Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 19

LSG 1 La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l'héritage des fils de Juda.

VULC 1 Et egressa est sors secunda filiorum Simeon per cognationes suas : fuitque hæreditas

LSG 2 Ils eurent dans leur héritage: Beer Schéba, Schéba, Molada,

VULC 2 eorum in medio possessionis filiorum Juda : Bersabee et Sabee et Molada

LSG 3 Hatsar Schual, Bala, Atsem,

VULC 3 et Hasersual, Bala et Asem

LSG 4 Eltholad, Bethul, Horma,

VULC 4 et Eltholad, Bethul et Harma

LSG 5 Tsiklag, Beth Marcaboth, Hatsar Susa,

VULC 5 et Siceleg et Bethmarchaboth et Hasersusa

LSG 6 Beth Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages ;

VULC 6 et Bethlebaoth et Sarohen : civitates tredecim, et villæ earum.

LSG 7 Aïn, Rimmon, Éther, et Aschan, quatre villes, et leurs villages ;

VULC 7 Ain et Remmon et Athar et Asan : civitates quatuor, et villæ earum :

LSG 8 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.

VULC 8 omnes viculi per circuitum urbium istarum usque ad Baalath Beer Ramath contra australem plagam. Hæc est hæreditas filiorum Simeon juxta cognationes suas,

LSG 9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda ; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.

VULC 9 in possessione et funiculo filiorum Juda : quia major erat, et idcirco filii Simeon possederunt in medio hæreditatis eorum.

LSG 10 La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles.

VULC 10 Ceciditque sors tertia filiorum Zabulon per cognationes suas : factus est terminus possessionis eorum usque Sarid.

LSG 11 La limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid. Elle montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.

VULC 11 Ascenditque de mari et Merala, et pervenit in Debbaseth, usque ad torrentem qui est contra Jeconam.

LSG 12 De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.

VULC 12 Et revertitur de Sared contra orientem in fines Ceseleththabor : et egreditur ad Dabereth, ascenditque contra Japhie.

LSG 13 De là elle passait à l'orient par Guittha Hépher, par Ittha Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu'à Néa.

VULC 13 Et inde pertransit usque ad orientalem plagam Gethepher et Thacasin : et egreditur in Remmon, Amthar et Noa.

LSG 14 Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach El.

VULC 14 Et circuit ad aquilonem Hanathon : suntque egressus ejus vallis Jephthaël,

LSG 15 De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.

VULC 15 et Cateth et Naalol et Semeron et Jerala et Bethlehem : civitates duodecim, et villæ earum.

LSG 16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

VULC 16 Hæc est hæreditas tribus filiorum Zabulon per cognationes suas, urbes et viculi earum.

LSG 17 La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d'Issacar, selon leurs familles.

VULC 17 Issachar egressa est sors quarta per cognationes suas :

LSG 18 Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,

VULC 18 fuitque ejus hæreditas Jezraël et Casaloth et Sunem

LSG 19 Hapharaïm, Schion, Anacharath,

VULC 19 et Hapharaim et Seon, et Anaharath

LSG 20 Rabbith, Kischjon, Abets,

VULC 20 et Rabboth et Cesion, Abes,

LSG 21 Rémeth, En Gannim, En Hadda, et Beth Patsets ;

VULC 21 et Rameth, et Engannim, et Enhadda et Bethpheses.

LSG 22 elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.

VULC 22 Et pervenit terminus ejus usque Thabor et Sehesima et Bethsames, eruntque exitus ejus Jordanis : civitates sedecim, et villæ earum.

LSG 23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

VULC 23 Hæc est possessio filiorum Issachar per cognationes suas, urbes et viculi earum.

LSG 24 La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.

VULC 24 Ceciditque sors quinta tribui filiorum Aser per cognationes suas :

LSG 25 Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,

VULC 25 fuitque terminus eorum Halcath et Chali et Beten et Axaph

LSG 26 Allammélec, Amead et Mischeal ; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et au Schichor Libnath ;

VULC 26 et Elmelech et Amaad et Messal : et pervenit usque ad Carmelum maris et Sihor et Labanath,

LSG 27 puis elle tournait du côté de l'orient à Beth Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach El au nord de Beth Émek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,

VULC 27 ac revertitur contra orientem Bethdagon : et pertransit usque Zabulon et vallem Jephthaël contra aquilonem in Bethemec et Nehiel. Egrediturque ad lævam Cabul,

LSG 28 et vers Ébron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.

VULC 28 et Abran et Rohob et Hamon et Cana, usque ad Sidonem magnam.

LSG 29 Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib.

VULC 29 Revertiturque in Horma usque ad civitatem munitissimam Tyrum, et usque Hosa : eruntque exitus ejus in mare de funiculo Achziba :

LSG 30 De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.

VULC 30 et Amma et Aphec et Rohob : civitates viginti duæ, et villæ earum.

LSG 31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

VULC 31 Hæc est possessio filiorum Aser per cognationes suas, urbesque et viculi earum.

LSG 32 La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.

VULC 32 Filiorum Nephthali sexta sors cecidit per familias suas :

LSG 33 Leur limite s'étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami Nékeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.

VULC 33 et cœpit terminus de Heleph et Elon in Saananim, et Adami, quæ est Neceb, et Jebnaël usque Lecum : et egressus eorum usque ad Jordanem :

LSG 34 Elle tournait vers l'occident à Aznoth Thabor, et de là continuait à Hukkok ; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l'occident, et à Juda ; le Jourdain était du côté de l'orient.

VULC 34 revertiturque terminus contra occidentem in Azanotthabor, atque inde egreditur in Hucuca, et pertransit in Zabulon contra meridiem, et in Aser contra occidentem, et in Juda ad Jordanem contra ortum solis :

LSG 35 Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,

VULC 35 civitates munitissimæ, Assedim, Ser, et Emath, et Reccath et Cenereth,

LSG 36 Adama, Rama, Hatsor,

VULC 36 et Edema et Arama, Asor

LSG 37 Kédesch, Édréï, En Hatsor,

VULC 37 et Cedes et Edrai, Enhasor,

LSG 38 Jireon, Migdal El, Horem, Beth Anath et Beth Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.

VULC 38 et Jeron et Magdalel, Horem et Bethanath et Bethsames : civitates decem et novem, et villæ earum.

LSG 39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

VULC 39 Hæc est possessio tribus filiorum Nephthali per cognationes suas, urbes et viculi earum.

LSG 40 La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.

VULC 40 Tribui filiorum Dan per familias suas egressa est sors septima :

LSG 41 La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir Schémesch,

VULC 41 et fuit terminus possessionis ejus Sara et Esthaol, et Hirsemes, id est, civitas solis.

LSG 42 Schaalabbin, Ajalon, Jithla,

VULC 42 Selebin et Ajalon et Jethela,

LSG 43 Élon, Thimnatha, Ékron,

VULC 43 Elon et Themna et Acron,

LSG 44 Eltheké, Guibbethon, Baalath,

VULC 44 Elthece, Gebbethon et Balaath,

LSG 45 Jehud, Bené Berak, Gath Rimmon,

VULC 45 et Jud et Bane et Barach et Gethremmon :

LSG 46 Mé Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.

VULC 46 et Mejarcon et Arecon, cum termino qui respicit Joppen,

LSG 47 Le territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem ; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée ; ils en prirent possession, s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.

VULC 47 et ipso fine concluditur. Ascenderuntque filii Dan, et pugnaverunt contra Lesem, ceperuntque eam : et percusserunt eam in ore gladii, et possederunt, et habitaverunt in ea, vocantes nomen ejus Lesem Dan, ex nomine Dan patris sui.

LSG 48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

VULC 48 Hæc est possessio tribus filiorum Dan, per cognationes suas, urbes et viculi earum.

LSG 49 Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, d'après ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux.

VULC 49 Cumque complesset sorte dividere terram singulis per tribus suas, dederunt filii Israël possessionem Josue filio Nun in medio sui,

LSG 50 Selon l'ordre de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thimnath Sérach, dans la montagne d'Éphraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.

VULC 50 juxta præceptum Domini, urbem quam postulavit Thamnath Saraa in monte Ephraim : et ædificavit civitatem, habitavitque in ea.

LSG 51 Tels sont les héritages que le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, distribuèrent par le sort devant l'Éternel à Silo, à l'entrée de la tente d'assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.

VULC 51 Hæ sunt possessiones, quas sorte diviserunt Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun, et principes familiarum ac tribuum filiorum Israël in Silo, coram Domino ad ostium tabernaculi testimonii : partitique sunt terram.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées