Comparer
Josué 20LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Josué 03091, et dit 0559 8800:
VULC 1 Et locutus est Dominus ad Josue, dicens : Loquere filiis Israël, et dic eis :
LSGS 2 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dis 0559 8800: Etablissez 05414 8798-vous, comme je vous l'ai ordonné 01696 8765 par 03027 Moïse 04872, des villes 05892 de refuge 04733,
VULC 2 Separate urbes fugitivorum, de quibus locutus sum ad vos per manum Moysi :
LSGS 3 où pourra s'enfuir 05127 8800 le meurtrier 07523 8802 qui aura tué 05221 8688 quelqu'un 05315 involontairement 07684, sans intention 01847; elles vous serviront de refuge 04733 contre le vengeur 01350 8802 du sang 01818.
VULC 3 ut confugiat ad eas quicumque animam percusserit nescius, et possit evadere iram proximi, qui ultor est sanguinis :
LSGS 4 Le meurtrier s'enfuira 05127 8804 vers l'une 0259 de ces villes 05892, s'arrêtera 05975 8804 à l'entrée 06607 de la porte 08179 de la ville 05892, et exposera 01696 8765 son cas 01697 aux anciens 0241 02205 de cette ville 05892; ils le recueilleront 0622 8804 auprès d'eux dans la ville 05892, et lui donneront 05414 8804 une demeure 04725, afin qu'il habite 03427 8804 avec eux.
VULC 4 cum ad unam harum confugerit civitatum, stabit ante portam civitatis, et loquetur senioribus urbis illius ea quæ se comprobent innocentem : sicque suscipient eum, et dabunt ei locum ad habitandum.
LSGS 5 Si le vengeur 01350 8802 du sang 01818 le poursuit 07291 8799 0310, ils ne livreront 05462 8686 point le meurtrier 07523 8802 entre ses mains 03027; car c'est sans le vouloir 01097 01847 qu'il a tué 05221 8689 son prochain 07453, et sans avoir été auparavant 08543 08032 son ennemi 08130 8802.
VULC 5 Cumque ultor sanguinis eum fuerit persecutus, non tradent in manus ejus : quia ignorans percussit proximum ejus, nec ante biduum triduumve ejus probatur inimicus.
LSGS 6 Il restera 03427 8804 dans cette ville 05892 jusqu'à ce qu'il ait comparu 05975 8800 devant 06440 l'assemblée 05712 pour être jugé 04941, jusqu'à la mort 04194 du souverain 01419 sacrificateur 03548 alors 0834 en fonctions 03117. A cette époque, le meurtrier 07523 8802 s'en retournera 07725 8799 et rentrera 0935 8804 dans sa ville 05892 et dans sa maison 01004, dans la ville 05892 d'où il s'était enfui 05127 8804.
VULC 6 Et habitabit in civitate illa, donec stet ante judicium, causam reddens facti sui, et moriatur sacerdos magnus, qui fuerit in illo tempore : tunc revertetur homicida, et ingredietur civitatem et domum suam de qua fugerat.
LSGS 7 Ils consacrèrent 06942 8686 Kédesch 06943, en Galilée 01551, dans la montagne 02022 de Nephthali 05321; Sichem 07927, dans la montagne 02022 d'Ephraïm 0669; et Kirjath-Arba 07153, qui est Hébron 02275, dans la montagne 02022 de Juda 03063.
VULC 7 Decreveruntque Cedes in Galilæa montis Nephthali, et Sichem in monte Ephraim, et Cariatharbe, ipsa est Hebron in monte Juda.
LSGS 8 Et de l'autre côté 05676 du Jourdain 03383, à l'orient 04217 de Jéricho 03405, ils choisirent 05414 8804 Betser 01221, dans le désert 04057, dans la plaine 04334, dans la tribu 04294 de Ruben 07205; Ramoth 07216, en Galaad 01568, dans la tribu 04294 de Gad 01410; et Golan 01474, en Basan 01316, dans la tribu 04294 de Manassé 04519.
VULC 8 Et trans Jordanem contra orientalem plagam Jericho, statuerunt Bosor, quæ sita est in campestri solitudine de tribu Ruben, et Ramoth in Galaad de tribu Gad, et Gaulon in Basan de tribu Manasse.
LSGS 9 Telles furent les villes 05892 désignées 04152 pour tous les enfants 01121 d'Israël 03478 et pour l'étranger 01616 en séjour 01481 8802 au milieu 08432 d'eux, afin que celui qui aurait tué 05221 8688 quelqu'un 05315 involontairement 07684 pût s'y réfugier 05127 8800, et qu'il ne mourût 04191 8799 pas de la main 03027 du vengeur 01350 8802 du sang 01818 avant d'avoir comparu 05975 8800 devant 06440 l'assemblée 05712.
VULC 9 Hæ civitates constitutæ sunt cunctis filiis Israël, et advenis qui habitabant inter eos, ut fugeret ad eas qui animam nescius percussisset, et non moreretur in manu proximi, effusum sanguinem vindicare cupientis, donec staret ante populum expositurus causam suam.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées