Comparer
Josué 19BCC 1 La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles : leur héritage fut au milieu de l'héritage des fils de Juda.
DRB 1 Et le deuxième lot échut à Siméon, pour la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles ; et leur héritage fut au milieu de l'héritage des fils de Juda.
KJV 1 And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah.
LSGS 1 La seconde 08145 part échut 03318 8799 par le sort 01486 à Siméon 08095, à la tribu 04294 des fils 01121 de Siméon 08095, selon leurs familles 04940. Leur héritage 05159 était au milieu 08432 de l'héritage 05159 des fils 01121 de Juda 03063.
OST 1 Le second sort échut à Siméon, pour la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles; et leur héritage fut au milieu de l'héritage des enfants de Juda.
S21 1 La deuxième part fut attribuée par tirage au sort à Siméon, aux clans de la tribu de Siméon. Leur héritage était situé au milieu de celui des Judéens.
BCC 2 Ils eurent dans leur héritage : Bersabée, Sabée, Molada,
DRB 2 Et ils eurent dans leur héritage Beër-Shéba, et Shéba, et Molada,
KJV 2 And they had in their inheritance Beersheba, and Sheba, and Moladah,
LSGS 2 Ils eurent dans leur héritage 05159: Beer-Schéba 0884, Schéba 07652, Molada 04137,
OST 2 Et ils eurent dans leur héritage Béer-Shéba, Shéba, Molada,
S21 2 Ils eurent dans leur héritage Beer-Shéba, Shéba, Molada,
BCC 3 Haser-Sual, Bala, Asem,
DRB 3 et Hatsar-Shual, et Bala, et Étsem,
KJV 3 And Hazarshual, and Balah, and Azem,
LSGS 3 Hatsar-Schual 02705, Bala 01088, Atsem 06107,
OST 3 Hatsar-Shual, Bala, Atsem,
S21 3 Hatsar-Shual, Bala, Atsem,
BCC 4 Eltholad, Béthul, Harma,
DRB 4 et Eltholad, et Bethul, et Horma,
KJV 4 And Eltolad, and Bethul, and Hormah,
LSGS 4 Eltholad 0513, Bethul 01329, Horma 02767,
OST 4 Eltholad, Bethul, Horma,
S21 4 Eltholad, Bethul, Horma,
BCC 5 Siceleg, Beth-Marchaboth, Hasersusa,
DRB 5 et Tsiklag, et Beth-Marcaboth, et Hatsar-Susa,
KJV 5 And Ziklag, and Bethmarcaboth, and Hazarsusah,
LSGS 5 Tsiklag 06860, Beth-Marcaboth 01024, Hatsar-Susa 02701,
OST 5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
S21 5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
BCC 6 Beth-lebaoth et Sarohen : treize villes et leurs villages.
DRB 6 et Beth-Lebaoth, et Sharukhen : treize villes et leurs hameaux ;
KJV 6 And Bethlebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages:
LSGS 6 Beth-Lebaoth 01034 et Scharuchen 08287, treize 07969 06240 villes 05892, et leurs villages 02691;
OST 6 Beth-Lebaoth, et Shearuchen: treize villes et leurs villages;
S21 6 Beth-Lebaoth et Sharuchen, soit 13 villes avec leurs villages;
BCC 7 Aïn, Remmon, Athar et Asan, quatre villes et leurs villages ;
DRB 7 Aïn, Rimmon, et Éther, et Ashan : quatre villes et leurs hameaux ;
KJV 7 Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages:
LSGS 7 Aïn 05871, Rimmon 07417, Ether 06281, et Aschan 06228, quatre 0702 villes 05892, et leurs villages 02691;
OST 7 Aïn, Rimmon, Éther, et Ashan: quatre villes et leurs villages;
S21 7 Aïn, Rimmon, Ether et Ashan, soit 4 villes avec leurs villages.
BCC 8 ainsi que tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer, qui est la Ramath du midi. ‒ Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon selon leurs familles.
DRB 8 et tous les hameaux qui étaient autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Beër, la Rama* du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
KJV 8 And all the villages that were round about these cities to Baalathbeer, Ramath of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.
LSGS 8 et tous les villages 02691 aux environs 05439 de ces villes 05892, jusqu'à Baalath-Beer 01192, qui est Ramath 07414 du midi 05045. Tel fut l'héritage 05159 de la tribu 04294 des fils 01121 de Siméon 08095, selon leurs familles 04940.
OST 8 Et tous les villages qui sont autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer, qui est Rama la méridionale. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles.
S21 8 Ils eurent aussi tous les villages situés aux environs de ces villes jusqu'à Baalath-Beer, c'est-à-dire Ramath du sud. Tel fut l'héritage des clans de la tribu de Siméon.
BCC 9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda ; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur territoire que les fils de Siméon reçurent leur héritage.
DRB 9 L'héritage des fils de Siméon fut pris du lot des fils de Juda, car la part des fils de Juda était trop grande pour eux ; et les fils de Siméon héritèrent au milieu de leur héritage.
KJV 9 Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them.
LSGS 9 L'héritage 05159 des fils 01121 de Siméon 08095 fut pris sur la portion 02256 des fils 01121 de Juda 03063; car la portion 02506 des fils 01121 de Juda 03063 était trop grande 07227 pour eux, et c'est au milieu 08432 de leur héritage 05159 que les fils 01121 de Siméon 08095 reçurent 05157 8799 le leur.
OST 9 L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux; et les enfants de Siméon eurent leur héritage au milieu de celui de Juda.
S21 9 L'héritage des Siméonites fut pris sur la portion des Judéens. En effet, la portion des Judéens était trop grande pour eux et c'est au milieu de leur héritage que les Siméonites reçurent le leur.
BCC 10 La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon selon leurs familles ; la frontière de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.
DRB 10 Et le troisième sort tomba* pour les fils de Zabulon, selon leurs familles ; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid ;
KJV 10 And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid:
LSGS 10 La troisième 07992 part échut 05927 8799 par le sort 01486 aux fils 01121 de Zabulon 02074, selon leurs familles 04940. (19:11) La limite 01366 de leur héritage 05159 s'étendait jusqu'à Sarid 08301.
OST 10 Le troisième sort échut aux enfants de Zabulon, selon leurs familles; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid.
S21 10 La troisième part fut attribuée par tirage au sort aux clans des Zabulonites. La frontière de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.
BCC 11 Leur frontière montait vers l'occident, vers Mérala, touchait à Debbaseth, touchait au torrent qui coule devant Jéconam.
DRB 11 et leur frontière montait vers l'occident, et à Marhala, et touchait à Dabbésheth, et touchait au torrent qui est devant Jokneam ;
KJV 11 And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that is before Jokneam;
LSGS 11 Elle 01366 montait 05927 8804 à l'occident vers Mareala 04831, et touchait 06293 8804 à Dabbéscheth 01708, 06293 8804 puis au torrent 05158 qui coule devant 06440 Jokneam 03362.
OST 11 Or, leur frontière montait à l'occident vers Maréala, et touchait à Dabbesheth, puis au torrent qui est en face de Joknéam.
S21 11 Elle montait à l'ouest vers Mareala et touchait Dabbésheth, puis le torrent qui coule devant Jokneam.
BCC 12 De Sarid, elle revenait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Céseleth-Thabor, aboutissait vers Dabereth et montait à Japhiré.
DRB 12 et elle tournait de Sarid vers l'orient au soleil levant, sur la frontière de Kisloth-Thabor, et sortait vers Dabrath, et montait à Japhia,
KJV 12 And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chislothtabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia,
LSGS 12 De Sarid 08301 elle tournait 07725 8804 à l'orient 06924, vers le soleil levant 04217 08121, jusqu'à la frontière 01366 de Kisloth-Thabor 03696, continuait 03318 8804 à Dabrath 01705, et montait 05927 8804 à Japhia 03309.
OST 12 De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, sur les confins de Kisloth-Thabor; puis elle sortait vers Dabrath, et montait à Japhia;
S21 12 De Sarid elle tournait à l'est, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth-Thabor, continuait à Dabrath et montait à Japhia.
BCC 13 De là, elle passait, vers l'orient, vers le soleil levant à Geth-Hépher, à Thacasin, et aboutissait à Remmon, qui confine à Noa.
DRB 13 et de là passait vers l'orient, au levant, à Gath-Hépher, à Eth-Katsin, et sortait à Rimmon, qui s'étend jusqu'à Néa*.
KJV 13 And from thence passeth on along on the east to Gittahhepher, to Ittahkazin, and goeth out to Remmonmethoar to Neah;
LSGS 13 De là elle passait 05674 8804 à l'orient 04217 06924 par Guittha-Hépher 01662, par Ittha-Katsin 06278, continuait 03318 8804 à Rimmon 07417, et se prolongeait jusqu'à Néa 05269.
OST 13 De là elle passait vers l'orient, au levant, à Gath-Hépher, à Eth-Katsin; et elle sortait à Rimmon, se prolongeant vers Néa.
S21 13 De là elle passait à l'est par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon et se prolongeait jusqu'à Néa.
BCC 14 La frontière tournait du côté du nord vers Hanathon, et aboutissait à la vallée de Jephtahel.
DRB 14 Et la frontière en faisait le tour, au nord, vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphtah-El ;…
KJV 14 And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthahel:
LSGS 14 Elle 01366 tournait 05437 8738 ensuite du côté du nord 06828 vers Hannathon 02615, et aboutissait 08444 à la vallée 01516 de Jiphthach-El 03317.
OST 14 Puis la frontière en faisait le tour au nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El;
S21 14 Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon et débouchait sur la vallée de Jiphthach-El.
BCC 15 Les villes étaient : Catheth, Naalol, Séméron, Jedala et Bethléhem : douze villes et leurs villages.
DRB 15 et Kattath, et Nahalal, et Shimron, et Jideala, et Bethléhem : douze villes et leurs hameaux.
KJV 15 And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages.
LSGS 15 De plus, Katthath 07005, Nahalal 05096, Schimron 08110, Jideala 03030, Bethléhem 01035. Douze 08147 06240 villes 05892, et leurs villages 02691.
OST 15 Avec Kattath, Nahalal, Shimron, Jidéala, et Bethléhem: douze villes et leurs villages.
S21 15 Leur territoire comprenait en outre Katthath, Nahalal, Shimron, Jideala, Bethléhem. Il y avait 12 villes avec leurs villages.
BCC 16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles : ces villes et leurs villages.
DRB 16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles : ces villes-là et leurs hameaux.
KJV 16 This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.
LSGS 16 Tel fut l'héritage 05159 des fils 01121 de Zabulon 02074, selon leurs familles 04940, ces villes 05892-là et leurs villages 02691.
OST 16 Tel fut l'héritage des enfants de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
S21 16 Tel fut l'héritage des clans des Zabulonites. C'étaient ces villes-là et leurs villages.
BCC 17 La quatrième part échut par le sort à Issachar, aux fils d'Issachar, selon leurs familles.
DRB 17 Le quatrième sort échut à Issacar, pour les fils d'Issacar, selon leurs familles.
KJV 17 And the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families.
LSGS 17 La quatrième 07243 part échut 03318 8804 par le sort 01486 à Issacar 03485, aux fils 01121 d'Issacar 03485, selon leurs familles 04940.
OST 17 Le quatrième sort échut à Issacar, pour les enfants d'Issacar, selon leurs familles.
S21 17 La quatrième part fut attribuée par tirage au sort à Issacar, aux clans des Issacarites.
BCC 18 Leur frontière était Jezraël, Casaloth, Sunem,
DRB 18 Et leur territoire fut vers Jizreël, et Kesulloth, et Sunem,
KJV 18 And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem,
LSGS 18 Leur limite 01366 passait par Jizreel 03157, Kesulloth 03694, Sunem 07766,
OST 18 Et leur frontière fut Jizréel, Kesulloth, Sunem,
S21 18 Leur frontière passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,
BCC 19 Hapharaïm, Séon, Anaharath,
DRB 19 et Hapharaïm, et Shion, et Anakharath,
KJV 19 And Haphraim, and Shihon, and Anaharath,
LSGS 19 Hapharaïm 02663, Schion 07866, Anacharath 0588,
OST 19 Hapharaïm, Shion, Anacharath,
S21 19 Hapharaïm, Shion, Anacharath,
BCC 20 Rabboth, Césion, Abès,
DRB 20 et Rabbith, et Kishion, et Ébets,
KJV 20 And Rabbith, and Kishion, and Abez,
LSGS 20 Rabbith 07245, Kischjon 07191, Abets 077,
OST 20 Rabbith, Kishjon, Abets,
S21 20 Rabbith, Kishjon, Abets,
BCC 21 Ramèth, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Phésès.
DRB 21 et Rémeth, et En-Gannim, et En-Hadda, et Beth-Patsets ;
KJV 21 And Remeth, and Engannim, and Enhaddah, and Bethpazzez;
LSGS 21 Rémeth 07432, En-Gannim 05873, En-Hadda 05876, et Beth-Patsets 01048;
OST 21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets.
S21 21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Patsets.
BCC 22 La frontière touchait à Thabor, à Séhésima et à Beth-Samès, et aboutissait au Jourdain : seize villes et leurs villages.
DRB 22 et la frontière touchait à Thabor, et à Shakhatsim, et à Beth-Shémesh ; et leur frontière aboutissait au Jourdain : seize villes et leurs hameaux.
KJV 22 And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Bethshemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages.
LSGS 22 elle 01366 touchait 06293 8804 à Thabor 08396, à Schachatsima 07831, à Beth-Schémesch 01053, 01366 et aboutissait 08444 au Jourdain 03383. Seize 08337 06240 villes 05892, et leurs villages 02691.
OST 22 Et la frontière touchait à Thabor, à Shachatsima, et à Beth-Shémesh; et leur frontière aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs villages.
S21 22 Elle touchait Thabor, Shachatsima, Beth-Shémesh et débouchait sur le Jourdain. Leur territoire comprenait 16 villes avec leurs villages.
BCC 23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issachar, selon leurs familles : les villes et leurs villages.
DRB 23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles : ces villes et leurs hameaux.
KJV 23 This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages.
LSGS 23 Tel fut l'héritage 05159 de la tribu 04294 des fils 01121 d'Issacar 03485, selon leurs familles 04940, ces villes 05892-là et leurs villages 02691.
OST 23 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
S21 23 Tel fut l'héritage des clans de la tribu d'Issacar. C'étaient ces villes-là avec leurs villages.
BCC 24 La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.
DRB 24 Et le cinquième sort échut à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.
KJV 24 And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.
LSGS 24 La cinquième 02549 part échut 03318 8799 par le sort 01486 à la tribu 04294 des fils 01121 d'Aser 0836, selon leurs familles 04940.
OST 24 Le cinquième sort échut à la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles.
S21 24 La cinquième part fut attribuée par tirage au sort aux clans de la tribu d'Aser.
BCC 25 Leur frontière était Halcath, Chali,
DRB 25 Et leur territoire fut Helkath, et Hali, et Béten, et Acshaph,
KJV 25 And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph,
LSGS 25 Leur limite 01366 passait par Helkath 02520, Hali 02482, Béthen 0991, Acschaph 0407,
OST 25 Et leur frontière fut Helkath, Hali, Béten, Acshaph,
S21 25 Leur frontière passait par Helkath, Hali, Béthen, Acshaph,
BCC 26 Béten, Axaph, Elmélech, Amaad et Messal ; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et à Sihor-Labanath ; puis elle tournait vers Beth-Dagon,
DRB 26 et Allammélec, et Amhad, et Misheal ; et [la frontière] touchait au Carmel, à l'occident, et au Shikhor-Libnath ;
KJV 26 And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihorlibnath;
LSGS 26 Allammélec 0487, Amead 06008 et Mischeal 04861; elle touchait 06293 8804, vers l'occident 03220, au Carmel 03760 et au Schichor-Libnath 07884;
OST 26 Allammélec, Améad, et Mishéal. Elle touchait vers l'occident au Carmel, et au torrent de Libnath;
S21 26 Allammélec, Amead et Misheal; elle touchait, vers l'ouest, le Carmel et le Shichor-Libnath.
BCC 27 touchait Zabulon et la vallée de Jephtahel, au nord de Beth-Emec et de Néhiel, et aboutissait à Caboul,
DRB 27 et elle tournait vers le soleil levant, contre Beth-Dagon, et touchait à Zabulon et à la vallée de Jiphtah-El, au nord de Beth-Émek et de Neïel, et sortait vers Cabul au nord* ;
KJV 27 And turneth toward the sunrising to Bethdagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Bethemek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand,
LSGS 27 puis elle tournait 07725 8804 du côté de l'orient 04217 08121 à Beth-Dagon 01016, atteignait 06293 8804 Zabulon 02074 et la vallée 01516 de Jiphthach-El 03317 au nord 06828 de Beth-Emek 01025 et de Neïel 05272, et se prolongeait 03318 8804 vers Cabul 03521, à gauche 08040,
OST 27 Puis elle tournait au soleil levant vers Beth-Dagon, touchait à Zabulon, et à la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Émek et de Neïel; puis elle sortait vers Cabul, à gauche;
S21 27 Puis elle tournait du côté de l'est à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Emek et de Neïel et se prolongeait vers Cabul, à gauche,
BCC 28 à gauche, et à Abran, Rohob, Hamon, et Cana, jusqu'à Sidon la Grande ;
DRB 28 et vers Ébron, et Rehob, et Hammon, et Kana, jusqu'à Sidon la grande ;
KJV 28 And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Zidon;
LSGS 28 et vers Ebron 05683, Rehob 07340, Hammon 02540 et Kana 07071, jusqu'à Sidon 06721 la grande 07227.
OST 28 Et vers Ébron, Réhob, Hammon, et Kana, jusqu'à Sidon la grande.
S21 28 ainsi que vers Ebron, Rehob, Hammon et Kana jusqu'à Sidon la grande.
BCC 29 la frontière tournait ensuite vers Ramath jusqu'à la ville forte de Tyr et la frontière tournait vers Hosa, pour aboutir à la mer, près du distict d'Achziba ;
DRB 29 et la frontière tournait vers Rama et jusqu'à la ville forte de Tyr ; et la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, près de la contrée d'Aczib ;…
KJV 29 And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib:
LSGS 29 Elle 01366 tournait 07725 8804 ensuite vers Rama 07414 jusqu'à la ville 05892 forte 04013 de Tyr 06865, 01366 et vers 07725 8804 Hosa 02621, pour aboutir 08444 à la mer 03220, par la contrée 02256 d'Aczib 0392.
OST 29 La frontière tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr; puis la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, à partir du district d'Aczib;
S21 29 Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville fortifiée de Tyr et vers Hosa, pour déboucher sur la mer en passant par la région d'Aczib.
BCC 30 de plus : Amma, Aphec et Rohob : vingt-deux villes et leurs villages.
DRB 30 et Umma, et Aphek, et Rehob : vingt-deux villes et leurs hameaux.
KJV 30 Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages.
LSGS 30 De plus, Umma 05981, Aphek 0663 et Rehob 07340. Vingt 06242-deux 08147 villes 05892, et leurs villages 02691.
OST 30 Avec Umma, Aphek, et Réhob: vingt-deux villes et leurs villages.
S21 30 Leur territoire comprenait de plus Umma, Aphek et Rehob. Il y avait 22 villes avec leurs villages.
BCC 31 ‒ Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser. Selon leurs familles : ces villes et leurs villages.
DRB 31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles : ces villes-là et leurs hameaux.
KJV 31 This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.
LSGS 31 Tel fut l'héritage 05159 de la tribu 04294 des fils 01121 d'Aser 0836, selon leurs familles 04940, ces villes 05892-là et leurs villages 02691.
OST 31 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
S21 31 Tel fut l'héritage des clans de la tribu d'Aser. C'étaient ces villes-là et leurs villages.
BCC 32 La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
DRB 32 Le sixième sort échut aux fils de Nephthali, pour les fils de Nephthali, selon leurs familles.
KJV 32 The sixth lot came out to the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families.
LSGS 32 La sixième 08345 part échut 03318 8804 par le sort 01486 aux fils 01121 de Nephthali 05321, selon leurs familles 01121.
OST 32 Le sixième sort échut aux enfants de Nephthali, aux enfants de Nephthali selon leurs familles.
S21 32 La sixième part fut attribuée par tirage au sort aux clans des Nephthalites.
BCC 33 Leur frontière allait depuis Héleph, à partir du chêne qui est à Saananim, vers Adami-Néceb et Jebnaël, jusqu'à Lécum, et elle aboutissait au Jourdain ;
DRB 33 Et leur frontière fut depuis Héleph, depuis le chêne de Tsaanannim*, et Adami-Nékeb, et Jabneël, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain ;
KJV 33 And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan:
LSGS 33 Leur limite 01366 s'étendait depuis Héleph 02501, depuis Allon 0438, par Tsaanannim 06815, Adami 0129-Nékeb 05346 et Jabneel 02995, jusqu'à Lakkum 03946, et elle aboutissait 08444 au Jourdain 03383.
OST 33 Et leur frontière fut depuis Héleph, depuis le Chêne à Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabnéel, jusqu'à Lakkum; et elle aboutissait au Jourdain.
S21 33 Leur frontière s'étendait depuis Héleph, depuis le chêne de Tsaanannim, passait par Adami-Nékeb et Jabneel jusqu'à Lakkum et débouchait sur le Jourdain.
BCC 34 la frontière tournait vers l'occident à Azanoth-Thabor, et de là aboutissait à Hucuca ; elle touchait à Zabulon au midi, à Aser à l'occident, et à Juda, près du Jourdain, vers le soleil levant.
DRB 34 et la frontière tournait vers l'occident, contre Aznoth-Thabor, et sortait de là vers Hukkok, et touchait au midi à Zabulon ; et à l'occident elle touchait à Aser, et à Juda sur le Jourdain au soleil levant.
KJV 34 And then the coast turneth westward to Aznothtabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising.
LSGS 34 Elle 01366 tournait 07725 8804 vers l'occident 03220 à Aznoth-Thabor 0243, et de là continuait 03318 8804 à Hukkok 02712; elle touchait 06293 8804 à Zabulon 02074 du côté du midi 05045, 06293 8804 à Aser 0836 du côté de l'occident 03220, et à Juda 03063; le Jourdain 03383 était du côté de l'orient 04217 08121.
OST 34 Puis la frontière tournait vers l'occident, à Aznoth-Thabor, sortait de là vers Hukkok. Du côté du midi elle touchait à Zabulon, et du côté de l'occident elle touchait à Asser et à Juda; le Jourdain était au soleil levant.
S21 34 Elle tournait vers l'ouest à Aznoth-Thabor et de là continuait à Hukkok. Elle touchait Zabulon du côté du sud, Aser du côté de l'ouest et Juda. Le Jourdain était du côté de l'est.
BCC 35 Les villes fortes étaient : Assédim, Ser, Emath, Reccath, Cénéreth,
DRB 35 Et les villes fortes étaient : Tsiddim, Tser, et Hammath, Rakkath, et Kinnéreth,
KJV 35 And the fenced cities are Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth,
LSGS 35 Les villes 05892 fortes 04013 étaient: Tsiddim 06661, Tser 06863, Hammath 02575, Rakkath 07557, Kinnéreth 03672,
OST 35 Et les villes fortes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
S21 35 Les villes fortifiées étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Génésareth,
BCC 36 Edéma, Arama, Asor,
DRB 36 et Adama, et Rama, et Hatsor,
KJV 36 And Adamah, and Ramah, and Hazor,
LSGS 36 Adama 0128, Rama 07414, Hatsor 02674,
OST 36 Adama, Rama, Hatsor,
S21 36 Adama, Rama, Hatsor,
BCC 37 Cédès, Edraï, En-Hasor,
DRB 37 et Kédesh, et Édréhi, et En-Hatsor,
KJV 37 And Kedesh, and Edrei, and Enhazor,
LSGS 37 Kédesch 06943, Edréï 0154, En-Hatsor 05877,
OST 37 Kédès, Édréï, En-Hatsor,
S21 37 Kédesh, Edreï, En-Hatsor,
BCC 38 Jéron, Magdalel, Horem, Beth-Anath et Beth-Samès : dix-neuf villes et leurs villages.
DRB 38 et Jireon, et Migdal-El, Horem, et Beth-Anath, et Beth-Shémesh : dix-neuf villes et leurs hameaux.
KJV 38 And Iron, and Migdalel, Horem, and Bethanath, and Bethshemesh; nineteen cities with their villages.
LSGS 38 Jireon 03375, Migdal-El 04027, Horem 02765, Beth-Anath 01043 et Beth-Schémesch 01053. Dix-neuf 08672 06240 villes 05892, et leurs villages 02691.
OST 38 Jiréon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath, et Beth-Shémesh: dix-neuf villes et leurs villages.
S21 38 Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Shémesh. Il y avait 19 villes avec leurs villages.
BCC 39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles : les villes et leurs villages.
DRB 39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles : ces villes et leurs hameaux.
KJV 39 This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages.
LSGS 39 Tel fut l'héritage 05159 de la tribu 04294 des fils 01121 de Nephthali 05321, selon leurs familles 04940, ces villes 05892-là et leurs villages 02691.
OST 39 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
S21 39 Tel fut l'héritage des clans de la tribu de Nephthali. C'étaient ces villes-là et leurs villages.
BCC 40 La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
DRB 40 Le septième sort échut à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
KJV 40 And the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.
LSGS 40 La septième 07637 part échut 03318 8804 par le sort 01486 à la tribu 04294 des fils 01121 de Dan 01835, selon leurs familles 04940.
OST 40 Le septième sort échut à la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles.
S21 40 La septième part fut attribuée par tirage au sort aux clans de la tribu de Dan.
BCC 41 La frontière de leur héritage comprenait Saraa, Esthaol, Hir-Sémès,
DRB 41 Et le territoire de leur héritage fut : Tsorha, et Eshtaol, et Ir-Shémesh,
KJV 41 And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Irshemesh,
LSGS 41 La limite 01366 de leur héritage 05159 comprenait Tsorea 06881, Eschthaol 0847, Ir-Schémesch 05905,
OST 41 Et la contrée de leur héritage fut Tsoréa, Eshthaol, Ir-Shémesh,
S21 41 Le territoire dont ils héritèrent comprenait Tsorea, Eshthaol, Ir-Shémesh,
BCC 42 Sélébin, Ajalon, Jéthéla,
DRB 42 et Shaalabbin, et Ajalon, et Jithla,
KJV 42 And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah,
LSGS 42 Schaalabbin 08169, Ajalon 0357, Jithla 03494,
OST 42 Shaalabbin, Ajalon, Jithla,
S21 42 Shaalabbin, Ajalon, Jithla,
BCC 43 Elon, Themna, Acron,
DRB 43 et Élon, et Thimnatha, et Ékron,
KJV 43 And Elon, and Thimnathah, and Ekron,
LSGS 43 Elon 0356, Thimnatha 08553, Ekron 06138,
OST 43 Élon, Thimnatha, Ékron,
S21 43 Elon, Thimnatha, Ekron,
BCC 44 Elthécé, Gebbéthon, Balaath,
DRB 44 et Eltheké, et Guibbethon, et Baalath,
KJV 44 And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath,
LSGS 44 Eltheké 0514, Guibbethon 01405, Baalath 01191,
OST 44 Eltheké, Guibbethon, Baalath,
S21 44 Eltheké, Guibbethon, Baalath,
BCC 45 Jud, Bené-Barach, Geth-Remmon ;
DRB 45 et Jehud, et Bené-Berak, et Gath-Rimmon,
KJV 45 And Jehud, and Beneberak, and Gathrimmon,
LSGS 45 Jehud 03055, Bené-Berak 01139, Gath-Rimmon 01667,
OST 45 Jéhud, Bené-Bérak, Gath-Rimmon,
S21 45 Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon,
BCC 46 Mé-Jarcon et Arécon, avec le territoire vis-à-vis de Joppé.
DRB 46 et Mé-Jarkon, et Rakkon, avec la frontière vis-à-vis de Japho.
KJV 46 And Mejarkon, and Rakkon, with the border before Japho.
LSGS 46 Mé-Jarkon 04313 et Rakkon 07542, avec le territoire 01366 vis-à-vis 04136 de Japho 03305.
OST 46 Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
S21 46 Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire qui fait face à Jaffa.
BCC 47 Le territoire des fils de Dan s'étendit au dehors de chez eux ; car les fils de Dan montèrent et combattirent contre Lésem ; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée ; en ayant pris possession, ils s'y établirent, et l'appellèrent Dan, du nom de Dan, leur père.
DRB 47 Et la frontière des fils de Dan se terminait par elles*. Et les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, et la prirent, et la frappèrent par le tranchant de l'épée, et en prirent possession et y habitèrent ; et ils appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.
KJV 47 And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
LSGS 47 Le territoire 01366 des fils 01121 de Dan 01835 s'étendait 03318 8799 hors de chez eux. Les fils 01121 de Dan 01835 montèrent 05927 8799 et combattirent 03898 8735 contre Léschem 03959; ils s'en emparèrent 03920 8799 et la frappèrent 05221 8686 du tranchant 06310 de l'épée 02719; ils en prirent possession 03423 8799, s'y établirent 03427 8799, et l 03959'appelèrent 07121 8799 Dan 01835, du nom 08034 de Dan 01835, leur père 01.
OST 47 Or, le territoire des enfants de Dan s'étendit hors de chez eux; les enfants de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, la prirent, et la firent passer au fil de l'épée; ils en prirent possession, et y habitèrent, et appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.
S21 47 Toutefois, le territoire des Danites dépassa ces limites. Les Danites montèrent et combattirent contre Léshem. Ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée. Ils en prirent possession, s'y installèrent et l'appelèrent Dan, du nom de leur ancêtre Dan.
BCC 48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles : les villes et leurs villages.
DRB 48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles : ces villes-là et leurs hameaux.
KJV 48 This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.
LSGS 48 Tel fut l'héritage 05159 de la tribu 04294 des fils 01121 de Dan 01835, selon leurs familles 04940, ces villes 05892-là et leurs villages 02691.
OST 48 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
S21 48 Tel fut l'héritage des clans de la tribu de Dan. C'étaient ces villes-là et leurs villages.
BCC 49 Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, selon ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, un héritage au milieu d'eux.
DRB 49 Et quand on eut achevé de partager le pays selon ses frontières, les fils d'Israël donnèrent un héritage au milieu d'eux à Josué, fils de Nun.
KJV 49 When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them:
LSGS 49 Lorsqu'ils eurent achevé 03615 8762 de faire le partage 05157 8800 du pays 0776, d'après ses limites 01367, les enfants 01121 d'Israël 03478 donnèrent 05414 8799 à Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, une possession 05159 au milieu 08432 d'eux.
OST 49 Quand on eut achevé de partager le pays selon ses limites, les enfants d'Israël donnèrent au milieu d'eux un héritage à Josué, fils de Nun.
S21 49 Lorsqu'ils eurent fini de procéder au partage du pays d'après ses frontières, les Israélites donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux.
BCC 50 Sur l'ordre de Yahweh, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thamnath-Saré, dans la montagne d'Éphraïm. Josué rebâtit cette ville et il y demeura.
DRB 50 Selon le commandement de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda : Thimnath-Sérakh, dans la montagne d'Éphraïm ; et il bâtit la ville, et y habita.
KJV 50 According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, even Timnathserah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein.
LSGS 50 Selon l'ordre 06310 de l'Eternel 03068, ils lui donnèrent 05414 8804 la ville 05892 qu'il demanda 07592 8804, Thimnath-Sérach 08556, dans la montagne 02022 d'Ephraïm 0669. Il rebâtit 01129 8799 la ville 05892, et y fit sa demeure 03427 8799.
OST 50 Selon l'ordre de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda: Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Éphraïm. Il bâtit la ville et y habita.
S21 50 Conformément à l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il avait demandée: Thimnath-Sérach, dans la région montagneuse d'Ephraïm. Josué reconstruisit la ville et y habita.
BCC 51 Tels sont les héritages que le prêtre Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël répartirent par le sort à Silo, devant Yahweh, à l'entrée de la tente de réunion. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.
DRB 51 Ce sont là les héritages qu'Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des fils d'Israël, distribuèrent par le sort, à Silo, devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation ; et ils achevèrent le partage du pays.
KJV 51 These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country.
LSGS 51 Tels sont les héritages 05159 que le sacrificateur 03548 Eléazar 0499, Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, et les chefs 07218 de famille 01 des tribus 04294 des enfants 01121 d'Israël 03478, distribuèrent 05157 8765 par le sort 01486 devant 06440 l'Eternel 03068 à Silo 07887, à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150. Ils achevèrent 03615 8762 ainsi le partage 02505 8763 du pays 0776.
OST 51 Tels sont les héritages qu'Éléazar le sacrificateur, Josué, fils de Nun, et les chefs des familles des tribus des enfants d'Israël distribuèrent par le sort à Silo, devant l'Éternel, à l'entrée du tabernacle d'assignation. C'est ainsi qu'ils achevèrent le partage du pays.
S21 51 Tels sont les héritages que le prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus israélites distribuèrent par tirage au sort devant l'Eternel à Silo, à l'entrée de la tente de la rencontre. Ils mirent ainsi un terme au partage du pays.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées