Comparer
Josué 19BCC 1 La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles : leur héritage fut au milieu de l'héritage des fils de Juda.
KJV 1 And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah.
LSG 1 La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l'héritage des fils de Juda.
VULC 1 Et egressa est sors secunda filiorum Simeon per cognationes suas : fuitque hæreditas
BCC 2 Ils eurent dans leur héritage : Bersabée, Sabée, Molada,
KJV 2 And they had in their inheritance Beersheba, and Sheba, and Moladah,
LSG 2 Ils eurent dans leur héritage: Beer Schéba, Schéba, Molada,
VULC 2 eorum in medio possessionis filiorum Juda : Bersabee et Sabee et Molada
BCC 3 Haser-Sual, Bala, Asem,
KJV 3 And Hazarshual, and Balah, and Azem,
LSG 3 Hatsar Schual, Bala, Atsem,
VULC 3 et Hasersual, Bala et Asem
BCC 4 Eltholad, Béthul, Harma,
KJV 4 And Eltolad, and Bethul, and Hormah,
LSG 4 Eltholad, Bethul, Horma,
VULC 4 et Eltholad, Bethul et Harma
BCC 5 Siceleg, Beth-Marchaboth, Hasersusa,
KJV 5 And Ziklag, and Bethmarcaboth, and Hazarsusah,
LSG 5 Tsiklag, Beth Marcaboth, Hatsar Susa,
VULC 5 et Siceleg et Bethmarchaboth et Hasersusa
BCC 6 Beth-lebaoth et Sarohen : treize villes et leurs villages.
KJV 6 And Bethlebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages:
LSG 6 Beth Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages ;
VULC 6 et Bethlebaoth et Sarohen : civitates tredecim, et villæ earum.
BCC 7 Aïn, Remmon, Athar et Asan, quatre villes et leurs villages ;
KJV 7 Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages:
LSG 7 Aïn, Rimmon, Éther, et Aschan, quatre villes, et leurs villages ;
VULC 7 Ain et Remmon et Athar et Asan : civitates quatuor, et villæ earum :
BCC 8 ainsi que tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer, qui est la Ramath du midi. ‒ Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon selon leurs familles.
KJV 8 And all the villages that were round about these cities to Baalathbeer, Ramath of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.
LSG 8 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
VULC 8 omnes viculi per circuitum urbium istarum usque ad Baalath Beer Ramath contra australem plagam. Hæc est hæreditas filiorum Simeon juxta cognationes suas,
BCC 9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda ; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur territoire que les fils de Siméon reçurent leur héritage.
KJV 9 Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them.
LSG 9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda ; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.
VULC 9 in possessione et funiculo filiorum Juda : quia major erat, et idcirco filii Simeon possederunt in medio hæreditatis eorum.
BCC 10 La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon selon leurs familles ; la frontière de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.
KJV 10 And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid:
LSG 10 La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles.
VULC 10 Ceciditque sors tertia filiorum Zabulon per cognationes suas : factus est terminus possessionis eorum usque Sarid.
BCC 11 Leur frontière montait vers l'occident, vers Mérala, touchait à Debbaseth, touchait au torrent qui coule devant Jéconam.
KJV 11 And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that is before Jokneam;
LSG 11 La limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid. Elle montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.
VULC 11 Ascenditque de mari et Merala, et pervenit in Debbaseth, usque ad torrentem qui est contra Jeconam.
BCC 12 De Sarid, elle revenait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Céseleth-Thabor, aboutissait vers Dabereth et montait à Japhiré.
KJV 12 And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chislothtabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia,
LSG 12 De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.
VULC 12 Et revertitur de Sared contra orientem in fines Ceseleththabor : et egreditur ad Dabereth, ascenditque contra Japhie.
BCC 13 De là, elle passait, vers l'orient, vers le soleil levant à Geth-Hépher, à Thacasin, et aboutissait à Remmon, qui confine à Noa.
KJV 13 And from thence passeth on along on the east to Gittahhepher, to Ittahkazin, and goeth out to Remmonmethoar to Neah;
LSG 13 De là elle passait à l'orient par Guittha Hépher, par Ittha Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu'à Néa.
VULC 13 Et inde pertransit usque ad orientalem plagam Gethepher et Thacasin : et egreditur in Remmon, Amthar et Noa.
BCC 14 La frontière tournait du côté du nord vers Hanathon, et aboutissait à la vallée de Jephtahel.
KJV 14 And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthahel:
LSG 14 Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach El.
VULC 14 Et circuit ad aquilonem Hanathon : suntque egressus ejus vallis Jephthaël,
BCC 15 Les villes étaient : Catheth, Naalol, Séméron, Jedala et Bethléhem : douze villes et leurs villages.
KJV 15 And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages.
LSG 15 De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.
VULC 15 et Cateth et Naalol et Semeron et Jerala et Bethlehem : civitates duodecim, et villæ earum.
BCC 16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles : ces villes et leurs villages.
KJV 16 This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.
LSG 16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
VULC 16 Hæc est hæreditas tribus filiorum Zabulon per cognationes suas, urbes et viculi earum.
BCC 17 La quatrième part échut par le sort à Issachar, aux fils d'Issachar, selon leurs familles.
KJV 17 And the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families.
LSG 17 La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d'Issacar, selon leurs familles.
VULC 17 Issachar egressa est sors quarta per cognationes suas :
BCC 18 Leur frontière était Jezraël, Casaloth, Sunem,
KJV 18 And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem,
LSG 18 Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,
VULC 18 fuitque ejus hæreditas Jezraël et Casaloth et Sunem
BCC 19 Hapharaïm, Séon, Anaharath,
KJV 19 And Haphraim, and Shihon, and Anaharath,
LSG 19 Hapharaïm, Schion, Anacharath,
VULC 19 et Hapharaim et Seon, et Anaharath
BCC 20 Rabboth, Césion, Abès,
KJV 20 And Rabbith, and Kishion, and Abez,
LSG 20 Rabbith, Kischjon, Abets,
VULC 20 et Rabboth et Cesion, Abes,
BCC 21 Ramèth, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Phésès.
KJV 21 And Remeth, and Engannim, and Enhaddah, and Bethpazzez;
LSG 21 Rémeth, En Gannim, En Hadda, et Beth Patsets ;
VULC 21 et Rameth, et Engannim, et Enhadda et Bethpheses.
BCC 22 La frontière touchait à Thabor, à Séhésima et à Beth-Samès, et aboutissait au Jourdain : seize villes et leurs villages.
KJV 22 And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Bethshemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages.
LSG 22 elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.
VULC 22 Et pervenit terminus ejus usque Thabor et Sehesima et Bethsames, eruntque exitus ejus Jordanis : civitates sedecim, et villæ earum.
BCC 23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issachar, selon leurs familles : les villes et leurs villages.
KJV 23 This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages.
LSG 23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
VULC 23 Hæc est possessio filiorum Issachar per cognationes suas, urbes et viculi earum.
BCC 24 La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.
KJV 24 And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.
LSG 24 La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.
VULC 24 Ceciditque sors quinta tribui filiorum Aser per cognationes suas :
BCC 25 Leur frontière était Halcath, Chali,
KJV 25 And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph,
LSG 25 Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,
VULC 25 fuitque terminus eorum Halcath et Chali et Beten et Axaph
BCC 26 Béten, Axaph, Elmélech, Amaad et Messal ; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et à Sihor-Labanath ; puis elle tournait vers Beth-Dagon,
KJV 26 And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihorlibnath;
LSG 26 Allammélec, Amead et Mischeal ; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et au Schichor Libnath ;
VULC 26 et Elmelech et Amaad et Messal : et pervenit usque ad Carmelum maris et Sihor et Labanath,
BCC 27 touchait Zabulon et la vallée de Jephtahel, au nord de Beth-Emec et de Néhiel, et aboutissait à Caboul,
KJV 27 And turneth toward the sunrising to Bethdagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Bethemek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand,
LSG 27 puis elle tournait du côté de l'orient à Beth Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach El au nord de Beth Émek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,
VULC 27 ac revertitur contra orientem Bethdagon : et pertransit usque Zabulon et vallem Jephthaël contra aquilonem in Bethemec et Nehiel. Egrediturque ad lævam Cabul,
BCC 28 à gauche, et à Abran, Rohob, Hamon, et Cana, jusqu'à Sidon la Grande ;
KJV 28 And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Zidon;
LSG 28 et vers Ébron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.
VULC 28 et Abran et Rohob et Hamon et Cana, usque ad Sidonem magnam.
BCC 29 la frontière tournait ensuite vers Ramath jusqu'à la ville forte de Tyr et la frontière tournait vers Hosa, pour aboutir à la mer, près du distict d'Achziba ;
KJV 29 And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib:
LSG 29 Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib.
VULC 29 Revertiturque in Horma usque ad civitatem munitissimam Tyrum, et usque Hosa : eruntque exitus ejus in mare de funiculo Achziba :
BCC 30 de plus : Amma, Aphec et Rohob : vingt-deux villes et leurs villages.
KJV 30 Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages.
LSG 30 De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.
VULC 30 et Amma et Aphec et Rohob : civitates viginti duæ, et villæ earum.
BCC 31 ‒ Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser. Selon leurs familles : ces villes et leurs villages.
KJV 31 This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.
LSG 31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
VULC 31 Hæc est possessio filiorum Aser per cognationes suas, urbesque et viculi earum.
BCC 32 La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
KJV 32 The sixth lot came out to the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families.
LSG 32 La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
VULC 32 Filiorum Nephthali sexta sors cecidit per familias suas :
BCC 33 Leur frontière allait depuis Héleph, à partir du chêne qui est à Saananim, vers Adami-Néceb et Jebnaël, jusqu'à Lécum, et elle aboutissait au Jourdain ;
KJV 33 And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan:
LSG 33 Leur limite s'étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami Nékeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.
VULC 33 et cœpit terminus de Heleph et Elon in Saananim, et Adami, quæ est Neceb, et Jebnaël usque Lecum : et egressus eorum usque ad Jordanem :
BCC 34 la frontière tournait vers l'occident à Azanoth-Thabor, et de là aboutissait à Hucuca ; elle touchait à Zabulon au midi, à Aser à l'occident, et à Juda, près du Jourdain, vers le soleil levant.
KJV 34 And then the coast turneth westward to Aznothtabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising.
LSG 34 Elle tournait vers l'occident à Aznoth Thabor, et de là continuait à Hukkok ; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l'occident, et à Juda ; le Jourdain était du côté de l'orient.
VULC 34 revertiturque terminus contra occidentem in Azanotthabor, atque inde egreditur in Hucuca, et pertransit in Zabulon contra meridiem, et in Aser contra occidentem, et in Juda ad Jordanem contra ortum solis :
BCC 35 Les villes fortes étaient : Assédim, Ser, Emath, Reccath, Cénéreth,
KJV 35 And the fenced cities are Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth,
LSG 35 Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
VULC 35 civitates munitissimæ, Assedim, Ser, et Emath, et Reccath et Cenereth,
BCC 36 Edéma, Arama, Asor,
KJV 36 And Adamah, and Ramah, and Hazor,
LSG 36 Adama, Rama, Hatsor,
VULC 36 et Edema et Arama, Asor
BCC 37 Cédès, Edraï, En-Hasor,
KJV 37 And Kedesh, and Edrei, and Enhazor,
LSG 37 Kédesch, Édréï, En Hatsor,
VULC 37 et Cedes et Edrai, Enhasor,
BCC 38 Jéron, Magdalel, Horem, Beth-Anath et Beth-Samès : dix-neuf villes et leurs villages.
KJV 38 And Iron, and Migdalel, Horem, and Bethanath, and Bethshemesh; nineteen cities with their villages.
LSG 38 Jireon, Migdal El, Horem, Beth Anath et Beth Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.
VULC 38 et Jeron et Magdalel, Horem et Bethanath et Bethsames : civitates decem et novem, et villæ earum.
BCC 39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles : les villes et leurs villages.
KJV 39 This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages.
LSG 39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
VULC 39 Hæc est possessio tribus filiorum Nephthali per cognationes suas, urbes et viculi earum.
BCC 40 La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
KJV 40 And the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.
LSG 40 La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
VULC 40 Tribui filiorum Dan per familias suas egressa est sors septima :
BCC 41 La frontière de leur héritage comprenait Saraa, Esthaol, Hir-Sémès,
KJV 41 And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Irshemesh,
LSG 41 La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir Schémesch,
VULC 41 et fuit terminus possessionis ejus Sara et Esthaol, et Hirsemes, id est, civitas solis.
BCC 42 Sélébin, Ajalon, Jéthéla,
KJV 42 And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah,
LSG 42 Schaalabbin, Ajalon, Jithla,
VULC 42 Selebin et Ajalon et Jethela,
BCC 43 Elon, Themna, Acron,
KJV 43 And Elon, and Thimnathah, and Ekron,
LSG 43 Élon, Thimnatha, Ékron,
VULC 43 Elon et Themna et Acron,
BCC 44 Elthécé, Gebbéthon, Balaath,
KJV 44 And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath,
LSG 44 Eltheké, Guibbethon, Baalath,
VULC 44 Elthece, Gebbethon et Balaath,
BCC 45 Jud, Bené-Barach, Geth-Remmon ;
KJV 45 And Jehud, and Beneberak, and Gathrimmon,
LSG 45 Jehud, Bené Berak, Gath Rimmon,
VULC 45 et Jud et Bane et Barach et Gethremmon :
BCC 46 Mé-Jarcon et Arécon, avec le territoire vis-à-vis de Joppé.
KJV 46 And Mejarkon, and Rakkon, with the border before Japho.
LSG 46 Mé Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
VULC 46 et Mejarcon et Arecon, cum termino qui respicit Joppen,
BCC 47 Le territoire des fils de Dan s'étendit au dehors de chez eux ; car les fils de Dan montèrent et combattirent contre Lésem ; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée ; en ayant pris possession, ils s'y établirent, et l'appellèrent Dan, du nom de Dan, leur père.
KJV 47 And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
LSG 47 Le territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem ; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée ; ils en prirent possession, s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.
VULC 47 et ipso fine concluditur. Ascenderuntque filii Dan, et pugnaverunt contra Lesem, ceperuntque eam : et percusserunt eam in ore gladii, et possederunt, et habitaverunt in ea, vocantes nomen ejus Lesem Dan, ex nomine Dan patris sui.
BCC 48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles : les villes et leurs villages.
KJV 48 This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.
LSG 48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
VULC 48 Hæc est possessio tribus filiorum Dan, per cognationes suas, urbes et viculi earum.
BCC 49 Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, selon ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, un héritage au milieu d'eux.
KJV 49 When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them:
LSG 49 Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, d'après ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux.
VULC 49 Cumque complesset sorte dividere terram singulis per tribus suas, dederunt filii Israël possessionem Josue filio Nun in medio sui,
BCC 50 Sur l'ordre de Yahweh, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thamnath-Saré, dans la montagne d'Éphraïm. Josué rebâtit cette ville et il y demeura.
KJV 50 According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, even Timnathserah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein.
LSG 50 Selon l'ordre de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thimnath Sérach, dans la montagne d'Éphraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.
VULC 50 juxta præceptum Domini, urbem quam postulavit Thamnath Saraa in monte Ephraim : et ædificavit civitatem, habitavitque in ea.
BCC 51 Tels sont les héritages que le prêtre Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël répartirent par le sort à Silo, devant Yahweh, à l'entrée de la tente de réunion. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.
KJV 51 These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country.
LSG 51 Tels sont les héritages que le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, distribuèrent par le sort devant l'Éternel à Silo, à l'entrée de la tente d'assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.
VULC 51 Hæ sunt possessiones, quas sorte diviserunt Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun, et principes familiarum ac tribuum filiorum Israël in Silo, coram Domino ad ostium tabernaculi testimonii : partitique sunt terram.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées