Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 19

DRB 1 Et le deuxième lot échut à Siméon, pour la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles ; et leur héritage fut au milieu de l'héritage des fils de Juda.

KJV 1 And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah.

S21 1 La deuxième part fut attribuée par tirage au sort à Siméon, aux clans de la tribu de Siméon. Leur héritage était situé au milieu de celui des Judéens.

DRB 2 Et ils eurent dans leur héritage Beër-Shéba, et Shéba, et Molada,

KJV 2 And they had in their inheritance Beersheba, and Sheba, and Moladah,

S21 2 Ils eurent dans leur héritage Beer-Shéba, Shéba, Molada,

DRB 3 et Hatsar-Shual, et Bala, et Étsem,

KJV 3 And Hazarshual, and Balah, and Azem,

S21 3 Hatsar-Shual, Bala, Atsem,

DRB 4 et Eltholad, et Bethul, et Horma,

KJV 4 And Eltolad, and Bethul, and Hormah,

S21 4 Eltholad, Bethul, Horma,

DRB 5 et Tsiklag, et Beth-Marcaboth, et Hatsar-Susa,

KJV 5 And Ziklag, and Bethmarcaboth, and Hazarsusah,

S21 5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,

DRB 6 et Beth-Lebaoth, et Sharukhen : treize villes et leurs hameaux ;

KJV 6 And Bethlebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages:

S21 6 Beth-Lebaoth et Sharuchen, soit 13 villes avec leurs villages;

DRB 7 Aïn, Rimmon, et Éther, et Ashan : quatre villes et leurs hameaux ;

KJV 7 Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages:

S21 7 Aïn, Rimmon, Ether et Ashan, soit 4 villes avec leurs villages.

DRB 8 et tous les hameaux qui étaient autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Beër, la Rama* du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.

KJV 8 And all the villages that were round about these cities to Baalathbeer, Ramath of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.

S21 8 Ils eurent aussi tous les villages situés aux environs de ces villes jusqu'à Baalath-Beer, c'est-à-dire Ramath du sud. Tel fut l'héritage des clans de la tribu de Siméon.

DRB 9 L'héritage des fils de Siméon fut pris du lot des fils de Juda, car la part des fils de Juda était trop grande pour eux ; et les fils de Siméon héritèrent au milieu de leur héritage.

KJV 9 Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them.

S21 9 L'héritage des Siméonites fut pris sur la portion des Judéens. En effet, la portion des Judéens était trop grande pour eux et c'est au milieu de leur héritage que les Siméonites reçurent le leur.

DRB 10 Et le troisième sort tomba* pour les fils de Zabulon, selon leurs familles ; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid ;

KJV 10 And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid:

S21 10 La troisième part fut attribuée par tirage au sort aux clans des Zabulonites. La frontière de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.

DRB 11 et leur frontière montait vers l'occident, et à Marhala, et touchait à Dabbésheth, et touchait au torrent qui est devant Jokneam ;

KJV 11 And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that is before Jokneam;

S21 11 Elle montait à l'ouest vers Mareala et touchait Dabbésheth, puis le torrent qui coule devant Jokneam.

DRB 12 et elle tournait de Sarid vers l'orient au soleil levant, sur la frontière de Kisloth-Thabor, et sortait vers Dabrath, et montait à Japhia,

KJV 12 And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chislothtabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia,

S21 12 De Sarid elle tournait à l'est, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth-Thabor, continuait à Dabrath et montait à Japhia.

DRB 13 et de là passait vers l'orient, au levant, à Gath-Hépher, à Eth-Katsin, et sortait à Rimmon, qui s'étend jusqu'à Néa*.

KJV 13 And from thence passeth on along on the east to Gittahhepher, to Ittahkazin, and goeth out to Remmonmethoar to Neah;

S21 13 De là elle passait à l'est par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon et se prolongeait jusqu'à Néa.

DRB 14 Et la frontière en faisait le tour, au nord, vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphtah-El ;…

KJV 14 And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthahel:

S21 14 Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon et débouchait sur la vallée de Jiphthach-El.

DRB 15 et Kattath, et Nahalal, et Shimron, et Jideala, et Bethléhem : douze villes et leurs hameaux.

KJV 15 And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages.

S21 15 Leur territoire comprenait en outre Katthath, Nahalal, Shimron, Jideala, Bethléhem. Il y avait 12 villes avec leurs villages.

DRB 16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles : ces villes-là et leurs hameaux.

KJV 16 This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.

S21 16 Tel fut l'héritage des clans des Zabulonites. C'étaient ces villes-là et leurs villages.

DRB 17 Le quatrième sort échut à Issacar, pour les fils d'Issacar, selon leurs familles.

KJV 17 And the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families.

S21 17 La quatrième part fut attribuée par tirage au sort à Issacar, aux clans des Issacarites.

DRB 18 Et leur territoire fut vers Jizreël, et Kesulloth, et Sunem,

KJV 18 And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem,

S21 18 Leur frontière passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,

DRB 19 et Hapharaïm, et Shion, et Anakharath,

KJV 19 And Haphraim, and Shihon, and Anaharath,

S21 19 Hapharaïm, Shion, Anacharath,

DRB 20 et Rabbith, et Kishion, et Ébets,

KJV 20 And Rabbith, and Kishion, and Abez,

S21 20 Rabbith, Kishjon, Abets,

DRB 21 et Rémeth, et En-Gannim, et En-Hadda, et Beth-Patsets ;

KJV 21 And Remeth, and Engannim, and Enhaddah, and Bethpazzez;

S21 21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Patsets.

DRB 22 et la frontière touchait à Thabor, et à Shakhatsim, et à Beth-Shémesh ; et leur frontière aboutissait au Jourdain : seize villes et leurs hameaux.

KJV 22 And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Bethshemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages.

S21 22 Elle touchait Thabor, Shachatsima, Beth-Shémesh et débouchait sur le Jourdain. Leur territoire comprenait 16 villes avec leurs villages.

DRB 23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles : ces villes et leurs hameaux.

KJV 23 This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages.

S21 23 Tel fut l'héritage des clans de la tribu d'Issacar. C'étaient ces villes-là avec leurs villages.

DRB 24 Et le cinquième sort échut à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.

KJV 24 And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.

S21 24 La cinquième part fut attribuée par tirage au sort aux clans de la tribu d'Aser.

DRB 25 Et leur territoire fut Helkath, et Hali, et Béten, et Acshaph,

KJV 25 And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph,

S21 25 Leur frontière passait par Helkath, Hali, Béthen, Acshaph,

DRB 26 et Allammélec, et Amhad, et Misheal ; et [la frontière] touchait au Carmel, à l'occident, et au Shikhor-Libnath ;

KJV 26 And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihorlibnath;

S21 26 Allammélec, Amead et Misheal; elle touchait, vers l'ouest, le Carmel et le Shichor-Libnath.

DRB 27 et elle tournait vers le soleil levant, contre Beth-Dagon, et touchait à Zabulon et à la vallée de Jiphtah-El, au nord de Beth-Émek et de Neïel, et sortait vers Cabul au nord* ;

KJV 27 And turneth toward the sunrising to Bethdagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Bethemek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand,

S21 27 Puis elle tournait du côté de l'est à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Emek et de Neïel et se prolongeait vers Cabul, à gauche,

DRB 28 et vers Ébron, et Rehob, et Hammon, et Kana, jusqu'à Sidon la grande ;

KJV 28 And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Zidon;

S21 28 ainsi que vers Ebron, Rehob, Hammon et Kana jusqu'à Sidon la grande.

DRB 29 et la frontière tournait vers Rama et jusqu'à la ville forte de Tyr ; et la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, près de la contrée d'Aczib ;…

KJV 29 And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib:

S21 29 Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville fortifiée de Tyr et vers Hosa, pour déboucher sur la mer en passant par la région d'Aczib.

DRB 30 et Umma, et Aphek, et Rehob : vingt-deux villes et leurs hameaux.

KJV 30 Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages.

S21 30 Leur territoire comprenait de plus Umma, Aphek et Rehob. Il y avait 22 villes avec leurs villages.

DRB 31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles : ces villes-là et leurs hameaux.

KJV 31 This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.

S21 31 Tel fut l'héritage des clans de la tribu d'Aser. C'étaient ces villes-là et leurs villages.

DRB 32 Le sixième sort échut aux fils de Nephthali, pour les fils de Nephthali, selon leurs familles.

KJV 32 The sixth lot came out to the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families.

S21 32 La sixième part fut attribuée par tirage au sort aux clans des Nephthalites.

DRB 33 Et leur frontière fut depuis Héleph, depuis le chêne de Tsaanannim*, et Adami-Nékeb, et Jabneël, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain ;

KJV 33 And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan:

S21 33 Leur frontière s'étendait depuis Héleph, depuis le chêne de Tsaanannim, passait par Adami-Nékeb et Jabneel jusqu'à Lakkum et débouchait sur le Jourdain.

DRB 34 et la frontière tournait vers l'occident, contre Aznoth-Thabor, et sortait de là vers Hukkok, et touchait au midi à Zabulon ; et à l'occident elle touchait à Aser, et à Juda sur le Jourdain au soleil levant.

KJV 34 And then the coast turneth westward to Aznothtabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising.

S21 34 Elle tournait vers l'ouest à Aznoth-Thabor et de là continuait à Hukkok. Elle touchait Zabulon du côté du sud, Aser du côté de l'ouest et Juda. Le Jourdain était du côté de l'est.

DRB 35 Et les villes fortes étaient : Tsiddim, Tser, et Hammath, Rakkath, et Kinnéreth,

KJV 35 And the fenced cities are Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth,

S21 35 Les villes fortifiées étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Génésareth,

DRB 36 et Adama, et Rama, et Hatsor,

KJV 36 And Adamah, and Ramah, and Hazor,

S21 36 Adama, Rama, Hatsor,

DRB 37 et Kédesh, et Édréhi, et En-Hatsor,

KJV 37 And Kedesh, and Edrei, and Enhazor,

S21 37 Kédesh, Edreï, En-Hatsor,

DRB 38 et Jireon, et Migdal-El, Horem, et Beth-Anath, et Beth-Shémesh : dix-neuf villes et leurs hameaux.

KJV 38 And Iron, and Migdalel, Horem, and Bethanath, and Bethshemesh; nineteen cities with their villages.

S21 38 Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Shémesh. Il y avait 19 villes avec leurs villages.

DRB 39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles : ces villes et leurs hameaux.

KJV 39 This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages.

S21 39 Tel fut l'héritage des clans de la tribu de Nephthali. C'étaient ces villes-là et leurs villages.

DRB 40 Le septième sort échut à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.

KJV 40 And the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.

S21 40 La septième part fut attribuée par tirage au sort aux clans de la tribu de Dan.

DRB 41 Et le territoire de leur héritage fut : Tsorha, et Eshtaol, et Ir-Shémesh,

KJV 41 And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Irshemesh,

S21 41 Le territoire dont ils héritèrent comprenait Tsorea, Eshthaol, Ir-Shémesh,

DRB 42 et Shaalabbin, et Ajalon, et Jithla,

KJV 42 And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah,

S21 42 Shaalabbin, Ajalon, Jithla,

DRB 43 et Élon, et Thimnatha, et Ékron,

KJV 43 And Elon, and Thimnathah, and Ekron,

S21 43 Elon, Thimnatha, Ekron,

DRB 44 et Eltheké, et Guibbethon, et Baalath,

KJV 44 And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath,

S21 44 Eltheké, Guibbethon, Baalath,

DRB 45 et Jehud, et Bené-Berak, et Gath-Rimmon,

KJV 45 And Jehud, and Beneberak, and Gathrimmon,

S21 45 Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon,

DRB 46 et Mé-Jarkon, et Rakkon, avec la frontière vis-à-vis de Japho.

KJV 46 And Mejarkon, and Rakkon, with the border before Japho.

S21 46 Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire qui fait face à Jaffa.

DRB 47 Et la frontière des fils de Dan se terminait par elles*. Et les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, et la prirent, et la frappèrent par le tranchant de l'épée, et en prirent possession et y habitèrent ; et ils appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.

KJV 47 And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.

S21 47 Toutefois, le territoire des Danites dépassa ces limites. Les Danites montèrent et combattirent contre Léshem. Ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée. Ils en prirent possession, s'y installèrent et l'appelèrent Dan, du nom de leur ancêtre Dan.

DRB 48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles : ces villes-là et leurs hameaux.

KJV 48 This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.

S21 48 Tel fut l'héritage des clans de la tribu de Dan. C'étaient ces villes-là et leurs villages.

DRB 49 Et quand on eut achevé de partager le pays selon ses frontières, les fils d'Israël donnèrent un héritage au milieu d'eux à Josué, fils de Nun.

KJV 49 When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them:

S21 49 Lorsqu'ils eurent fini de procéder au partage du pays d'après ses frontières, les Israélites donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux.

DRB 50 Selon le commandement de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda : Thimnath-Sérakh, dans la montagne d'Éphraïm ; et il bâtit la ville, et y habita.

KJV 50 According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, even Timnathserah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein.

S21 50 Conformément à l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il avait demandée: Thimnath-Sérach, dans la région montagneuse d'Ephraïm. Josué reconstruisit la ville et y habita.

DRB 51 Ce sont là les héritages qu'Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des fils d'Israël, distribuèrent par le sort, à Silo, devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation ; et ils achevèrent le partage du pays.

KJV 51 These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country.

S21 51 Tels sont les héritages que le prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus israélites distribuèrent par tirage au sort devant l'Eternel à Silo, à l'entrée de la tente de la rencontre. Ils mirent ainsi un terme au partage du pays.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées