Comparer
Josué 19BAN 1 Le deuxième lot échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles, leur héritage fut au milieu de l'héritage des fils de Juda.
DRB 1 Et le deuxième lot échut à Siméon, pour la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles ; et leur héritage fut au milieu de l'héritage des fils de Juda.
LSGS 1 La seconde 08145 part échut 03318 8799 par le sort 01486 à Siméon 08095, à la tribu 04294 des fils 01121 de Siméon 08095, selon leurs familles 04940. Leur héritage 05159 était au milieu 08432 de l'héritage 05159 des fils 01121 de Juda 03063.
NEG 1 La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l'héritage des fils de Juda.
OST 1 Le second sort échut à Siméon, pour la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles; et leur héritage fut au milieu de l'héritage des enfants de Juda.
S21 1 La deuxième part fut attribuée par tirage au sort à Siméon, aux clans de la tribu de Siméon. Leur héritage était situé au milieu de celui des Judéens.
VULC 1 Et egressa est sors secunda filiorum Simeon per cognationes suas : fuitque hæreditas
WLC 1 וַיֵּצֵ֞א הַגּוֹרָ֤ל הַשֵּׁנִי֙ לְשִׁמְע֔וֹן לְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ שִׁמְע֖וֹן לְמִשְׁפְּחוֹתָ֑ם וַֽיְהִי֙ נַֽחֲלָתָ֔ם בְּת֖וֹךְ נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־ יְהוּדָֽה׃
BAN 2 Et ils eurent dans leur héritage : Béerséba, Séba, Molada,
DRB 2 Et ils eurent dans leur héritage Beër-Shéba, et Shéba, et Molada,
LSGS 2 Ils eurent dans leur héritage 05159: Beer-Schéba 0884, Schéba 07652, Molada 04137,
NEG 2 Ils eurent dans leur héritage: Beer-Schéba, Schéba, Molada,
OST 2 Et ils eurent dans leur héritage Béer-Shéba, Shéba, Molada,
S21 2 Ils eurent dans leur héritage Beer-Shéba, Shéba, Molada,
VULC 2 eorum in medio possessionis filiorum Juda : Bersabee et Sabee et Molada
WLC 2 וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם בְּנַֽחֲלָתָ֑ם בְּאֵֽר־ שֶׁ֥בַע וְשֶׁ֖בַע וּמוֹלָדָֽה׃
BAN 3 Hatsar-Schual, Bala, Atsem,
DRB 3 et Hatsar-Shual, et Bala, et Étsem,
LSGS 3 Hatsar-Schual 02705, Bala 01088, Atsem 06107,
NEG 3 Hatsar-Schual, Bala, Atsem,
OST 3 Hatsar-Shual, Bala, Atsem,
S21 3 Hatsar-Shual, Bala, Atsem,
VULC 3 et Hasersual, Bala et Asem
WLC 3 וַחֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּבָלָ֖ה וָעָֽצֶם׃
BAN 4 El-Tholad, Béthul, Horma,
DRB 4 et Eltholad, et Bethul, et Horma,
LSGS 4 Eltholad 0513, Bethul 01329, Horma 02767,
NEG 4 Eltholad, Bethul, Horma,
OST 4 Eltholad, Bethul, Horma,
S21 4 Eltholad, Bethul, Horma,
VULC 4 et Eltholad, Bethul et Harma
WLC 4 וְאֶלְתּוֹלַ֥ד וּבְת֖וּל וְחָרְמָֽה׃
BAN 5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
DRB 5 et Tsiklag, et Beth-Marcaboth, et Hatsar-Susa,
LSGS 5 Tsiklag 06860, Beth-Marcaboth 01024, Hatsar-Susa 02701,
NEG 5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
OST 5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
S21 5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
VULC 5 et Siceleg et Bethmarchaboth et Hasersusa
WLC 5 וְצִֽקְלַ֥ג וּבֵית־ הַמַּרְכָּב֖וֹת וַחֲצַ֥ר סוּסָֽה׃
BAN 6 Beth-Lébaoth, Saruhen : treize villes et leurs villages.
DRB 6 et Beth-Lebaoth, et Sharukhen : treize villes et leurs hameaux ;
LSGS 6 Beth-Lebaoth 01034 et Scharuchen 08287, treize 07969 06240 villes 05892, et leurs villages 02691;
NEG 6 Beth-Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages;
OST 6 Beth-Lebaoth, et Shearuchen: treize villes et leurs villages;
S21 6 Beth-Lebaoth et Sharuchen, soit 13 villes avec leurs villages;
VULC 6 et Bethlebaoth et Sarohen : civitates tredecim, et villæ earum.
WLC 6 וּבֵ֥ית לְבָא֖וֹת וְשָֽׁרוּחֶ֑ן עָרִ֥ים שְׁלֹשׁ־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃
BAN 7 Aïn, Rimmon, Ether, Asan : quatre villes et leurs villages.
DRB 7 Aïn, Rimmon, et Éther, et Ashan : quatre villes et leurs hameaux ;
LSGS 7 Aïn 05871, Rimmon 07417, Ether 06281, et Aschan 06228, quatre 0702 villes 05892, et leurs villages 02691;
NEG 7 Aïn, Rimmon, Ether, et Aschan, quatre villes, et leurs villages;
OST 7 Aïn, Rimmon, Éther, et Ashan: quatre villes et leurs villages;
S21 7 Aïn, Rimmon, Ether et Ashan, soit 4 villes avec leurs villages.
VULC 7 Ain et Remmon et Athar et Asan : civitates quatuor, et villæ earum :
WLC 7 עַ֥יִן ׀ רִמּ֖וֹן וָעֶ֣תֶר וְעָשָׁ֑ן עָרִ֥ים אַרְבַּ֖ע וְחַצְרֵיהֶֽן׃
BAN 8 Tous les villages qui sont autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer qui est la Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
DRB 8 et tous les hameaux qui étaient autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Beër, la Rama* du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
LSGS 8 et tous les villages 02691 aux environs 05439 de ces villes 05892, jusqu'à Baalath-Beer 01192, qui est Ramath 07414 du midi 05045. Tel fut l'héritage 05159 de la tribu 04294 des fils 01121 de Siméon 08095, selon leurs familles 04940.
NEG 8 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath-Beer, qui est Ramath du midi.
Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
OST 8 Et tous les villages qui sont autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer, qui est Rama la méridionale. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles.
S21 8 Ils eurent aussi tous les villages situés aux environs de ces villes jusqu'à Baalath-Beer, c'est-à-dire Ramath du sud. Tel fut l'héritage des clans de la tribu de Siméon.
VULC 8 omnes viculi per circuitum urbium istarum usque ad Baalath Beer Ramath contra australem plagam. Hæc est hæreditas filiorum Simeon juxta cognationes suas,
WLC 8 וְכָל־ הַֽחֲצֵרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר סְבִיבוֹת֙ הֶֽעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עַד־ בַּֽעֲלַ֥ת בְּאֵ֖ר רָ֣אמַת נֶ֑גֶב זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ שִׁמְע֖וֹן לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃
BAN 9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda, car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et les fils de Siméon eurent leur héritage au milieu du leur.
DRB 9 L'héritage des fils de Siméon fut pris du lot des fils de Juda, car la part des fils de Juda était trop grande pour eux ; et les fils de Siméon héritèrent au milieu de leur héritage.
LSGS 9 L'héritage 05159 des fils 01121 de Siméon 08095 fut pris sur la portion 02256 des fils 01121 de Juda 03063; car la portion 02506 des fils 01121 de Juda 03063 était trop grande 07227 pour eux, et c'est au milieu 08432 de leur héritage 05159 que les fils 01121 de Siméon 08095 reçurent 05157 8799 le leur.
NEG 9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.
OST 9 L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux; et les enfants de Siméon eurent leur héritage au milieu de celui de Juda.
S21 9 L'héritage des Siméonites fut pris sur la portion des Judéens. En effet, la portion des Judéens était trop grande pour eux et c'est au milieu de leur héritage que les Siméonites reçurent le leur.
VULC 9 in possessione et funiculo filiorum Juda : quia major erat, et idcirco filii Simeon possederunt in medio hæreditatis eorum.
WLC 9 מֵחֶ֙בֶל֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה נַחֲלַ֖ת בְּנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן כִּֽי־ הָיָ֞ה חֵ֤לֶק בְּנֵֽי־ יְהוּדָה֙ רַ֣ב מֵהֶ֔ם וַיִּנְחֲל֥וּ בְנֵֽי־ שִׁמְע֖וֹן בְּת֥וֹךְ נַחֲלָתָֽם׃
BAN 10 Le troisième lot échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. La frontière de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.
DRB 10 Et le troisième sort tomba* pour les fils de Zabulon, selon leurs familles ; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid ;
LSGS 10 La troisième 07992 part échut 05927 8799 par le sort 01486 aux fils 01121 de Zabulon 02074, selon leurs familles 04940. (19:11) La limite 01366 de leur héritage 05159 s'étendait jusqu'à Sarid 08301.
NEG 10 La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles.
OST 10 Le troisième sort échut aux enfants de Zabulon, selon leurs familles; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid.
S21 10 La troisième part fut attribuée par tirage au sort aux clans des Zabulonites. La frontière de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.
VULC 10 Ceciditque sors tertia filiorum Zabulon per cognationes suas : factus est terminus possessionis eorum usque Sarid.
WLC 10 וַיַּ֙עַל֙ הַגּוֹרָ֣ל הַשְּׁלִישִׁ֔י לִבְנֵ֥י זְבוּלֻ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם וַיְהִ֛י גְּב֥וּל נַחֲלָתָ֖ם עַד־ שָׂרִֽיד׃
BAN 11 Elle montait vers l'occident et vers Maréala ; elle touchait à Dabbéseth et au torrent qui coule devant Joknéam.
DRB 11 et leur frontière montait vers l'occident, et à Marhala, et touchait à Dabbésheth, et touchait au torrent qui est devant Jokneam ;
LSGS 11 Elle 01366 montait 05927 8804 à l'occident vers Mareala 04831, et touchait 06293 8804 à Dabbéscheth 01708, 06293 8804 puis au torrent 05158 qui coule devant 06440 Jokneam 03362.
NEG 11 La limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid. Elle montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.
OST 11 Or, leur frontière montait à l'occident vers Maréala, et touchait à Dabbesheth, puis au torrent qui est en face de Joknéam.
S21 11 Elle montait à l'ouest vers Mareala et touchait Dabbésheth, puis le torrent qui coule devant Jokneam.
VULC 11 Ascenditque de mari et Merala, et pervenit in Debbaseth, usque ad torrentem qui est contra Jeconam.
WLC 11 וְעָלָ֨ה גְבוּלָ֧ם ׀ לַיָּ֛מָּה וּמַרְעֲלָ֖ה וּפָגַ֣ע בְּדַבָּ֑שֶׁת וּפָגַע֙ אֶל־ הַנַּ֔חַל אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֥י יָקְנְעָֽם׃
BAN 12 De Sarid elle tournait à l'orient vers le soleil levant jusqu'au territoire de Kisloth-Thabor ; elle se dirigeait vers Dabrath et montait à Japhia.
DRB 12 et elle tournait de Sarid vers l'orient au soleil levant, sur la frontière de Kisloth-Thabor, et sortait vers Dabrath, et montait à Japhia,
LSGS 12 De Sarid 08301 elle tournait 07725 8804 à l'orient 06924, vers le soleil levant 04217 08121, jusqu'à la frontière 01366 de Kisloth-Thabor 03696, continuait 03318 8804 à Dabrath 01705, et montait 05927 8804 à Japhia 03309.
NEG 12 De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth-Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.
OST 12 De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, sur les confins de Kisloth-Thabor; puis elle sortait vers Dabrath, et montait à Japhia;
S21 12 De Sarid elle tournait à l'est, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth-Thabor, continuait à Dabrath et montait à Japhia.
VULC 12 Et revertitur de Sared contra orientem in fines Ceseleththabor : et egreditur ad Dabereth, ascenditque contra Japhie.
WLC 12 וְשָׁ֣ב מִשָּׂרִ֗יד קֵ֚דְמָה מִזְרַ֣ח הַשֶּׁ֔מֶשׁ עַל־ גְּב֥וּל כִּסְלֹ֖ת תָּבֹ֑ר וְיָצָ֥א אֶל־ הַדָּֽבְרַ֖ת וְעָלָ֥ה יָפִֽיעַ׃
BAN 13 Et de là elle passait à l'orient vers le soleil levant à Gath-Hépher, Eth-Katsin, puis se dirigeait sur Rimmon, en se prolongeant jusqu'à Néa ;
DRB 13 et de là passait vers l'orient, au levant, à Gath-Hépher, à Eth-Katsin, et sortait à Rimmon, qui s'étend jusqu'à Néa*.
LSGS 13 De là elle passait 05674 8804 à l'orient 04217 06924 par Guittha-Hépher 01662, par Ittha-Katsin 06278, continuait 03318 8804 à Rimmon 07417, et se prolongeait jusqu'à Néa 05269.
NEG 13 De là elle passait à l'orient par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu'à Néa.
OST 13 De là elle passait vers l'orient, au levant, à Gath-Hépher, à Eth-Katsin; et elle sortait à Rimmon, se prolongeant vers Néa.
S21 13 De là elle passait à l'est par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon et se prolongeait jusqu'à Néa.
VULC 13 Et inde pertransit usque ad orientalem plagam Gethepher et Thacasin : et egreditur in Remmon, Amthar et Noa.
WLC 13 וּמִשָּׁ֤ם עָבַר֙ קֵ֣דְמָה מִזְרָ֔חָה גִּתָּ֥ה חֵ֖פֶר עִתָּ֣ה קָצִ֑ין וְיָצָ֛א רִמּ֥וֹן הַמְּתֹאָ֖ר הַנֵּעָֽה׃
BAN 14 et la frontière tournait au nord d'Hannathon et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El.
DRB 14 Et la frontière en faisait le tour, au nord, vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphtah-El ;…
LSGS 14 Elle 01366 tournait 05437 8738 ensuite du côté du nord 06828 vers Hannathon 02615, et aboutissait 08444 à la vallée 01516 de Jiphthach-El 03317.
NEG 14 Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El.
OST 14 Puis la frontière en faisait le tour au nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El;
S21 14 Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon et débouchait sur la vallée de Jiphthach-El.
VULC 14 Et circuit ad aquilonem Hanathon : suntque egressus ejus vallis Jephthaël,
WLC 14 וְנָסַ֤ב אֹתוֹ֙ הַגְּב֔וּל מִצְּפ֖וֹן חַנָּתֹ֑ן וְהָיוּ֙ תֹּֽצְאֹתָ֔יו גֵּ֖י יִפְתַּח־ אֵֽל׃
BAN 15 Kattath, Nahalal, Simron, Jidéala et Beth-Léhem : douze villes et leurs villages.
DRB 15 et Kattath, et Nahalal, et Shimron, et Jideala, et Bethléhem : douze villes et leurs hameaux.
LSGS 15 De plus, Katthath 07005, Nahalal 05096, Schimron 08110, Jideala 03030, Bethléhem 01035. Douze 08147 06240 villes 05892, et leurs villages 02691.
NEG 15 De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.
OST 15 Avec Kattath, Nahalal, Shimron, Jidéala, et Bethléhem: douze villes et leurs villages.
S21 15 Leur territoire comprenait en outre Katthath, Nahalal, Shimron, Jideala, Bethléhem. Il y avait 12 villes avec leurs villages.
VULC 15 et Cateth et Naalol et Semeron et Jerala et Bethlehem : civitates duodecim, et villæ earum.
WLC 15 וְקַטָּ֤ת וְנַֽהֲלָל֙ וְשִׁמְר֔וֹן וְיִדְאֲלָ֖ה וּבֵ֣ית לָ֑חֶם עָרִ֥ים שְׁתֵּים־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃
BAN 16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages.
DRB 16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles : ces villes-là et leurs hameaux.
LSGS 16 Tel fut l'héritage 05159 des fils 01121 de Zabulon 02074, selon leurs familles 04940, ces villes 05892-là et leurs villages 02691.
NEG 16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
OST 16 Tel fut l'héritage des enfants de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
S21 16 Tel fut l'héritage des clans des Zabulonites. C'étaient ces villes-là et leurs villages.
VULC 16 Hæc est hæreditas tribus filiorum Zabulon per cognationes suas, urbes et viculi earum.
WLC 16 זֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־ זְבוּלֻ֖ן לְמִשְׁפְּחוֹתָ֑ם הֶֽעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְחַצְרֵיהֶֽן׃
BAN 17 Le quatrième lot échut par le sort à Issacar, aux fils selon leurs familles.
DRB 17 Le quatrième sort échut à Issacar, pour les fils d'Issacar, selon leurs familles.
LSGS 17 La quatrième 07243 part échut 03318 8804 par le sort 01486 à Issacar 03485, aux fils 01121 d'Issacar 03485, selon leurs familles 04940.
NEG 17 La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d'Issacar, selon leurs familles.
OST 17 Le quatrième sort échut à Issacar, pour les enfants d'Issacar, selon leurs familles.
S21 17 La quatrième part fut attribuée par tirage au sort à Issacar, aux clans des Issacarites.
VULC 17 Issachar egressa est sors quarta per cognationes suas :
WLC 17 לְיִ֨שָּׂשכָ֔ר יָצָ֖א הַגּוֹרָ֣ל הָֽרְבִיעִ֑י לִבְנֵ֥י יִשָּׂשכָ֖ר לְמִשְׁפְּחוֹתָֽם׃
BAN 18 Leur territoire était Jizréel, Késulloth, Sunem,
DRB 18 Et leur territoire fut vers Jizreël, et Kesulloth, et Sunem,
LSGS 18 Leur limite 01366 passait par Jizreel 03157, Kesulloth 03694, Sunem 07766,
NEG 18 Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,
OST 18 Et leur frontière fut Jizréel, Kesulloth, Sunem,
S21 18 Leur frontière passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,
VULC 18 fuitque ejus hæreditas Jezraël et Casaloth et Sunem
WLC 18 וַיְהִ֖י גְּבוּלָ֑ם יִזְרְעֶ֥אלָה וְהַכְּסוּלֹ֖ת וְשׁוּנֵֽם׃
BAN 19 Hapharaïm, Sion, Anabarath,
DRB 19 et Hapharaïm, et Shion, et Anakharath,
LSGS 19 Hapharaïm 02663, Schion 07866, Anacharath 0588,
NEG 19 Hapharaïm, Schion, Anacharath,
OST 19 Hapharaïm, Shion, Anacharath,
S21 19 Hapharaïm, Shion, Anacharath,
VULC 19 et Hapharaim et Seon, et Anaharath
WLC 19 וַחֲפָרַ֥יִם וְשִׁיאֹ֖ן וַאֲנָחֲרַֽת׃
BAN 20 Rabbith, Kiséion, Abets,
DRB 20 et Rabbith, et Kishion, et Ébets,
LSGS 20 Rabbith 07245, Kischjon 07191, Abets 077,
NEG 20 Rabbith, Kischjon, Abets,
OST 20 Rabbith, Kishjon, Abets,
S21 20 Rabbith, Kishjon, Abets,
VULC 20 et Rabboth et Cesion, Abes,
WLC 20 וְהָֽרַבִּ֥ית וְקִשְׁי֖וֹן וָאָֽבֶץ׃
BAN 21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Patsets.
DRB 21 et Rémeth, et En-Gannim, et En-Hadda, et Beth-Patsets ;
LSGS 21 Rémeth 07432, En-Gannim 05873, En-Hadda 05876, et Beth-Patsets 01048;
NEG 21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets;
OST 21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets.
S21 21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Patsets.
VULC 21 et Rameth, et Engannim, et Enhadda et Bethpheses.
WLC 21 וְרֶ֧מֶת וְעֵין־ גַּנִּ֛ים וְעֵ֥ין חַדָּ֖ה וּבֵ֥ית פַּצֵּֽץ׃
BAN 22 La frontière touchait au Thabor, à Sahatsima et à Beth-Sémès, et elle aboutissait au Jourdain : seize villes et leurs villages.
DRB 22 et la frontière touchait à Thabor, et à Shakhatsim, et à Beth-Shémesh ; et leur frontière aboutissait au Jourdain : seize villes et leurs hameaux.
LSGS 22 elle 01366 touchait 06293 8804 à Thabor 08396, à Schachatsima 07831, à Beth-Schémesch 01053, 01366 et aboutissait 08444 au Jourdain 03383. Seize 08337 06240 villes 05892, et leurs villages 02691.
NEG 22 elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth-Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.
OST 22 Et la frontière touchait à Thabor, à Shachatsima, et à Beth-Shémesh; et leur frontière aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs villages.
S21 22 Elle touchait Thabor, Shachatsima, Beth-Shémesh et débouchait sur le Jourdain. Leur territoire comprenait 16 villes avec leurs villages.
VULC 22 Et pervenit terminus ejus usque Thabor et Sehesima et Bethsames, eruntque exitus ejus Jordanis : civitates sedecim, et villæ earum.
WLC 22 וּפָגַע֩ הַגְּב֨וּל בְּתָב֤וֹר וּבֵ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ וְהָי֛וּ תֹּצְא֥וֹת גְּבוּלָ֖ם הַיַּרְדֵּ֑ן עָרִ֥ים שֵׁשׁ־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃
BAN 23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles ; les villes et leurs villages.
DRB 23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles : ces villes et leurs hameaux.
LSGS 23 Tel fut l'héritage 05159 de la tribu 04294 des fils 01121 d'Issacar 03485, selon leurs familles 04940, ces villes 05892-là et leurs villages 02691.
NEG 23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
OST 23 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
S21 23 Tel fut l'héritage des clans de la tribu d'Issacar. C'étaient ces villes-là avec leurs villages.
VULC 23 Hæc est possessio filiorum Issachar per cognationes suas, urbes et viculi earum.
WLC 23 זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ יִשָּׂשכָ֖ר לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶעָרִ֖ים וְחַצְרֵיהֶֽן׃
BAN 24 Le cinquième lot échut par le sort à la tribu des fils d'Asser, selon leurs familles.
DRB 24 Et le cinquième sort échut à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.
LSGS 24 La cinquième 02549 part échut 03318 8799 par le sort 01486 à la tribu 04294 des fils 01121 d'Aser 0836, selon leurs familles 04940.
NEG 24 La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.
OST 24 Le cinquième sort échut à la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles.
S21 24 La cinquième part fut attribuée par tirage au sort aux clans de la tribu d'Aser.
VULC 24 Ceciditque sors quinta tribui filiorum Aser per cognationes suas :
WLC 24 וַיֵּצֵא֙ הַגּוֹרָ֣ל הַֽחֲמִישִׁ֔י לְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ אָשֵׁ֖ר לְמִשְׁפְּחוֹתָֽם׃
BAN 25 Leur territoire était Helkath, Hali, Béten, Acsaph,
DRB 25 Et leur territoire fut Helkath, et Hali, et Béten, et Acshaph,
LSGS 25 Leur limite 01366 passait par Helkath 02520, Hali 02482, Béthen 0991, Acschaph 0407,
NEG 25 Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,
OST 25 Et leur frontière fut Helkath, Hali, Béten, Acshaph,
S21 25 Leur frontière passait par Helkath, Hali, Béthen, Acshaph,
VULC 25 fuitque terminus eorum Halcath et Chali et Beten et Axaph
WLC 25 וַיְהִ֖י גְּבוּלָ֑ם חֶלְקַ֥ת וַחֲלִ֖י וָבֶ֥טֶן וְאַכְשָֽׁף׃
BAN 26 Allammélec, Améad, Miséal ; et la frontière touchait au Carmel à l'occident et à Sichor-Libnath,
DRB 26 et Allammélec, et Amhad, et Misheal ; et [la frontière] touchait au Carmel, à l'occident, et au Shikhor-Libnath ;
LSGS 26 Allammélec 0487, Amead 06008 et Mischeal 04861; elle touchait 06293 8804, vers l'occident 03220, au Carmel 03760 et au Schichor-Libnath 07884;
NEG 26 Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et au Schichor-Libnath;
OST 26 Allammélec, Améad, et Mishéal. Elle touchait vers l'occident au Carmel, et au torrent de Libnath;
S21 26 Allammélec, Amead et Misheal; elle touchait, vers l'ouest, le Carmel et le Shichor-Libnath.
VULC 26 et Elmelech et Amaad et Messal : et pervenit usque ad Carmelum maris et Sihor et Labanath,
WLC 26 וְאַֽלַמֶּ֥לֶךְ וְעַמְעָ֖ד וּמִשְׁאָ֑ל וּפָגַ֤ע בְּכַרְמֶל֙ הַיָּ֔מָּה וּבְשִׁיח֖וֹר לִבְנָֽת׃
BAN 27 et elle tournait du côté du soleil levant vers Beth-Dagon, touchait à Zabulon et à la vallée de Jiphthach-El, au nord de Beth-Emek et de Néiel, et se dirigeait vers Caboul à gauche,
DRB 27 et elle tournait vers le soleil levant, contre Beth-Dagon, et touchait à Zabulon et à la vallée de Jiphtah-El, au nord de Beth-Émek et de Neïel, et sortait vers Cabul au nord* ;
LSGS 27 puis elle tournait 07725 8804 du côté de l'orient 04217 08121 à Beth-Dagon 01016, atteignait 06293 8804 Zabulon 02074 et la vallée 01516 de Jiphthach-El 03317 au nord 06828 de Beth-Emek 01025 et de Neïel 05272, et se prolongeait 03318 8804 vers Cabul 03521, à gauche 08040,
NEG 27 puis elle tournait du côté de l'orient à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Emek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,
OST 27 Puis elle tournait au soleil levant vers Beth-Dagon, touchait à Zabulon, et à la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Émek et de Neïel; puis elle sortait vers Cabul, à gauche;
S21 27 Puis elle tournait du côté de l'est à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Emek et de Neïel et se prolongeait vers Cabul, à gauche,
VULC 27 ac revertitur contra orientem Bethdagon : et pertransit usque Zabulon et vallem Jephthaël contra aquilonem in Bethemec et Nehiel. Egrediturque ad lævam Cabul,
WLC 27 וְשָׁ֨ב מִזְרַ֣ח הַשֶּׁמֶשׁ֮ בֵּ֣ית דָּגֹן֒ וּפָגַ֣ע בִּ֠זְבֻלוּן וּבְגֵ֨י יִפְתַּח־ אֵ֥ל צָפ֛וֹנָה בֵּ֥ית הָעֵ֖מֶק וּנְעִיאֵ֑ל וְיָצָ֥א אֶל־ כָּב֖וּל מִשְּׂמֹֽאל׃
BAN 28 Ebron, Réhob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.
DRB 28 et vers Ébron, et Rehob, et Hammon, et Kana, jusqu'à Sidon la grande ;
LSGS 28 et vers Ebron 05683, Rehob 07340, Hammon 02540 et Kana 07071, jusqu'à Sidon 06721 la grande 07227.
NEG 28 et vers Ebron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.
OST 28 Et vers Ébron, Réhob, Hammon, et Kana, jusqu'à Sidon la grande.
S21 28 ainsi que vers Ebron, Rehob, Hammon et Kana jusqu'à Sidon la grande.
VULC 28 et Abran et Rohob et Hamon et Cana, usque ad Sidonem magnam.
WLC 28 וְעֶבְרֹ֥ן וּרְחֹ֖ב וְחַמּ֣וֹן וְקָנָ֑ה עַ֖ד צִיד֥וֹן רַבָּֽה׃
BAN 29 Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr et vers Hosa, et elle aboutissait à la mer, à partir du territoire d'Aczib.
DRB 29 et la frontière tournait vers Rama et jusqu'à la ville forte de Tyr ; et la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, près de la contrée d'Aczib ;…
LSGS 29 Elle 01366 tournait 07725 8804 ensuite vers Rama 07414 jusqu'à la ville 05892 forte 04013 de Tyr 06865, 01366 et vers 07725 8804 Hosa 02621, pour aboutir 08444 à la mer 03220, par la contrée 02256 d'Aczib 0392.
NEG 29 Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib.
OST 29 La frontière tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr; puis la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, à partir du district d'Aczib;
S21 29 Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville fortifiée de Tyr et vers Hosa, pour déboucher sur la mer en passant par la région d'Aczib.
VULC 29 Revertiturque in Horma usque ad civitatem munitissimam Tyrum, et usque Hosa : eruntque exitus ejus in mare de funiculo Achziba :
WLC 29 וְשָׁ֤ב הַגְּבוּל֙ הָֽרָמָ֔ה וְעַד־ עִ֖יר מִבְצַר־ צֹ֑ר וְשָׁ֤ב הַגְּבוּל֙ חֹסָ֔ה תֹצְאֹתָ֛יו הַיָּ֖מָּה מֵחֶ֥בֶל אַכְזִֽיבָה׃
BAN 30 Umma, Aphek et Réhob : vingt-deux villes et leurs villages.
DRB 30 et Umma, et Aphek, et Rehob : vingt-deux villes et leurs hameaux.
LSGS 30 De plus, Umma 05981, Aphek 0663 et Rehob 07340. Vingt 06242-deux 08147 villes 05892, et leurs villages 02691.
NEG 30 De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.
OST 30 Avec Umma, Aphek, et Réhob: vingt-deux villes et leurs villages.
S21 30 Leur territoire comprenait de plus Umma, Aphek et Rehob. Il y avait 22 villes avec leurs villages.
VULC 30 et Amma et Aphec et Rohob : civitates viginti duæ, et villæ earum.
WLC 30 וְעֻמָ֥ה וַאֲפֵ֖ק וּרְחֹ֑ב עָרִ֛ים עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁתַּ֖יִם וְחַצְרֵיהֶֽן׃
BAN 31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Asser, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages.
DRB 31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles : ces villes-là et leurs hameaux.
LSGS 31 Tel fut l'héritage 05159 de la tribu 04294 des fils 01121 d'Aser 0836, selon leurs familles 04940, ces villes 05892-là et leurs villages 02691.
NEG 31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
OST 31 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
S21 31 Tel fut l'héritage des clans de la tribu d'Aser. C'étaient ces villes-là et leurs villages.
VULC 31 Hæc est possessio filiorum Aser per cognationes suas, urbesque et viculi earum.
WLC 31 זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ אָשֵׁ֖ר לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְחַצְרֵיהֶֽן׃
BAN 32 Le sixième lot échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
DRB 32 Le sixième sort échut aux fils de Nephthali, pour les fils de Nephthali, selon leurs familles.
LSGS 32 La sixième 08345 part échut 03318 8804 par le sort 01486 aux fils 01121 de Nephthali 05321, selon leurs familles 01121.
NEG 32 La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
OST 32 Le sixième sort échut aux enfants de Nephthali, aux enfants de Nephthali selon leurs familles.
S21 32 La sixième part fut attribuée par tirage au sort aux clans des Nephthalites.
VULC 32 Filiorum Nephthali sexta sors cecidit per familias suas :
WLC 32 לִבְנֵ֣י נַפְתָּלִ֔י יָצָ֖א הַגּוֹרָ֣ל הַשִּׁשִּׁ֑י לִבְנֵ֥י נַפְתָּלִ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃
BAN 33 Leur frontière allait depuis Héleph, à partir du chêne qui est à Tsaanannim, vers Adami-Nékeb et Jabnéel jusqu'à Lakkum et aboutissait au Jourdain.
DRB 33 Et leur frontière fut depuis Héleph, depuis le chêne de Tsaanannim*, et Adami-Nékeb, et Jabneël, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain ;
LSGS 33 Leur limite 01366 s'étendait depuis Héleph 02501, depuis Allon 0438, par Tsaanannim 06815, Adami 0129-Nékeb 05346 et Jabneel 02995, jusqu'à Lakkum 03946, et elle aboutissait 08444 au Jourdain 03383.
NEG 33 Leur limite s'étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.
OST 33 Et leur frontière fut depuis Héleph, depuis le Chêne à Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabnéel, jusqu'à Lakkum; et elle aboutissait au Jourdain.
S21 33 Leur frontière s'étendait depuis Héleph, depuis le chêne de Tsaanannim, passait par Adami-Nékeb et Jabneel jusqu'à Lakkum et débouchait sur le Jourdain.
VULC 33 et cœpit terminus de Heleph et Elon in Saananim, et Adami, quæ est Neceb, et Jebnaël usque Lecum : et egressus eorum usque ad Jordanem :
WLC 33 וַיְהִ֣י גְבוּלָ֗ם מֵחֵ֨לֶף מֵֽאֵל֜וֹן בְּצַעֲנַנִּ֗ים וַאֲדָמִ֥י הַנֶּ֛קֶב וְיַבְנְאֵ֖ל עַד־ לַקּ֑וּם וַיְהִ֥י תֹצְאֹתָ֖יו הַיַּרְדֵּֽן׃
BAN 34 Elle tournait à l'occident vers Aznoth-Thabor, de là elle se dirigeait sur Hukkok, touchait à Zabulon au midi, à Asser à l'occident et à Juda [par] le Jourdain vers le soleil levant.
DRB 34 et la frontière tournait vers l'occident, contre Aznoth-Thabor, et sortait de là vers Hukkok, et touchait au midi à Zabulon ; et à l'occident elle touchait à Aser, et à Juda sur le Jourdain au soleil levant.
LSGS 34 Elle 01366 tournait 07725 8804 vers l'occident 03220 à Aznoth-Thabor 0243, et de là continuait 03318 8804 à Hukkok 02712; elle touchait 06293 8804 à Zabulon 02074 du côté du midi 05045, 06293 8804 à Aser 0836 du côté de l'occident 03220, et à Juda 03063; le Jourdain 03383 était du côté de l'orient 04217 08121.
NEG 34 Elle tournait vers l'occident à Aznoth-Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l'occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l'orient.
OST 34 Puis la frontière tournait vers l'occident, à Aznoth-Thabor, sortait de là vers Hukkok. Du côté du midi elle touchait à Zabulon, et du côté de l'occident elle touchait à Asser et à Juda; le Jourdain était au soleil levant.
S21 34 Elle tournait vers l'ouest à Aznoth-Thabor et de là continuait à Hukkok. Elle touchait Zabulon du côté du sud, Aser du côté de l'ouest et Juda. Le Jourdain était du côté de l'est.
VULC 34 revertiturque terminus contra occidentem in Azanotthabor, atque inde egreditur in Hucuca, et pertransit in Zabulon contra meridiem, et in Aser contra occidentem, et in Juda ad Jordanem contra ortum solis :
WLC 34 וְשָׁ֨ב הַגְּב֥וּל יָ֙מָּה֙ אַזְנ֣וֹת תָּב֔וֹר וְיָצָ֥א מִשָּׁ֖ם חוּקֹ֑קָה וּפָגַ֨ע בִּזְבֻל֜וּן מִנֶּ֗גֶב וּבְאָשֵׁר֙ פָּגַ֣ע מִיָּ֔ם וּבִ֣יהוּדָ֔ה הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרַ֥ח הַשָּֽׁמֶשׁ׃
BAN 35 Les villes fortes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath et Kinnéreth,
DRB 35 Et les villes fortes étaient : Tsiddim, Tser, et Hammath, Rakkath, et Kinnéreth,
LSGS 35 Les villes 05892 fortes 04013 étaient: Tsiddim 06661, Tser 06863, Hammath 02575, Rakkath 07557, Kinnéreth 03672,
NEG 35 Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
OST 35 Et les villes fortes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
S21 35 Les villes fortifiées étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Génésareth,
VULC 35 civitates munitissimæ, Assedim, Ser, et Emath, et Reccath et Cenereth,
WLC 35 וְעָרֵ֖י מִבְצָ֑ר הַצִּדִּ֣ים צֵ֔ר וְחַמַּ֖ת רַקַּ֥ת וְכִנָּֽרֶת׃
BAN 36 Adama, Rama, Hatsor,
DRB 36 et Adama, et Rama, et Hatsor,
LSGS 36 Adama 0128, Rama 07414, Hatsor 02674,
NEG 36 Adama, Rama, Hatsor,
OST 36 Adama, Rama, Hatsor,
S21 36 Adama, Rama, Hatsor,
VULC 36 et Edema et Arama, Asor
WLC 36 וַאֲדָמָ֥ה וְהָרָמָ֖ה וְחָצֽוֹר׃
BAN 37 Kédès, Edréi, En-Hatsor,
DRB 37 et Kédesh, et Édréhi, et En-Hatsor,
LSGS 37 Kédesch 06943, Edréï 0154, En-Hatsor 05877,
NEG 37 Kédesch, Edreï, En-Hatsor,
OST 37 Kédès, Édréï, En-Hatsor,
S21 37 Kédesh, Edreï, En-Hatsor,
VULC 37 et Cedes et Edrai, Enhasor,
WLC 37 וְקֶ֥דֶשׁ וְאֶדְרֶ֖עִי וְעֵ֥ין חָצֽוֹר׃
BAN 38 Jiréon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Sémès : dix-neuf villes et leurs villages.
DRB 38 et Jireon, et Migdal-El, Horem, et Beth-Anath, et Beth-Shémesh : dix-neuf villes et leurs hameaux.
LSGS 38 Jireon 03375, Migdal-El 04027, Horem 02765, Beth-Anath 01043 et Beth-Schémesch 01053. Dix-neuf 08672 06240 villes 05892, et leurs villages 02691.
NEG 38 Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.
OST 38 Jiréon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath, et Beth-Shémesh: dix-neuf villes et leurs villages.
S21 38 Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Shémesh. Il y avait 19 villes avec leurs villages.
VULC 38 et Jeron et Magdalel, Horem et Bethanath et Bethsames : civitates decem et novem, et villæ earum.
WLC 38 וְיִרְאוֹן֙ וּמִגְדַּל־ אֵ֔ל חֳרֵ֥ם וּבֵית־ עֲנָ֖ת וּבֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ עָרִ֥ים תְּשַֽׁע־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃
BAN 39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles ; les villes et leurs villages.
DRB 39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles : ces villes et leurs hameaux.
LSGS 39 Tel fut l'héritage 05159 de la tribu 04294 des fils 01121 de Nephthali 05321, selon leurs familles 04940, ces villes 05892-là et leurs villages 02691.
NEG 39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
OST 39 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
S21 39 Tel fut l'héritage des clans de la tribu de Nephthali. C'étaient ces villes-là et leurs villages.
VULC 39 Hæc est possessio tribus filiorum Nephthali per cognationes suas, urbes et viculi earum.
WLC 39 זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ נַפְתָּלִ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶעָרִ֖ים וְחַצְרֵיהֶֽן׃
BAN 40 A la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, échut par le sort le septième lot.
DRB 40 Le septième sort échut à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
LSGS 40 La septième 07637 part échut 03318 8804 par le sort 01486 à la tribu 04294 des fils 01121 de Dan 01835, selon leurs familles 04940.
NEG 40 La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
OST 40 Le septième sort échut à la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles.
S21 40 La septième part fut attribuée par tirage au sort aux clans de la tribu de Dan.
VULC 40 Tribui filiorum Dan per familias suas egressa est sors septima :
WLC 40 לְמַטֵּ֥ה בְנֵי־ דָ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם יָצָ֖א הַגּוֹרָ֥ל הַשְּׁבִיעִֽי׃
BAN 41 Le territoire de leur héritage était Tsoréa, Esthaol, Ir-Sémès,
DRB 41 Et le territoire de leur héritage fut : Tsorha, et Eshtaol, et Ir-Shémesh,
LSGS 41 La limite 01366 de leur héritage 05159 comprenait Tsorea 06881, Eschthaol 0847, Ir-Schémesch 05905,
NEG 41 La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir-Schémesch,
OST 41 Et la contrée de leur héritage fut Tsoréa, Eshthaol, Ir-Shémesh,
S21 41 Le territoire dont ils héritèrent comprenait Tsorea, Eshthaol, Ir-Shémesh,
VULC 41 et fuit terminus possessionis ejus Sara et Esthaol, et Hirsemes, id est, civitas solis.
WLC 41 וַיְהִ֖י גְּב֣וּל נַחֲלָתָ֑ם צָרְעָ֥ה וְאֶשְׁתָּא֖וֹל וְעִ֥יר שָֽׁמֶשׁ׃
BAN 42 Sahalabbim, Ajalon, Jithla,
DRB 42 et Shaalabbin, et Ajalon, et Jithla,
LSGS 42 Schaalabbin 08169, Ajalon 0357, Jithla 03494,
NEG 42 Schaalabbin, Ajalon, Jithla,
OST 42 Shaalabbin, Ajalon, Jithla,
S21 42 Shaalabbin, Ajalon, Jithla,
VULC 42 Selebin et Ajalon et Jethela,
WLC 42 וְשַֽׁעֲלַבִּ֥ין וְאַיָּל֖וֹן וְיִתְלָֽה׃
BAN 43 Elon, Thimnatha, Ekron,
DRB 43 et Élon, et Thimnatha, et Ékron,
LSGS 43 Elon 0356, Thimnatha 08553, Ekron 06138,
NEG 43 Elon, Thimnatha, Ekron,
OST 43 Élon, Thimnatha, Ékron,
S21 43 Elon, Thimnatha, Ekron,
VULC 43 Elon et Themna et Acron,
WLC 43 וְאֵיל֥וֹן וְתִמְנָ֖תָה וְעֶקְרֽוֹן׃
BAN 44 Elthéké, Guibbéthon, Baalath,
DRB 44 et Eltheké, et Guibbethon, et Baalath,
LSGS 44 Eltheké 0514, Guibbethon 01405, Baalath 01191,
NEG 44 Eltheké, Guibbethon, Baalath,
OST 44 Eltheké, Guibbethon, Baalath,
S21 44 Eltheké, Guibbethon, Baalath,
VULC 44 Elthece, Gebbethon et Balaath,
WLC 44 וְאֶלְתְּקֵ֥ה וְגִבְּת֖וֹן וּבַעֲלָֽת׃
BAN 45 Jud, Bené-Bérak, Gath-Rimmon,
DRB 45 et Jehud, et Bené-Berak, et Gath-Rimmon,
LSGS 45 Jehud 03055, Bené-Berak 01139, Gath-Rimmon 01667,
NEG 45 Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon,
OST 45 Jéhud, Bené-Bérak, Gath-Rimmon,
S21 45 Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon,
VULC 45 et Jud et Bane et Barach et Gethremmon :
WLC 45 וִיהֻ֥ד וּבְנֵֽי־ בְרַ֖ק וְגַת־ רִמּֽוֹן׃
BAN 46 Mé-Jarkon, Rakkon avec le territoire vis-à-vis de Japho.
DRB 46 et Mé-Jarkon, et Rakkon, avec la frontière vis-à-vis de Japho.
LSGS 46 Mé-Jarkon 04313 et Rakkon 07542, avec le territoire 01366 vis-à-vis 04136 de Japho 03305.
NEG 46 Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
OST 46 Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
S21 46 Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire qui fait face à Jaffa.
VULC 46 et Mejarcon et Arecon, cum termino qui respicit Joppen,
WLC 46 וּמֵ֥י הַיַּרְק֖וֹן וְהָֽרַקּ֑וֹן עִֽם־ הַגְּב֖וּל מ֥וּל יָפֽוֹ׃
BAN 47 Et le territoire des fils de Dan s'étendit au dehors, car les fils de Dan montèrent, attaquèrent Léschem et la prirent et la frappèrent, au tranchant de l'épée, et la possédèrent et y habitèrent : ils appelèrent Léschem Dan, du nom de Dan, leur père. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages.
DRB 47 Et la frontière des fils de Dan se terminait par elles*. Et les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, et la prirent, et la frappèrent par le tranchant de l'épée, et en prirent possession et y habitèrent ; et ils appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.
LSGS 47 Le territoire 01366 des fils 01121 de Dan 01835 s'étendait 03318 8799 hors de chez eux. Les fils 01121 de Dan 01835 montèrent 05927 8799 et combattirent 03898 8735 contre Léschem 03959; ils s'en emparèrent 03920 8799 et la frappèrent 05221 8686 du tranchant 06310 de l'épée 02719; ils en prirent possession 03423 8799, s'y établirent 03427 8799, et l 03959'appelèrent 07121 8799 Dan 01835, du nom 08034 de Dan 01835, leur père 01.
NEG 47 Le territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; ils en prirent possession, s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.
OST 47 Or, le territoire des enfants de Dan s'étendit hors de chez eux; les enfants de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, la prirent, et la firent passer au fil de l'épée; ils en prirent possession, et y habitèrent, et appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.
S21 47 Toutefois, le territoire des Danites dépassa ces limites. Les Danites montèrent et combattirent contre Léshem. Ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée. Ils en prirent possession, s'y installèrent et l'appelèrent Dan, du nom de leur ancêtre Dan.
VULC 47 et ipso fine concluditur. Ascenderuntque filii Dan, et pugnaverunt contra Lesem, ceperuntque eam : et percusserunt eam in ore gladii, et possederunt, et habitaverunt in ea, vocantes nomen ejus Lesem Dan, ex nomine Dan patris sui.
WLC 47 וַיֵּצֵ֥א גְבוּל־ בְּנֵי־ דָ֖ן מֵהֶ֑ם וַיַּעֲל֣וּ בְנֵֽי־ דָ֠ן וַיִּלָּחֲמ֨וּ עִם־ לֶ֜שֶׁם וַיִּלְכְּד֥וּ אוֹתָ֣הּ ׀ וַיַּכּ֧וּ אוֹתָ֣הּ לְפִי־ חֶ֗רֶב וַיִּֽרְשׁ֤וּ אוֹתָהּ֙ וַיֵּ֣שְׁבוּ בָ֔הּ וַיִּקְרְא֤וּ לְלֶ֙שֶׁם֙ דָּ֔ן כְּשֵׁ֖ם דָּ֥ן אֲבִיהֶֽם׃
BAN 48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages.
DRB 48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles : ces villes-là et leurs hameaux.
LSGS 48 Tel fut l'héritage 05159 de la tribu 04294 des fils 01121 de Dan 01835, selon leurs familles 04940, ces villes 05892-là et leurs villages 02691.
NEG 48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
OST 48 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
S21 48 Tel fut l'héritage des clans de la tribu de Dan. C'étaient ces villes-là et leurs villages.
VULC 48 Hæc est possessio tribus filiorum Dan, per cognationes suas, urbes et viculi earum.
WLC 48 זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־ דָ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶֽעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְחַצְרֵיהֶֽן׃
BAN 49 Lorsqu'ils eurent achevé de partager le pays, d'après ses limites, les fils d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, un héritage au milieu d'eux.
DRB 49 Et quand on eut achevé de partager le pays selon ses frontières, les fils d'Israël donnèrent un héritage au milieu d'eux à Josué, fils de Nun.
LSGS 49 Lorsqu'ils eurent achevé 03615 8762 de faire le partage 05157 8800 du pays 0776, d'après ses limites 01367, les enfants 01121 d'Israël 03478 donnèrent 05414 8799 à Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, une possession 05159 au milieu 08432 d'eux.
NEG 49 Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, d'après ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux.
OST 49 Quand on eut achevé de partager le pays selon ses limites, les enfants d'Israël donnèrent au milieu d'eux un héritage à Josué, fils de Nun.
S21 49 Lorsqu'ils eurent fini de procéder au partage du pays d'après ses frontières, les Israélites donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux.
VULC 49 Cumque complesset sorte dividere terram singulis per tribus suas, dederunt filii Israël possessionem Josue filio Nun in medio sui,
WLC 49 וַיְכַלּ֥וּ לִנְחֹל־ אֶת־ הָאָ֖רֶץ לִגְבֽוּלֹתֶ֑יהָ וַיִּתְּנ֨וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֧ל נַחֲלָ֛ה לִיהוֹשֻׁ֥עַ בִּן־ נ֖וּן בְּתוֹכָֽם׃
BAN 50 Sur l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il avait demandée, Thimnath-Sérah, dans la montagne d'Ephraïm ; et il rebâtit la ville et y habita.
DRB 50 Selon le commandement de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda : Thimnath-Sérakh, dans la montagne d'Éphraïm ; et il bâtit la ville, et y habita.
LSGS 50 Selon l'ordre 06310 de l'Eternel 03068, ils lui donnèrent 05414 8804 la ville 05892 qu'il demanda 07592 8804, Thimnath-Sérach 08556, dans la montagne 02022 d'Ephraïm 0669. Il rebâtit 01129 8799 la ville 05892, et y fit sa demeure 03427 8799.
NEG 50 Selon l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Ephraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.
OST 50 Selon l'ordre de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda: Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Éphraïm. Il bâtit la ville et y habita.
S21 50 Conformément à l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il avait demandée: Thimnath-Sérach, dans la région montagneuse d'Ephraïm. Josué reconstruisit la ville et y habita.
VULC 50 juxta præceptum Domini, urbem quam postulavit Thamnath Saraa in monte Ephraim : et ædificavit civitatem, habitavitque in ea.
WLC 50 עַל־ פִּ֨י יְהוָ֜ה נָ֣תְנוּ ל֗וֹ אֶת־ הָעִיר֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁאָ֔ל אֶת־ תִּמְנַת־ סֶ֖רַח בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וַיִּבְנֶ֥ה אֶת־ הָעִ֖יר וַיֵּ֥שֶׁב בָּֽהּ׃
BAN 51 Tels furent les héritages que le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun et les chefs de famille des tribus des fils d'Israël répartirent par le sort, à Silo, devant l'Eternel, à l'entrée du Tabernacle d'assignation ; et ils achevèrent le partage du pays.
DRB 51 Ce sont là les héritages qu'Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des fils d'Israël, distribuèrent par le sort, à Silo, devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation ; et ils achevèrent le partage du pays.
LSGS 51 Tels sont les héritages 05159 que le sacrificateur 03548 Eléazar 0499, Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, et les chefs 07218 de famille 01 des tribus 04294 des enfants 01121 d'Israël 03478, distribuèrent 05157 8765 par le sort 01486 devant 06440 l'Eternel 03068 à Silo 07887, à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150. Ils achevèrent 03615 8762 ainsi le partage 02505 8763 du pays 0776.
NEG 51 Tels sont les héritages que le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, distribuèrent par le sort devant l'Eternel à Silo, à l'entrée de la tente d'assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.
OST 51 Tels sont les héritages qu'Éléazar le sacrificateur, Josué, fils de Nun, et les chefs des familles des tribus des enfants d'Israël distribuèrent par le sort à Silo, devant l'Éternel, à l'entrée du tabernacle d'assignation. C'est ainsi qu'ils achevèrent le partage du pays.
S21 51 Tels sont les héritages que le prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus israélites distribuèrent par tirage au sort devant l'Eternel à Silo, à l'entrée de la tente de la rencontre. Ils mirent ainsi un terme au partage du pays.
VULC 51 Hæ sunt possessiones, quas sorte diviserunt Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun, et principes familiarum ac tribuum filiorum Israël in Silo, coram Domino ad ostium tabernaculi testimonii : partitique sunt terram.
WLC 51 אֵ֣לֶּה הַנְּחָלֹ֡ת אֲשֶׁ֣ר נִחֲל֣וּ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֣ן ׀ וִיהוֹשֻׁ֪עַ בִּן־ נ֟וּן וְרָאשֵׁ֣י הָֽאָב֣וֹת לְמַטּוֹת֩ בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֨ל ׀ בְּגוֹרָ֤ל ׀ בְּשִׁלֹה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיְכַלּ֕וּ מֵֽחַלֵּ֖ק אֶת־ הָאָֽרֶץ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées