Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 19

MAR 1 Le deuxième sort échut à Siméon, pour la Tribu des enfants de Siméon selon leurs familles, et leur héritage fut parmi l'héritage des enfants de Juda.

NEG 1 La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l'héritage des fils de Juda.

VULC 1 Et egressa est sors secunda filiorum Simeon per cognationes suas : fuitque hæreditas

MAR 2 Et ils eurent dans leur héritage Béer-sebah, Sebah, Molada,

NEG 2 Ils eurent dans leur héritage: Beer-Schéba, Schéba, Molada,

VULC 2 eorum in medio possessionis filiorum Juda : Bersabee et Sabee et Molada

MAR 3 Hatsar-suhal, Bala, Hetsem,

NEG 3 Hatsar-Schual, Bala, Atsem,

VULC 3 et Hasersual, Bala et Asem

MAR 4 Eltolad, Bethul, Horma,

NEG 4 Eltholad, Bethul, Horma,

VULC 4 et Eltholad, Bethul et Harma

MAR 5 Tsiklag, Beth-marcaboth, Hatsar-susa,

NEG 5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,

VULC 5 et Siceleg et Bethmarchaboth et Hasersusa

MAR 6 Beth-lebaoth et Saruhen ; treize villes et leurs villages.

NEG 6 Beth-Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages;

VULC 6 et Bethlebaoth et Sarohen : civitates tredecim, et villæ earum.

MAR 7 Hajin, Rimmon, Hether, et Hasan ; quatre villes et leurs villages.

NEG 7 Aïn, Rimmon, Ether, et Aschan, quatre villes, et leurs villages;

VULC 7 Ain et Remmon et Athar et Asan : civitates quatuor, et villæ earum :

MAR 8 Et tous les villages qui étaient autour de ces villes-là jusqu'à Balath-béer, qui est Rama du Midi. Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles.

NEG 8 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath-Beer, qui est Ramath du midi.
Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.

VULC 8 omnes viculi per circuitum urbium istarum usque ad Baalath Beer Ramath contra australem plagam. Hæc est hæreditas filiorum Simeon juxta cognationes suas,

MAR 9 L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda ; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux ; c'est pourquoi les enfants de Siméon eurent leur héritage parmi le leur.

NEG 9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.

VULC 9 in possessione et funiculo filiorum Juda : quia major erat, et idcirco filii Simeon possederunt in medio hæreditatis eorum.

MAR 10 Le troisième sort monta pour les enfants de Zabulon, selon leurs familles ; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid.

NEG 10 La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles.

VULC 10 Ceciditque sors tertia filiorum Zabulon per cognationes suas : factus est terminus possessionis eorum usque Sarid.

MAR 11 Et leur frontière devait monter vers le quartier devers la mer, même jusqu'à Marhala, puis se rencontrer à Dabbeseth, et de là au torrent qui est vis-à-vis de Jokneham.

NEG 11 La limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid. Elle montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.

VULC 11 Ascenditque de mari et Merala, et pervenit in Debbaseth, usque ad torrentem qui est contra Jeconam.

MAR 12 Or [cette frontière] devait retourner de Sarid vers l'Orient, au soleil levant vers les confins de Kislothtabor, puis sortir vers Dabrath, et monter à Japhiah ;

NEG 12 De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth-Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.

VULC 12 Et revertitur de Sared contra orientem in fines Ceseleththabor : et egreditur ad Dabereth, ascenditque contra Japhie.

MAR 13 Puis de là passer vers l'Orient, au Levant, à Guitta-hépher qui est Hittakatsin, puis sortir, à Rimmon-Methoar, qui est Neha.

NEG 13 De là elle passait à l'orient par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu'à Néa.

VULC 13 Et inde pertransit usque ad orientalem plagam Gethepher et Thacasin : et egreditur in Remmon, Amthar et Noa.

MAR 14 Puis cette frontière devait tourner du côté du Septentrion à Hannathon ; et ses extrémités devaient se rendre en la vallée de Jiphtahel.

NEG 14 Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El.

VULC 14 Et circuit ad aquilonem Hanathon : suntque egressus ejus vallis Jephthaël,

MAR 15 Avec Kattath, Nahalal, Simron, Jidéala, et Beth-lehem ; il y avait douze villes, et leurs villages.

NEG 15 De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.

VULC 15 et Cateth et Naalol et Semeron et Jerala et Bethlehem : civitates duodecim, et villæ earum.

MAR 16 Tel fut l'héritage des enfants de Zabulon selon leurs familles ; ces villes-là, et leurs villages.

NEG 16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

VULC 16 Hæc est hæreditas tribus filiorum Zabulon per cognationes suas, urbes et viculi earum.

MAR 17 Le quatrième sort échut à Issacar, pour les enfants d'Issacar, selon leurs familles.

NEG 17 La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d'Issacar, selon leurs familles.

VULC 17 Issachar egressa est sors quarta per cognationes suas :

MAR 18 Et leur contrée fut ce qui est vers Jizrehel, Kesulloth, Sunem,

NEG 18 Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,

VULC 18 fuitque ejus hæreditas Jezraël et Casaloth et Sunem

MAR 19 Hapharjim, Sion, Anaharath,

NEG 19 Hapharaïm, Schion, Anacharath,

VULC 19 et Hapharaim et Seon, et Anaharath

MAR 20 Rabbith, Kisjon, Ebets,

NEG 20 Rabbith, Kischjon, Abets,

VULC 20 et Rabboth et Cesion, Abes,

MAR 21 Remeth, Hen-gannim, Hen-hadda et Beth-patsets.

NEG 21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets;

VULC 21 et Rameth, et Engannim, et Enhadda et Bethpheses.

MAR 22 Et la frontière se devait rencontrer à Tabor et vers Sabatsim, et à Beth-semes ; tellement que les extrémités de leur frontière se devaient rendre au Jourdain ; seize villes, et leurs villages.

NEG 22 elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth-Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.

VULC 22 Et pervenit terminus ejus usque Thabor et Sehesima et Bethsames, eruntque exitus ejus Jordanis : civitates sedecim, et villæ earum.

MAR 23 Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là, et leurs villages.

NEG 23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

VULC 23 Hæc est possessio filiorum Issachar per cognationes suas, urbes et viculi earum.

MAR 24 Le cinquième sort échut à la Tribu des enfants d'Aser, selon leurs familles.

NEG 24 La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.

VULC 24 Ceciditque sors quinta tribui filiorum Aser per cognationes suas :

MAR 25 Et leur frontière fut Helkath, Hali, Beten, Acsaph,

NEG 25 Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,

VULC 25 fuitque terminus eorum Halcath et Chali et Beten et Axaph

MAR 26 Alammélec, Hamhad et Miséal ; et elle se devait rencontrer à Carmel, [au quartier] vers la mer, et à Sihor vers Benath.

NEG 26 Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et au Schichor-Libnath;

VULC 26 et Elmelech et Amaad et Messal : et pervenit usque ad Carmelum maris et Sihor et Labanath,

MAR 27 Puis elle devait retourner vers le soleil levant, à Beth-dagon, et se rencontrer en Zabulon, et à la vallée de Jiphtahel vers le Septentrion, [et à] Beth-hemek et Nehiel ; puis sortir à main gauche vers Cabul.

NEG 27 puis elle tournait du côté de l'orient à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Emek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,

VULC 27 ac revertitur contra orientem Bethdagon : et pertransit usque Zabulon et vallem Jephthaël contra aquilonem in Bethemec et Nehiel. Egrediturque ad lævam Cabul,

MAR 28 Et Hébron, et Rehob, et Hammon, et Cana, jusqu'à Sidon la grande.

NEG 28 et vers Ebron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.

VULC 28 et Abran et Rohob et Hamon et Cana, usque ad Sidonem magnam.

MAR 29 Puis la frontière devait retourner à Rama, même jusqu'à Tsor, ville forte ; puis cette frontière devait retourner à Hosa ; tellement que ses extrémités, se devaient rendre au quartier qui est vers la mer, depuis la portion tirant vers Aczib ;

NEG 29 Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib.

VULC 29 Revertiturque in Horma usque ad civitatem munitissimam Tyrum, et usque Hosa : eruntque exitus ejus in mare de funiculo Achziba :

MAR 30 Avec Hummah, et Aphek, et Rehob ; vingt-deux villes, et leurs villages.

NEG 30 De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.

VULC 30 et Amma et Aphec et Rohob : civitates viginti duæ, et villæ earum.

MAR 31 Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants d'Aser, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages.

NEG 31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

VULC 31 Hæc est possessio filiorum Aser per cognationes suas, urbesque et viculi earum.

MAR 32 Le sixième sort échut aux enfants de Nephthali, pour les enfants de Nephthali, selon leurs familles.

NEG 32 La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.

VULC 32 Filiorum Nephthali sexta sors cecidit per familias suas :

MAR 33 Et leur frontière fut depuis Heleph, [et] depuis Allon à Tsahannim, et Adami-nekeb, et Jabnéel jusqu'à Lakkum, tellement que ses extrémités se devaient rendre au Jourdain.

NEG 33 Leur limite s'étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.

VULC 33 et cœpit terminus de Heleph et Elon in Saananim, et Adami, quæ est Neceb, et Jebnaël usque Lecum : et egressus eorum usque ad Jordanem :

MAR 34 Puis cette frontière devait retourner du côté d'Occident, vers Aznoth-Tabor, et sortir de là à Hukkok ; tellement que du côté du Midi elle devait se rencontrer en Zabulon, et du côté d'Occident elle devait se rencontrer en Aser. Or jusqu'en Juda le Jourdain [était au] soleil levant.

NEG 34 Elle tournait vers l'occident à Aznoth-Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l'occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l'orient.

VULC 34 revertiturque terminus contra occidentem in Azanotthabor, atque inde egreditur in Hucuca, et pertransit in Zabulon contra meridiem, et in Aser contra occidentem, et in Juda ad Jordanem contra ortum solis :

MAR 35 Au reste, les villes closes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnereth,

NEG 35 Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,

VULC 35 civitates munitissimæ, Assedim, Ser, et Emath, et Reccath et Cenereth,

MAR 36 Adama, Rama, Hatsor,

NEG 36 Adama, Rama, Hatsor,

VULC 36 et Edema et Arama, Asor

MAR 37 Kédès, Edréhi, Hen-Hatsor,

NEG 37 Kédesch, Edreï, En-Hatsor,

VULC 37 et Cedes et Edrai, Enhasor,

MAR 38 Jireon, Migdal-el, Harem, Beth-hanath et Beth-semes ; dix-neuf villes et leurs villages.

NEG 38 Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.

VULC 38 et Jeron et Magdalel, Horem et Bethanath et Bethsames : civitates decem et novem, et villæ earum.

MAR 39 Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles ; ces villes-là, et leurs villages.

NEG 39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

VULC 39 Hæc est possessio tribus filiorum Nephthali per cognationes suas, urbes et viculi earum.

MAR 40 Le septième sort échut à la Tribu des enfants de Dan selon leurs familles.

NEG 40 La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.

VULC 40 Tribui filiorum Dan per familias suas egressa est sors septima :

MAR 41 Et la contrée de leur héritage fut, Tsorah, Estaol, Hir-semes,

NEG 41 La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir-Schémesch,

VULC 41 et fuit terminus possessionis ejus Sara et Esthaol, et Hirsemes, id est, civitas solis.

MAR 42 Sahalabim, Ajalon, Jithla,

NEG 42 Schaalabbin, Ajalon, Jithla,

VULC 42 Selebin et Ajalon et Jethela,

MAR 43 Elon, Timnatha, Hekron,

NEG 43 Elon, Thimnatha, Ekron,

VULC 43 Elon et Themna et Acron,

MAR 44 Elteké, Guibbethon, Bahalath,

NEG 44 Eltheké, Guibbethon, Baalath,

VULC 44 Elthece, Gebbethon et Balaath,

MAR 45 Jehud, Bené-berak, Gath-rimmon,

NEG 45 Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon,

VULC 45 et Jud et Bane et Barach et Gethremmon :

MAR 46 Me-jarkon, et Rakkon, avec les limites qui sont vis-à-vis de Japho.

NEG 46 Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.

VULC 46 et Mejarcon et Arecon, cum termino qui respicit Joppen,

MAR 47 Or la contrée qui était échue aux enfants de Dan, était [trop petite] pour eux ; c'est pourquoi les enfants de Dan montèrent, et combattirent contre Lesem, et la prirent, et la frappèrent au tranchant de l'épée, et la possédèrent, et y habitèrent ; et ils appelèrent Lesem, Dan, du nom de Dan leur père.

NEG 47 Le territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; ils en prirent possession, s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.

VULC 47 et ipso fine concluditur. Ascenderuntque filii Dan, et pugnaverunt contra Lesem, ceperuntque eam : et percusserunt eam in ore gladii, et possederunt, et habitaverunt in ea, vocantes nomen ejus Lesem Dan, ex nomine Dan patris sui.

MAR 48 Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Dan selon leurs familles ; ces villes-là, et leurs villages.

NEG 48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

VULC 48 Hæc est possessio tribus filiorum Dan, per cognationes suas, urbes et viculi earum.

MAR 49 Au reste après qu'on eut achevé de partager le pays selon ses confins, les enfants d'Israël donnèrent un héritage parmi eux à Josué fils de Nun.

NEG 49 Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, d'après ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux.

VULC 49 Cumque complesset sorte dividere terram singulis per tribus suas, dederunt filii Israël possessionem Josue filio Nun in medio sui,

MAR 50 Selon le commandement de l'Eternel ; ils lui donnèrent la ville qu'il demanda ; [savoir] Timnath-sérah en la montagne d'Ephraïm ; et il bâtit la ville, et y habita.

NEG 50 Selon l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Ephraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.

VULC 50 juxta præceptum Domini, urbem quam postulavit Thamnath Saraa in monte Ephraim : et ædificavit civitatem, habitavitque in ea.

MAR 51 Ce sont là les héritages qu'Eléazar le Sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des Tribus des enfants d'Israël partagèrent par sort en Silo, devant l'Eternel, à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et ils achevèrent [ainsi] de partager le pays.

NEG 51 Tels sont les héritages que le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, distribuèrent par le sort devant l'Eternel à Silo, à l'entrée de la tente d'assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.

VULC 51 Hæ sunt possessiones, quas sorte diviserunt Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun, et principes familiarum ac tribuum filiorum Israël in Silo, coram Domino ad ostium tabernaculi testimonii : partitique sunt terram.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées