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon et se prolongeait jusqu'à Néa.

WLC 13 וּמִשָּׁ֤ם עָבַר֙ קֵ֣דְמָה מִזְרָ֔חָה גִּתָּ֥ה חֵ֖פֶר עִתָּ֣ה קָצִ֑ין וְיָצָ֛א רִמּ֥וֹן הַמְּתֹאָ֖ר הַנֵּעָֽה׃

BAN 14 et la frontière tournait au nord d'Hannathon et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El.

DRB 14 Et la frontière en faisait le tour, au nord, vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphtah-El ;…

LSG 14 Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach El.

MAR 14 Puis cette frontière devait tourner du côté du Septentrion à Hannathon ; et ses extrémités devaient se rendre en la vallée de Jiphtahel.

OST 14 Puis la frontière en faisait le tour au nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El;

S21 14 Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon et débouchait sur la vallée de Jiphthach-El.

WLC 14 וְנָסַ֤ב אֹתוֹ֙ הַגְּב֔וּל מִצְּפ֖וֹן חַנָּתֹ֑ן וְהָיוּ֙ תֹּֽצְאֹתָ֔יו גֵּ֖י יִפְתַּח־ אֵֽל׃

BAN 15 Kattath, Nahalal, Simron, Jidéala et Beth-Léhem : douze villes et leurs villages.

DRB 15 et Kattath, et Nahalal, et Shimron, et Jideala, et Bethléhem : douze villes et leurs hameaux.

LSG 15 De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.

MAR 15 Avec Kattath, Nahalal, Simron, Jidéala, et Beth-lehem ; il y avait douze villes, et leurs villages.

OST 15 Avec Kattath, Nahalal, Shimron, Jidéala, et Bethléhem: douze villes et leurs villages.

S21 15 Leur territoire comprenait en outre Katthath, Nahalal, Shimron, Jideala, Bethléhem. Il y avait 12 villes avec leurs villages.

WLC 15 וְקַטָּ֤ת וְנַֽהֲלָל֙ וְשִׁמְר֔וֹן וְיִדְאֲלָ֖ה וּבֵ֣ית לָ֑חֶם עָרִ֥ים שְׁתֵּים־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BAN 16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages.

DRB 16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles : ces villes-là et leurs hameaux.

LSG 16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

MAR 16 Tel fut l'héritage des enfants de Zabulon selon leurs familles ; ces villes-là, et leurs villages.

OST 16 Tel fut l'héritage des enfants de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

S21 16 Tel fut l'héritage des clans des Zabulonites. C'étaient ces villes-là et leurs villages.

WLC 16 זֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־ זְבוּלֻ֖ן לְמִשְׁפְּחוֹתָ֑ם הֶֽעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BAN 17 Le quatrième lot échut par le sort à Issacar, aux fils selon leurs familles.

DRB 17 Le quatrième sort échut à Issacar, pour les fils d'Issacar, selon leurs familles.

LSG 17 La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d'Issacar, selon leurs familles.

MAR 17 Le quatrième sort échut à Issacar, pour les enfants d'Issacar, selon leurs familles.

OST 17 Le quatrième sort échut à Issacar, pour les enfants d'Issacar, selon leurs familles.

S21 17 La quatrième part fut attribuée par tirage au sort à Issacar, aux clans des Issacarites.

WLC 17 לְיִ֨שָּׂשכָ֔ר יָצָ֖א הַגּוֹרָ֣ל הָֽרְבִיעִ֑י לִבְנֵ֥י יִשָּׂשכָ֖ר לְמִשְׁפְּחוֹתָֽם׃

BAN 18 Leur territoire était Jizréel, Késulloth, Sunem,

DRB 18 Et leur territoire fut vers Jizreël, et Kesulloth, et Sunem,

LSG 18 Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,

MAR 18 Et leur contrée fut ce qui est vers Jizrehel, Kesulloth, Sunem,

OST 18 Et leur frontière fut Jizréel, Kesulloth, Sunem,

S21 18 Leur frontière passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,

WLC 18 וַיְהִ֖י גְּבוּלָ֑ם יִזְרְעֶ֥אלָה וְהַכְּסוּלֹ֖ת וְשׁוּנֵֽם׃

BAN 19 Hapharaïm, Sion, Anabarath,

DRB 19 et Hapharaïm, et Shion, et Anakharath,

LSG 19 Hapharaïm, Schion, Anacharath,

MAR 19 Hapharjim, Sion, Anaharath,

OST 19 Hapharaïm, Shion, Anacharath,

S21 19 Hapharaïm, Shion, Anacharath,

WLC 19 וַחֲפָרַ֥יִם וְשִׁיאֹ֖ן וַאֲנָחֲרַֽת׃

BAN 20 Rabbith, Kiséion, Abets,

DRB 20 et Rabbith, et Kishion, et Ébets,

LSG 20 Rabbith, Kischjon, Abets,

MAR 20 Rabbith, Kisjon, Ebets,

OST 20 Rabbith, Kishjon, Abets,

S21 20 Rabbith, Kishjon, Abets,

WLC 20 וְהָֽרַבִּ֥ית וְקִשְׁי֖וֹן וָאָֽבֶץ׃

BAN 21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Patsets.

DRB 21 et Rémeth, et En-Gannim, et En-Hadda, et Beth-Patsets ;

LSG 21 Rémeth, En Gannim, En Hadda, et Beth Patsets ;

MAR 21 Remeth, Hen-gannim, Hen-hadda et Beth-patsets.

OST 21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets.

S21 21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Patsets.

WLC 21 וְרֶ֧מֶת וְעֵין־ גַּנִּ֛ים וְעֵ֥ין חַדָּ֖ה וּבֵ֥ית פַּצֵּֽץ׃

BAN 22 La frontière touchait au Thabor, à Sahatsima et à Beth-Sémès, et elle aboutissait au Jourdain : seize villes et leurs villages.

DRB 22 et la frontière touchait à Thabor, et à Shakhatsim, et à Beth-Shémesh ; et leur frontière aboutissait au Jourdain : seize villes et leurs hameaux.

LSG 22 elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.

MAR 22 Et la frontière se devait rencontrer à Tabor et vers Sabatsim, et à Beth-semes ; tellement que les extrémités de leur frontière se devaient rendre au Jourdain ; seize villes, et leurs villages.

OST 22 Et la frontière touchait à Thabor, à Shachatsima, et à Beth-Shémesh; et leur frontière aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs villages.

S21 22 Elle touchait Thabor, Shachatsima, Beth-Shémesh et débouchait sur le Jourdain. Leur territoire comprenait 16 villes avec leurs villages.

WLC 22 וּפָגַע֩ הַגְּב֨וּל בְּתָב֤וֹר וּבֵ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ וְהָי֛וּ תֹּצְא֥וֹת גְּבוּלָ֖ם הַיַּרְדֵּ֑ן עָרִ֥ים שֵׁשׁ־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BAN 23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles ; les villes et leurs villages.

DRB 23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles : ces villes et leurs hameaux.

LSG 23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

MAR 23 Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là, et leurs villages.

OST 23 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

S21 23 Tel fut l'héritage des clans de la tribu d'Issacar. C'étaient ces villes-là avec leurs villages.

WLC 23 זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ יִשָּׂשכָ֖ר לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶעָרִ֖ים וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BAN 24 Le cinquième lot échut par le sort à la tribu des fils d'Asser, selon leurs familles.

DRB 24 Et le cinquième sort échut à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.

LSG 24 La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.

MAR 24 Le cinquième sort échut à la Tribu des enfants d'Aser, selon leurs familles.

OST 24 Le cinquième sort échut à la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles.

S21 24 La cinquième part fut attribuée par tirage au sort aux clans de la tribu d'Aser.

WLC 24 וַיֵּצֵא֙ הַגּוֹרָ֣ל הַֽחֲמִישִׁ֔י לְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ אָשֵׁ֖ר לְמִשְׁפְּחוֹתָֽם׃

BAN 25 Leur territoire était Helkath, Hali, Béten, Acsaph,

DRB 25 Et leur territoire fut Helkath, et Hali, et Béten, et Acshaph,

LSG 25 Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,

MAR 25 Et leur frontière fut Helkath, Hali, Beten, Acsaph,

OST 25 Et leur frontière fut Helkath, Hali, Béten, Acshaph,

S21 25 Leur frontière passait par Helkath, Hali, Béthen, Acshaph,

WLC 25 וַיְהִ֖י גְּבוּלָ֑ם חֶלְקַ֥ת וַחֲלִ֖י וָבֶ֥טֶן וְאַכְשָֽׁף׃

BAN 26 Allammélec, Améad, Miséal ; et la frontière touchait au Carmel à l'occident et à Sichor-Libnath,

DRB 26 et Allammélec, et Amhad, et Misheal ; et [la frontière] touchait au Carmel, à l'occident, et au Shikhor-Libnath ;

LSG 26 Allammélec, Amead et Mischeal ; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et au Schichor Libnath ;

MAR 26 Alammélec, Hamhad et Miséal ; et elle se devait rencontrer à Carmel, [au quartier] vers la mer, et à Sihor vers Benath.

OST 26 Allammélec, Améad, et Mishéal. Elle touchait vers l'occident au Carmel, et au torrent de Libnath;

S21 26 Allammélec, Amead et Misheal; elle touchait, vers l'ouest, le Carmel et le Shichor-Libnath.

WLC 26 וְאַֽלַמֶּ֥לֶךְ וְעַמְעָ֖ד וּמִשְׁאָ֑ל וּפָגַ֤ע בְּכַרְמֶל֙ הַיָּ֔מָּה וּבְשִׁיח֖וֹר לִבְנָֽת׃

BAN 27 et elle tournait du côté du soleil levant vers Beth-Dagon, touchait à Zabulon et à la vallée de Jiphthach-El, au nord de Beth-Emek et de Néiel, et se dirigeait vers Caboul à gauche,

DRB 27 et elle tournait vers le soleil levant, contre Beth-Dagon, et touchait à Zabulon et à la vallée de Jiphtah-El, au nord de Beth-Émek et de Neïel, et sortait vers Cabul au nord* ;

LSG 27 puis elle tournait du côté de l'orient à Beth Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach El au nord de Beth Émek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,

MAR 27 Puis elle devait retourner vers le soleil levant, à Beth-dagon, et se rencontrer en Zabulon, et à la vallée de Jiphtahel vers le Septentrion, [et à] Beth-hemek et Nehiel ; puis sortir à main gauche vers Cabul.

OST 27 Puis elle tournait au soleil levant vers Beth-Dagon, touchait à Zabulon, et à la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Émek et de Neïel; puis elle sortait vers Cabul, à gauche;

S21 27 Puis elle tournait du côté de l'est à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Emek et de Neïel et se prolongeait vers Cabul, à gauche,

WLC 27 וְשָׁ֨ב מִזְרַ֣ח הַשֶּׁמֶשׁ֮ בֵּ֣ית דָּגֹן֒ וּפָגַ֣ע בִּ֠זְבֻלוּן וּבְגֵ֨י יִפְתַּח־ אֵ֥ל צָפ֛וֹנָה בֵּ֥ית הָעֵ֖מֶק וּנְעִיאֵ֑ל וְיָצָ֥א אֶל־ כָּב֖וּל מִשְּׂמֹֽאל׃

BAN 28 Ebron, Réhob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.

DRB 28 et vers Ébron, et Rehob, et Hammon, et Kana, jusqu'à Sidon la grande ;

LSG 28 et vers Ébron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.

MAR 28 Et Hébron, et Rehob, et Hammon, et Cana, jusqu'à Sidon la grande.

OST 28 Et vers Ébron, Réhob, Hammon, et Kana, jusqu'à Sidon la grande.

S21 28 ainsi que vers Ebron, Rehob, Hammon et Kana jusqu'à Sidon la grande.

WLC 28 וְעֶבְרֹ֥ן וּרְחֹ֖ב וְחַמּ֣וֹן וְקָנָ֑ה עַ֖ד צִיד֥וֹן רַבָּֽה׃

BAN 29 Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr et vers Hosa, et elle aboutissait à la mer, à partir du territoire d'Aczib.

DRB 29 et la frontière tournait vers Rama et jusqu'à la ville forte de Tyr ; et la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, près de la contrée d'Aczib ;…

LSG 29 Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib.

MAR 29 Puis la frontière devait retourner à Rama, même jusqu'à Tsor, ville forte ; puis cette frontière devait retourner à Hosa ; tellement que ses extrémités, se devaient rendre au quartier qui est vers la mer, depuis la portion tirant vers Aczib ;

OST 29 La frontière tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr; puis la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, à partir du district d'Aczib;

S21 29 Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville fortifiée de Tyr et vers Hosa, pour déboucher sur la mer en passant par la région d'Aczib.

WLC 29 וְשָׁ֤ב הַגְּבוּל֙ הָֽרָמָ֔ה וְעַד־ עִ֖יר מִבְצַר־ צֹ֑ר וְשָׁ֤ב הַגְּבוּל֙ חֹסָ֔ה תֹצְאֹתָ֛יו הַיָּ֖מָּה מֵחֶ֥בֶל אַכְזִֽיבָה׃

BAN 30 Umma, Aphek et Réhob : vingt-deux villes et leurs villages.

DRB 30 et Umma, et Aphek, et Rehob : vingt-deux villes et leurs hameaux.

LSG 30 De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.

MAR 30 Avec Hummah, et Aphek, et Rehob ; vingt-deux villes, et leurs villages.

OST 30 Avec Umma, Aphek, et Réhob: vingt-deux villes et leurs villages.

S21 30 Leur territoire comprenait de plus Umma, Aphek et Rehob. Il y avait 22 villes avec leurs villages.

WLC 30 וְעֻמָ֥ה וַאֲפֵ֖ק וּרְחֹ֑ב עָרִ֛ים עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁתַּ֖יִם וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BAN 31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Asser, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages.

DRB 31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles : ces villes-là et leurs hameaux.

LSG 31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

MAR 31 Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants d'Aser, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages.

OST 31 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

S21 31 Tel fut l'héritage des clans de la tribu d'Aser. C'étaient ces villes-là et leurs villages.

WLC 31 זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ אָשֵׁ֖ר לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BAN 32 Le sixième lot échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.

DRB 32 Le sixième sort échut aux fils de Nephthali, pour les fils de Nephthali, selon leurs familles.

LSG 32 La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.

MAR 32 Le sixième sort échut aux enfants de Nephthali, pour les enfants de Nephthali, selon leurs familles.

OST 32 Le sixième sort échut aux enfants de Nephthali, aux enfants de Nephthali selon leurs familles.

S21 32 La sixième part fut attribuée par tirage au sort aux clans des Nephthalites.

WLC 32 לִבְנֵ֣י נַפְתָּלִ֔י יָצָ֖א הַגּוֹרָ֣ל הַשִּׁשִּׁ֑י לִבְנֵ֥י נַפְתָּלִ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃

BAN 33 Leur frontière allait depuis Héleph, à partir du chêne qui est à Tsaanannim, vers Adami-Nékeb et Jabnéel jusqu'à Lakkum et aboutissait au Jourdain.

DRB 33 Et leur frontière fut depuis Héleph, depuis le chêne de Tsaanannim*, et Adami-Nékeb, et Jabneël, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain ;

LSG 33 Leur limite s'étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami Nékeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.

MAR 33 Et leur frontière fut depuis Heleph, [et] depuis Allon à Tsahannim, et Adami-nekeb, et Jabnéel jusqu'à Lakkum, tellement que ses extrémités se devaient rendre au Jourdain.

OST 33 Et leur frontière fut depuis Héleph, depuis le Chêne à Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabnéel, jusqu'à Lakkum; et elle aboutissait au Jourdain.

S21 33 Leur frontière s'étendait depuis Héleph, depuis le chêne de Tsaanannim, passait par Adami-Nékeb et Jabneel jusqu'à Lakkum et débouchait sur le Jourdain.

WLC 33 וַיְהִ֣י גְבוּלָ֗ם מֵחֵ֨לֶף מֵֽאֵל֜וֹן בְּצַעֲנַנִּ֗ים וַאֲדָמִ֥י הַנֶּ֛קֶב וְיַבְנְאֵ֖ל עַד־ לַקּ֑וּם וַיְהִ֥י תֹצְאֹתָ֖יו הַיַּרְדֵּֽן׃

BAN 34 Elle tournait à l'occident vers Aznoth-Thabor, de là elle se dirigeait sur Hukkok, touchait à Zabulon au midi, à Asser à l'occident et à Juda [par] le Jourdain vers le soleil levant.

DRB 34 et la frontière tournait vers l'occident, contre Aznoth-Thabor, et sortait de là vers Hukkok, et touchait au midi à Zabulon ; et à l'occident elle touchait à Aser, et à Juda sur le Jourdain au soleil levant.

LSG 34 Elle tournait vers l'occident à Aznoth Thabor, et de là continuait à Hukkok ; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l'occident, et à Juda ; le Jourdain était du côté de l'orient.

MAR 34 Puis cette frontière devait retourner du côté d'Occident, vers Aznoth-Tabor, et sortir de là à Hukkok ; tellement que du côté du Midi elle devait se rencontrer en Zabulon, et du côté d'Occident elle devait se rencontrer en Aser. Or jusqu'en Juda le Jourdain [était au] soleil levant.

OST 34 Puis la frontière tournait vers l'occident, à Aznoth-Thabor, sortait de là vers Hukkok. Du côté du midi elle touchait à Zabulon, et du côté de l'occident elle touchait à Asser et à Juda; le Jourdain était au soleil levant.

S21 34 Elle tournait vers l'ouest à Aznoth-Thabor et de là continuait à Hukkok. Elle touchait Zabulon du côté du sud, Aser du côté de l'ouest et Juda. Le Jourdain était du côté de l'est.

WLC 34 וְשָׁ֨ב הַגְּב֥וּל יָ֙מָּה֙ אַזְנ֣וֹת תָּב֔וֹר וְיָצָ֥א מִשָּׁ֖ם חוּקֹ֑קָה וּפָגַ֨ע בִּזְבֻל֜וּן מִנֶּ֗גֶב וּבְאָשֵׁר֙ פָּגַ֣ע מִיָּ֔ם וּבִ֣יהוּדָ֔ה הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרַ֥ח הַשָּֽׁמֶשׁ׃

BAN 35 Les villes fortes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath et Kinnéreth,

DRB 35 Et les villes fortes étaient : Tsiddim, Tser, et Hammath, Rakkath, et Kinnéreth,

LSG 35 Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,

MAR 35 Au reste, les villes closes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnereth,

OST 35 Et les villes fortes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,

S21 35 Les villes fortifiées étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Génésareth,

WLC 35 וְעָרֵ֖י מִבְצָ֑ר הַצִּדִּ֣ים צֵ֔ר וְחַמַּ֖ת רַקַּ֥ת וְכִנָּֽרֶת׃

BAN 36 Adama, Rama, Hatsor,

DRB 36 et Adama, et Rama, et Hatsor,

LSG 36 Adama, Rama, Hatsor,

MAR 36 Adama, Rama, Hatsor,

OST 36 Adama, Rama, Hatsor,

S21 36 Adama, Rama, Hatsor,

WLC 36 וַאֲדָמָ֥ה וְהָרָמָ֖ה וְחָצֽוֹר׃

BAN 37 Kédès, Edréi, En-Hatsor,

DRB 37 et Kédesh, et Édréhi, et En-Hatsor,

LSG 37 Kédesch, Édréï, En Hatsor,

MAR 37 Kédès, Edréhi, Hen-Hatsor,

OST 37 Kédès, Édréï, En-Hatsor,

S21 37 Kédesh, Edreï, En-Hatsor,

WLC 37 וְקֶ֥דֶשׁ וְאֶדְרֶ֖עִי וְעֵ֥ין חָצֽוֹר׃

BAN 38 Jiréon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Sémès : dix-neuf villes et leurs villages.

DRB 38 et Jireon, et Migdal-El, Horem, et Beth-Anath, et Beth-Shémesh : dix-neuf villes et leurs hameaux.

LSG 38 Jireon, Migdal El, Horem, Beth Anath et Beth Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.

MAR 38 Jireon, Migdal-el, Harem, Beth-hanath et Beth-semes ; dix-neuf villes et leurs villages.

OST 38 Jiréon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath, et Beth-Shémesh: dix-neuf villes et leurs villages.

S21 38 Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Shémesh. Il y avait 19 villes avec leurs villages.

WLC 38 וְיִרְאוֹן֙ וּמִגְדַּל־ אֵ֔ל חֳרֵ֥ם וּבֵית־ עֲנָ֖ת וּבֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ עָרִ֥ים תְּשַֽׁע־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BAN 39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles ; les villes et leurs villages.

DRB 39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles : ces villes et leurs hameaux.

LSG 39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

MAR 39 Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles ; ces villes-là, et leurs villages.

OST 39 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

S21 39 Tel fut l'héritage des clans de la tribu de Nephthali. C'étaient ces villes-là et leurs villages.

WLC 39 זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ נַפְתָּלִ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶעָרִ֖ים וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BAN 40 A la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, échut par le sort le septième lot.

DRB 40 Le septième sort échut à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.

LSG 40 La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.

MAR 40 Le septième sort échut à la Tribu des enfants de Dan selon leurs familles.

OST 40 Le septième sort échut à la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles.

S21 40 La septième part fut attribuée par tirage au sort aux clans de la tribu de Dan.

WLC 40 לְמַטֵּ֥ה בְנֵי־ דָ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם יָצָ֖א הַגּוֹרָ֥ל הַשְּׁבִיעִֽי׃

BAN 41 Le territoire de leur héritage était Tsoréa, Esthaol, Ir-Sémès,

DRB 41 Et le territoire de leur héritage fut : Tsorha, et Eshtaol, et Ir-Shémesh,

LSG 41 La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir Schémesch,

MAR 41 Et la contrée de leur héritage fut, Tsorah, Estaol, Hir-semes,

OST 41 Et la contrée de leur héritage fut Tsoréa, Eshthaol, Ir-Shémesh,

S21 41 Le territoire dont ils héritèrent comprenait Tsorea, Eshthaol, Ir-Shémesh,

WLC 41 וַיְהִ֖י גְּב֣וּל נַחֲלָתָ֑ם צָרְעָ֥ה וְאֶשְׁתָּא֖וֹל וְעִ֥יר שָֽׁמֶשׁ׃

BAN 42 Sahalabbim, Ajalon, Jithla,

DRB 42 et Shaalabbin, et Ajalon, et Jithla,

LSG 42 Schaalabbin, Ajalon, Jithla,

MAR 42 Sahalabim, Ajalon, Jithla,

OST 42 Shaalabbin, Ajalon, Jithla,

S21 42 Shaalabbin, Ajalon, Jithla,

WLC 42 וְשַֽׁעֲלַבִּ֥ין וְאַיָּל֖וֹן וְיִתְלָֽה׃

BAN 43 Elon, Thimnatha, Ekron,

DRB 43 et Élon, et Thimnatha, et Ékron,

LSG 43 Élon, Thimnatha, Ékron,

MAR 43 Elon, Timnatha, Hekron,

OST 43 Élon, Thimnatha, Ékron,

S21 43 Elon, Thimnatha, Ekron,

WLC 43 וְאֵיל֥וֹן וְתִמְנָ֖תָה וְעֶקְרֽוֹן׃

BAN 44 Elthéké, Guibbéthon, Baalath,

DRB 44 et Eltheké, et Guibbethon, et Baalath,

LSG 44 Eltheké, Guibbethon, Baalath,

MAR 44 Elteké, Guibbethon, Bahalath,

OST 44 Eltheké, Guibbethon, Baalath,

S21 44 Eltheké, Guibbethon, Baalath,

WLC 44 וְאֶלְתְּקֵ֥ה וְגִבְּת֖וֹן וּבַעֲלָֽת׃

BAN 45 Jud, Bené-Bérak, Gath-Rimmon,

DRB 45 et Jehud, et Bené-Berak, et Gath-Rimmon,

LSG 45 Jehud, Bené Berak, Gath Rimmon,

MAR 45 Jehud, Bené-berak, Gath-rimmon,

OST 45 Jéhud, Bené-Bérak, Gath-Rimmon,

S21 45 Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon,

WLC 45 וִיהֻ֥ד וּבְנֵֽי־ בְרַ֖ק וְגַת־ רִמּֽוֹן׃

BAN 46 Mé-Jarkon, Rakkon avec le territoire vis-à-vis de Japho.

DRB 46 et Mé-Jarkon, et Rakkon, avec la frontière vis-à-vis de Japho.

LSG 46 Mé Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.

MAR 46 Me-jarkon, et Rakkon, avec les limites qui sont vis-à-vis de Japho.

OST 46 Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.

S21 46 Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire qui fait face à Jaffa.

WLC 46 וּמֵ֥י הַיַּרְק֖וֹן וְהָֽרַקּ֑וֹן עִֽם־ הַגְּב֖וּל מ֥וּל יָפֽוֹ׃

BAN 47 Et le territoire des fils de Dan s'étendit au dehors, car les fils de Dan montèrent, attaquèrent Léschem et la prirent et la frappèrent, au tranchant de l'épée, et la possédèrent et y habitèrent : ils appelèrent Léschem Dan, du nom de Dan, leur père. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages.

DRB 47 Et la frontière des fils de Dan se terminait par elles*. Et les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, et la prirent, et la frappèrent par le tranchant de l'épée, et en prirent possession et y habitèrent ; et ils appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.

LSG 47 Le territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem ; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée ; ils en prirent possession, s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.

MAR 47 Or la contrée qui était échue aux enfants de Dan, était [trop petite] pour eux ; c'est pourquoi les enfants de Dan montèrent, et combattirent contre Lesem, et la prirent, et la frappèrent au tranchant de l'épée, et la possédèrent, et y habitèrent ; et ils appelèrent Lesem, Dan, du nom de Dan leur père.

OST 47 Or, le territoire des enfants de Dan s'étendit hors de chez eux; les enfants de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, la prirent, et la firent passer au fil de l'épée; ils en prirent possession, et y habitèrent, et appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.

S21 47 Toutefois, le territoire des Danites dépassa ces limites. Les Danites montèrent et combattirent contre Léshem. Ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée. Ils en prirent possession, s'y installèrent et l'appelèrent Dan, du nom de leur ancêtre Dan.

WLC 47 וַיֵּצֵ֥א גְבוּל־ בְּנֵי־ דָ֖ן מֵהֶ֑ם וַיַּעֲל֣וּ בְנֵֽי־ דָ֠ן וַיִּלָּחֲמ֨וּ עִם־ לֶ֜שֶׁם וַיִּלְכְּד֥וּ אוֹתָ֣הּ ׀ וַיַּכּ֧וּ אוֹתָ֣הּ לְפִי־ חֶ֗רֶב וַיִּֽרְשׁ֤וּ אוֹתָהּ֙ וַיֵּ֣שְׁבוּ בָ֔הּ וַיִּקְרְא֤וּ לְלֶ֙שֶׁם֙ דָּ֔ן כְּשֵׁ֖ם דָּ֥ן אֲבִיהֶֽם׃

BAN 48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages.

DRB 48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles : ces villes-là et leurs hameaux.

LSG 48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

MAR 48 Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Dan selon leurs familles ; ces villes-là, et leurs villages.

OST 48 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

S21 48 Tel fut l'héritage des clans de la tribu de Dan. C'étaient ces villes-là et leurs villages.

WLC 48 זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־ דָ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶֽעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְחַצְרֵיהֶֽן׃

BAN 49 Lorsqu'ils eurent achevé de partager le pays, d'après ses limites, les fils d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, un héritage au milieu d'eux.

DRB 49 Et quand on eut achevé de partager le pays selon ses frontières, les fils d'Israël donnèrent un héritage au milieu d'eux à Josué, fils de Nun.

LSG 49 Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, d'après ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux.

MAR 49 Au reste après qu'on eut achevé de partager le pays selon ses confins, les enfants d'Israël donnèrent un héritage parmi eux à Josué fils de Nun.

OST 49 Quand on eut achevé de partager le pays selon ses limites, les enfants d'Israël donnèrent au milieu d'eux un héritage à Josué, fils de Nun.

S21 49 Lorsqu'ils eurent fini de procéder au partage du pays d'après ses frontières, les Israélites donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux.

WLC 49 וַיְכַלּ֥וּ לִנְחֹל־ אֶת־ הָאָ֖רֶץ לִגְבֽוּלֹתֶ֑יהָ וַיִּתְּנ֨וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֧ל נַחֲלָ֛ה לִיהוֹשֻׁ֥עַ בִּן־ נ֖וּן בְּתוֹכָֽם׃

BAN 50 Sur l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il avait demandée, Thimnath-Sérah, dans la montagne d'Ephraïm ; et il rebâtit la ville et y habita.

DRB 50 Selon le commandement de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda : Thimnath-Sérakh, dans la montagne d'Éphraïm ; et il bâtit la ville, et y habita.

LSG 50 Selon l'ordre de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thimnath Sérach, dans la montagne d'Éphraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.

MAR 50 Selon le commandement de l'Eternel ; ils lui donnèrent la ville qu'il demanda ; [savoir] Timnath-sérah en la montagne d'Ephraïm ; et il bâtit la ville, et y habita.

OST 50 Selon l'ordre de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda: Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Éphraïm. Il bâtit la ville et y habita.

S21 50 Conformément à l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il avait demandée: Thimnath-Sérach, dans la région montagneuse d'Ephraïm. Josué reconstruisit la ville et y habita.

WLC 50 עַל־ פִּ֨י יְהוָ֜ה נָ֣תְנוּ ל֗וֹ אֶת־ הָעִיר֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁאָ֔ל אֶת־ תִּמְנַת־ סֶ֖רַח בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וַיִּבְנֶ֥ה אֶת־ הָעִ֖יר וַיֵּ֥שֶׁב בָּֽהּ׃

BAN 51 Tels furent les héritages que le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun et les chefs de famille des tribus des fils d'Israël répartirent par le sort, à Silo, devant l'Eternel, à l'entrée du Tabernacle d'assignation ; et ils achevèrent le partage du pays.

DRB 51 Ce sont là les héritages qu'Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des fils d'Israël, distribuèrent par le sort, à Silo, devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation ; et ils achevèrent le partage du pays.

LSG 51 Tels sont les héritages que le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, distribuèrent par le sort devant l'Éternel à Silo, à l'entrée de la tente d'assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.

MAR 51 Ce sont là les héritages qu'Eléazar le Sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des Tribus des enfants d'Israël partagèrent par sort en Silo, devant l'Eternel, à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et ils achevèrent [ainsi] de partager le pays.

OST 51 Tels sont les héritages qu'Éléazar le sacrificateur, Josué, fils de Nun, et les chefs des familles des tribus des enfants d'Israël distribuèrent par le sort à Silo, devant l'Éternel, à l'entrée du tabernacle d'assignation. C'est ainsi qu'ils achevèrent le partage du pays.

S21 51 Tels sont les héritages que le prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus israélites distribuèrent par tirage au sort devant l'Eternel à Silo, à l'entrée de la tente de la rencontre. Ils mirent ainsi un terme au partage du pays.

WLC 51 אֵ֣לֶּה הַנְּחָלֹ֡ת אֲשֶׁ֣ר נִחֲל֣וּ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֣ן ׀ וִיהוֹשֻׁ֪עַ בִּן־ נ֟וּן וְרָאשֵׁ֣י הָֽאָב֣וֹת לְמַטּוֹת֩ בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֨ל ׀ בְּגוֹרָ֤ל ׀ בְּשִׁלֹה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיְכַלּ֕וּ מֵֽחַלֵּ֖ק אֶת־ הָאָֽרֶץ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées