Comparer
Josué 21BAN 1 Et les chefs de famille des Lévites s'approchèrent du sacrificateur Eléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des fils d'Israël,
BCC 1 Les chefs de famille des Lévites s'approchèrent du prêtre Éléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël ;
DRB 1 Et les chefs des pères des Lévites s'approchèrent d'Éléazar, le sacrificateur, et de Josué, fils de Nun, et des chefs des pères des tribus des fils d'Israël,
MAR 1 Or les chefs des pères des Lévites vinrent à Eléazar le Sacrificateur, et à Josué, fils de Nun, et aux chefs des pères des Tribus des enfants d'Israël,
OST 1 Or, les chefs de famille des Lévites s'approchèrent d'Éléazar, le sacrificateur, et de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël;
S21 1 Les chefs de famille des Lévites s'approchèrent du prêtre Eléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus israélites.
VULC 1 Accesseruntque principes familiarum Levi ad Eleazarum sacerdotem, et Josue filium Nun, et ad duces cognationum per singulas tribus filiorum Israël :
BAN 2 et ils leur parlèrent en ces termes, à Silo, dans le pays de Canaan : L'Eternel a ordonné par Moïse de nous donner des villes pour y habiter et leurs banlieues pour notre bétail.
BCC 2 ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Chanaan, en disant : "Yahweh a ordonné par Moïse qu'on nous donnât des villes pour notre habitation, et leurs banlieues pour notre bétail."
DRB 2 et leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, disant : L'Éternel a commandé par Moïse qu'on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour nos bêtes.
MAR 2 Et leur parlèrent, à Silo dans le pays de Canaan, en disant : L'Eternel a commandé par le moyen de Moïse qu'on nous donnât des villes pour habiter, et leurs faubourgs pour nos bêtes.
OST 2 Et ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et leur dirent: L'Éternel a commandé par l'organe de Moïse qu'on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour notre bétail.
S21 2 Ils leur dirent à Silo, dans le pays de Canaan: «L'Eternel a ordonné, par l'intermédiaire de Moïse, qu'on nous donne des villes pour y habiter, ainsi que leurs environs pour notre bétail.»
VULC 2 locutique sunt ad eos in Silo terræ Chanaan, atque dixerunt : Dominus præcepit per manum Moysi, ut darentur nobis urbes ad habitandum, et suburbana earum ad alenda jumenta.
BAN 3 Et les fils d'Israël donnèrent aux Lévites, sur leur héritages, selon l'ordre de l'Eternel, ces villes et leurs banlieues.
BCC 3 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites, sur leur héritage, selon l'ordre de Yahweh, les villes suivantes et leurs banlieues.
DRB 3 Et les fils d'Israël donnèrent de leur héritage aux Lévites, selon le commandement de l'Éternel, ces villes-ci, avec leurs banlieues :
MAR 3 Et ainsi les enfants d'Israël donnèrent de leur héritage aux Lévites, suivant le commandement de l'Eternel, ces villes-ci avec leurs faubourgs.
OST 3 Et les enfants d'Israël donnèrent de leur héritage aux Lévites, selon le commandement de l'Éternel, ces villes-ci avec leurs banlieues.
S21 3 Conformément à l'ordre de l'Eternel, les Israélites donnèrent alors aux Lévites, en prenant sur leur héritage, des villes et leurs environs.
VULC 3 Dederuntque filii Israël de possessionibus suis juxta imperium Domini, civitates et suburbana earum.
BAN 4 Et le sort fut tiré pour les familles des Kéhathites ; et les fils du sacrificateur Aaron, d'entre les Lévites, obtinrent par le sort, de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin, treize villes.
BCC 4 Le sort fut tiré d'abord pour les familles des Caathites ; et les fils du prêtre Aaron, d'entre les Lévites, obtinrent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin ;
DRB 4 Et le lot échut aux familles des Kehathites. Et il y eut, par le sort, pour les fils d'Aaron, le sacrificateur, d'entre les Lévites, treize villes de la tribu de Juda, et de la tribu des Siméonites, et de la tribu de Benjamin ;
MAR 4 Et on tira au sort pour les familles des Kéhathites. Or il échut par sort aux enfants d'Aaron le Sacrificateur qui étaient d'entre les Lévites, treize villes, de la Tribu de Juda, et de la Tribu des Siméonites, et de la Tribu de Benjamin.
OST 4 Le sort échut aux familles des Kéhathites; et les enfants d'Aaron, le sacrificateur, d'entre les Lévites, obtinrent par le sort treize villes, de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin.
S21 4 On tira au sort pour les clans des Kehathites. Les Lévites qui descendaient du prêtre Aaron eurent par tirage au sort 13 villes des tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin.
VULC 4 Egressaque est sors in familiam Caath filiorum Aaron sacerdotis, de tribubus Juda, et Simeon, et Benjamin, civitates tredecim :
BAN 5 Et les autres fils de Kéhath obtinrent par le sort, des familles de la tribu d'Ephraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé, dix villes.
BCC 5 les autres fils de Caath obtinrent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.
DRB 5 et pour les autres fils de Kehath, dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, et de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé, par le sort ;
MAR 5 Et il échut par sort au reste des enfants de Kéhath dix villes des familles de la Tribu d'Ephraïm, et de la Tribu de Dan, et de la moitié de la Tribu de Manassé.
OST 5 Et les autres enfants de Kéhath obtinrent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé.
S21 5 Les autres descendants de Kehath eurent par tirage au sort 10 villes qui appartenaient aux clans de la tribu d'Ephraïm, à la tribu de Dan et à la demi-tribu de Manassé.
VULC 5 et reliquis filiorum Caath, id est Levitis, qui superfuerant, de tribubus Ephraim, et Dan, et dimidia tribu Manasse, civitates decem.
BAN 6 Et les fils de Guerson obtinrent par le sort, des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé, en Basan, treize villes.
BCC 6 Les fils de Gerson obtinrent par le sort treize villes des familles de la tribu d'Issachar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Basan.
DRB 6 et pour les fils de Guershon, treize villes des familles de la tribu d'Issacar, et de la tribu d'Aser, et de la tribu de Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé, en Basan, par le sort ;
MAR 6 Et les enfants de Guerson eurent par sort treize villes, des familles de la Tribu d'Issacar, et de la Tribu d'Aser, et de la Tribu de Nephthali, et de la demi-Tribu de Manassé en Basan.
OST 6 Puis les enfants de Guershon obtinrent par le sort treize villes, des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé, en Bassan.
S21 6 Les descendants de Guershon eurent par le sort 13 villes qui appartenaient aux clans de la tribu d'Issacar, à la tribu d'Aser, à celle de Nephthali et à la demi-tribu de Manassé installée en Basan.
VULC 6 Porro filiis Gerson egressa est sors, ut acciperent de tribubus Issachar et Aser et Nephthali, dimidiaque tribu Manasse in Basan, civitates numero tredecim.
BAN 7 Les fils de Mérari, selon leurs familles, obtinrent, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon, douze villes.
BCC 7 Les fils de Mérari, selon leurs familles, obtinrent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
DRB 7 [et] pour les fils de Merari, selon leurs familles, douze villes de la tribu de Ruben, et de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.
MAR 7 Et les enfants de Mérari selon leurs familles, [eurent] douze villes, de la Tribu de Ruben, et de la Tribu de Gad, et de la Tribu de Zabulon.
OST 7 Les enfants de Mérari, selon leurs familles, eurent douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, de la tribu de Zabulon.
S21 7 Les clans des descendants de Merari eurent 12 villes qui appartenaient aux tribus de Ruben, de Gad et de Zabulon.
VULC 7 Et filiis Merari per cognationes suas de tribubus Ruben et Gad et Zabulon urbes duodecim.
BAN 8 Et les fils d'Israël donnèrent par le sort aux Lévites ces villes-là et leurs banlieues, comme l'Eternel l'avait ordonné par Moïse.
BCC 8 Les enfants d'Israël donnèrent par le sort aux Lévites, ces villes et leurs banlieues, comme Yahweh l'avait ordonné par Moïse.
DRB 8 Et les fils d'Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes-là et leurs banlieues, comme l'Éternel l'avait commandé par Moïse.
MAR 8 Les enfants donc d'Israël donnèrent donc par sort aux Lévites ces villes-là avec leurs faubourgs, selon que l'Eternel l'avait commandé par le moyen de Moïse.
OST 8 Et les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes-ci avec leurs banlieues, comme l'Éternel l'avait commandé par l'organe de Moïse.
S21 8 Les Israélites donnèrent par tirage au sort ces villes et leurs environs aux Lévites, comme l'Eternel l'avait ordonné par l'intermédiaire de Moïse.
VULC 8 Dederuntque filii Israël Levitis civitates et suburbana earum, sicut præcepit Dominus per manum Moysi, singulis sorte tribuentes.
BAN 9 Et ils donnèrent, de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon, ces villes, dont les noms suivent,
BCC 9 Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes suivantes désignées par leurs noms ;
DRB 9 Et ils donnèrent, de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon, ces villes-ci, qu'on nomma par leurs noms,
MAR 9 Ils donnèrent donc de la Tribu des enfants de Juda, et de la Tribu des enfants de Siméon, ces villes, qui vont être nommées par leurs noms.
OST 9 Ils donnèrent donc de la tribu des enfants de Juda, et de la tribu des enfants de Siméon, ces villes, qu'on nommera par leur nom.
S21 9 Parmi les villes qui appartenaient aux tribus des Judéens et des Siméonites, ils donnèrent les villes qui vont être désignées par leur nom
VULC 9 De tribubus filiorum Juda et Simeon dedit Josue civitates, quarum ista sunt nomina,
BAN 10 aux fils d'Aaron, d'entre les familles des Kéhathites, fils de Lévi, pour lesquels fut tiré le premier lot :
BCC 10 ce fut pour les fils d'Aaron, d'entre les familles des Caathites, d'entre les fils de Lévi, car le sort fut d'abord tiré pour eux.
DRB 10 et qui furent pour les fils d'Aaron, des familles des Kehathites, d'entre les fils de Lévi ; car le premier lot fut pour eux.
MAR 10 Et elles furent pour ceux des enfants d'Aaron, qui étaient des familles des Kéhathites, enfants de Lévi, car le premier sort fut pour eux.
OST 10 Elles furent pour les enfants d'Aaron, des familles des Kéhathites, des enfants de Lévi (car le premier sort fut pour eux);
S21 10 et qui furent pour ceux qui descendaient d'Aaron parmi les clans des Kehathites et des descendants de Lévi. En effet, le sort les avait indiqués les premiers.
VULC 10 filiis Aaron per familias Caath Levitici generis (prima enim sors illis egressa est),
BAN 11 la ville d'Arba, le père des Anok (c'est Hébron), dans la montagne de Juda, et sa banlieue tout autour.
BCC 11 Ils donnèrent, dans la montagne de Juda, la ville d'Arbé, père d'Enac, laquelle est Hébron, et sa banlieue tout autour.
DRB 11 On leur donna : Kiriath-Arba ([Arba était] père d'Anak), c'est Hébron, dans la montagne de Juda, et sa banlieue autour d'elle.
MAR 11 On leur donna donc Kirjath-Arbah ; [or Arbah était] père de Hanak, [et] Kirjath-Arbah est Hébron, en la montagne de Juda, avec ses faubourgs tout à l'entour.
OST 11 Et on leur donna la cité d'Arba, père d'Anak (c'est Hébron), dans la montagne de Juda, et sa banlieue tout autour.
S21 11 Ils leur donnèrent Kirjath-Arba, c'est-à-dire Hébron dans la région montagneuse de Juda, avec ses environs, le territoire qui l'entoure. Arba était l'ancêtre d'Anak.
VULC 11 Cariatharbe patris Enac, quæ vocatur Hebron, in monte Juda, et suburbana ejus per circuitum.
BAN 12 Et la campagne de cette ville avec ses villages, ils les donnèrent en propriété à Caleb, fils de Jéphunné.
BCC 12 Mais la campagne de cette ville et ses villages, ils les donnèrent en possession à Caleb, fils de Jéphoné.
DRB 12 Mais la campagne de la ville et ses hameaux, ils les donnèrent à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession.
MAR 12 Mais quant au territoire de la ville, et à ses villages, on les donna à Caleb, fils de Jéphunné, pour sa possession.
OST 12 Mais quant au territoire de la ville, et à ses villages, on les donna à Caleb, fils de Jephunné, pour sa propriété.
S21 12 La campagne et les villages qui dépendaient de la ville avaient été accordés en possession à Caleb, fils de Jephunné.
VULC 12 Agros vero et villas ejus dederat Caleb filio Jephone ad possidendum.
BAN 13 Et ils donnèrent aux fils d'Aaron le sacrificateur la ville de refuge pour l'homicide, Hébron et sa banlieue, Libna et sa banlieue,
BCC 13 Ils donnèrent aux fils du prêtre Aaron la ville de refuge pour le meurtrier, Hébron et sa banlieue, ainsi que Lebna avec sa banlieue,
DRB 13 Et ils donnèrent aux fils d'Aaron, le sacrificateur, la ville de refuge pour l'homicide : Hébron et sa banlieue ; et Libna et sa banlieue,
MAR 13 On donna donc aux enfants d'Aaron le Sacrificateur pour villes de refuge au meurtrier, Hébron, avec ses faubourgs, et Libna, avec ses faubourgs.
OST 13 On donna donc aux enfants d'Aaron, le sacrificateur, la ville de refuge pour le meurtrier, Hébron avec sa banlieue, Libna et sa banlieue,
S21 13 Ils donnèrent aux descendants du prêtre Aaron Hébron, la ville de refuge pour les auteurs d'homicide, et ses environs, ainsi que Libna et ses environs,
VULC 13 Dedit ergo filiis Aaron sacerdotis Hebron confugii civitatem, ac suburbana ejus : et Lobnam cum suburbanis suis :
BAN 14 Jatthir et sa banlieue, Esthémoa et sa banlieue,
BCC 14 Jéther et sa banlieue,
DRB 14 et Jatthir et sa banlieue, et Eshtemoa et sa banlieue,
MAR 14 Et Jattir, avec ses faubourgs, et Estemoab, avec ses faubourgs,
OST 14 Jatthir et sa banlieue, Eshthémoa et sa banlieue,
S21 14 Jatthir et ses environs, Eshthlemoa et ses environs,
VULC 14 et Jether, et Esthemo,
BAN 15 Holon et sa banlieue, Débir et sa banlieue,
BCC 15 Estémo et sa banlieue, Holon et sa banlieue, Dabir et sa banlieue,
DRB 15 et Holon et sa banlieue, et Debir et sa banlieue,
MAR 15 Et Holon, avec ses faubourgs, et Débir, avec ses faubourgs,
OST 15 Holon et sa banlieue, Débir et sa banlieue,
S21 15 Holon et ses environs, Debir et ses environs,
VULC 15 et Holon, et Dabir,
BAN 16 Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Sémès et sa banlieue ; neuf villes de ces deux tribus.
BCC 16 Aïn et sa banlieue, Jéta et sa banlieue, Bethsamès et sa banlieue : neuf villes de ces deux tribus.
DRB 16 et Aïn et sa banlieue, et Jutta et sa banlieue, [et] Beth-Shémesh et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus-là ;
MAR 16 Et Hajin, avec ses faubourgs, et Jutta, avec ses faubourgs ; et Beth-semes, avec ses faubourgs ; neuf villes de ces deux Tribus-là.
OST 16 Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Shémèsh et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus.
S21 16 Aïn et ses environs, Jutta et ses environs, ainsi que Beth-Shémesh et ses environs, soit 9 villes appartenant à ces deux tribus.
VULC 16 et Ain, et Jeta, et Bethsames, cum suburbanis suis : civitates novem de tribubus, ut dictum est, duabus.
BAN 17 De la tribu de Benjamin : Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,
BCC 17 De la tribu de Benjamin :
DRB 17 et de la tribu de Benjamin : Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,
MAR 17 Et de la Tribu de Benjamin, Gabaon, avec ses faubourgs, et Guebah, avec ses faubourgs,
OST 17 Et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,
S21 17 Parmi les villes qui appartenaient à la tribu de Benjamin, ils donnèrent Gabaon et ses environs, Guéba et ses environs,
VULC 17 De tribu autem filiorum Benjamin, Gabaon, et Gabæ,
BAN 18 Anathoth et sa banlieue, Almon et sa banlieue ; quatre villes.
BCC 18 Gabaon et sa banlieue, Gabaa et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue,
DRB 18 Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes.
MAR 18 Hanathoth, avec ses faubourgs, et Halmon, avec ses faubourgs ; quatre villes.
OST 18 Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes.
S21 18 Anathoth et ses environs, ainsi qu'Almon et ses environs, soit 4 villes.
VULC 18 et Anathoth et Almon, cum suburbanis suis : civitates quatuor.
BAN 19 Total des villes des prêtres, fils d'Aaron treize villes et leurs banlieues.
BCC 19 Almon et sa banlieue : quatre villes. Total des villes des prêtres, fils d'Aaron : treize villes et leurs banlieues.
DRB 19 Toutes les villes des fils d'Aaron, sacrificateurs : treize villes et leurs banlieues.
MAR 19 Toutes les villes des enfants d'Aaron Sacrificateurs, furent treize villes, avec leurs faubourgs.
OST 19 Total des villes des sacrificateurs enfants d'Aaron: treize villes et leurs banlieues.
S21 19 Nombre total des villes des prêtres qui descendaient d'Aaron: 13, avec leurs environs.
VULC 19 Omnes simul civitates filiorum Aaron sacerdotis, tredecim, cum suburbanis suis.
BAN 20 Quant aux familles des fils de Kéhath, aux Lévites, à ceux qui restaient des fils de Kéhath, ils obtinrent par le sort des villes de la tribu d'Ephraïm.
BCC 20 Quant aux familles des fils de Caath, Lévites, aux autres fils de Caath, les villes qui leur échurent par le sort furent de la tribu d'Éphraïm.
DRB 20 Et pour les familles des fils de Kehath, les autres Lévites d'entre les fils de Kehath, les villes de leur lot furent de la tribu d'Éphraïm.
MAR 20 Or quant aux familles des enfants de Kéhath Lévites, qui étaient le reste des enfants de Kéhath, il y eut dans leur sort des villes de la Tribu d'Ephraïm.
OST 20 Quant aux familles des enfants de Kéhath, aux Lévites formant le reste des enfants de Kéhath, les villes de leur lot furent de la tribu d'Éphraïm.
S21 20 Les Lévites qui appartenaient aux clans des autres descendants de Kehath eurent par tirage au sort des villes de la tribu d'Ephraïm.
VULC 20 Reliquis vero per familias filiorum Caath Levitici generis, hæc est data possessio.
BAN 21 Et on leur donna la ville de refuge pour l'homicide, Sichem et sa banlieue dans la montagne d'Ephraïm, Guézer et sa banlieue,
BCC 21 Les enfants d'Israël leur donnèrent la ville de refuge pour le meurtrier, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, ainsi que Gazer et sa banlieue,
DRB 21 Ils leur donnèrent la ville de refuge pour l'homicide : Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm ; et Guézer et sa banlieue,
MAR 21 On leur donna donc pour villes de refuge au meurtrier, Sichem, avec ses faubourgs, en la montagne d'Ephraïm, et Guézer avec ses faubourgs.
OST 21 On leur donna la ville de refuge pour le meurtrier, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,
S21 21 On leur donna Sichem, la ville de refuge pour les auteurs d'homicide, et ses environs, dans la région montagneuse d'Ephraïm, Guézer et ses environs,
VULC 21 De tribu Ephraim urbes confugii, Sichem cum suburbanis suis in monte Ephraim, et Gazer
BAN 22 Kibtsaïm et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue ; quatre villes.
BCC 22 Cibsaïm et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue : quatre villes.
DRB 22 et Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes ;
MAR 22 Et Kibtsajim, avec ses faubourgs, et Beth-horon, avec ses faubourgs ; quatre villes.
OST 22 Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes.
S21 22 Kibtsaïm et ses environs, ainsi que Beth-Horon et ses environs, soit 4 villes.
VULC 22 et Cibsaim et Bethoron, cum suburbanis suis, civitates quatuor.
BAN 23 De la tribu de Dan : Elthéké et sa banlieue, Guibbéthon et sa banlieue,
BCC 23 De la tribu de Dan : Elthéco et sa banlieue,
DRB 23 et de la tribu de Dan : Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue,
MAR 23 Et de la Tribu de Dan, Elteké, avec ses faubourgs ; Guibbethon, avec ses faubourgs,
OST 23 De la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbéthon et sa banlieue,
S21 23 Parmi les villes qui appartenaient à la tribu de Dan, ils donnèrent Eltheké et ses environs, Guibbethon et ses environs,
VULC 23 De tribu quoque Dan, Eltheco et Gabathon,
BAN 24 Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue ; quatre villes.
BCC 24 Gabathon et sa banlieue, Ajalon et sa banlieue, Geth-Remmon et sa banlieue : quatre villes.
DRB 24 Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes ;
MAR 24 Ajalon, avec ses faubourgs, Gath-rimmon, avec ses faubourgs ; quatre villes.
OST 24 Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes.
S21 24 Ajalon et ses environs, ainsi que Gath-Rimmon et ses environs, soit 4 villes.
VULC 24 et Ajalon et Gethremmon, cum suburbanis suis, civitates quatuor.
BAN 25 De la demi-tribu de Manassé : Thaénac et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue ; deux villes.
BCC 25 De la demi-tribu de Manassé : Thanach et sa banlieue, et Geth-Remmon et sa banlieue : deux villes.
DRB 25 et de la demi-tribu de Manassé : Thaanac et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes.
MAR 25 Et de la demi-Tribu de Manassé, Tahanac, avec ses faubourgs ; et Gath-rimmon, avec ses faubourgs, deux villes.
OST 25 Et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes.
S21 25 Parmi les villes de la demi-tribu de Manassé, ils donnèrent Thaanac et ses environs ainsi que Gath-Rimmon et ses environs, soit 2 villes.
VULC 25 Porro de dimidia tribu Manasse, Thanach et Gethremmon, cum suburbanis suis, civitates duæ.
BAN 26 Total : dix villes, avec leurs banlieues, qui échurent aux familles des autres fils de Kéhath.
BCC 26 Total : dix villes avec leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Caath.
DRB 26 En tout dix villes et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath.
MAR 26 [Ainsi] dix villes en tout avec leurs faubourgs, furent pour les familles des enfants de Kéhath, qui étaient de reste.
OST 26 Total, dix villes et leurs banlieues, pour les familles des autres enfants de Kéhath.
S21 26 Nombre total des villes: 10, avec leurs environs, pour les clans des autres descendants de Kehath.
VULC 26 Omnes civitates decem, et suburbana earum, datæ sunt filiis Caath inferioris gradus.
BAN 27 Et on donna aux fils de Guerson, d'entre les familles des Lévites, de l'autre demi-tribu de Manassé : la ville de refuge pour l'homicide, Golan, en Basan, et sa banlieue, et Béesthra et sa banlieue ; deux villes.
BCC 27 Aux fils de Gerson, d'entre les familles des Lévites, ils donnèrent, de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour le meurtrier, Gaulon, en Basan, et sa banlieue, ainsi que Bosra et sa banlieue : deux villes.
DRB 27 Et pour les fils de Guershon, d'entre les familles des Lévites, il y eut, de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour l'homicide : Golan, en Basan, et sa banlieue ; et Beeshtra et sa banlieue, deux villes ;
MAR 27 On donna aussi de la demi-Tribu de Manassé aux enfants de Guerson, qui étaient des familles des Lévites, pour villes de refuge au meurtrier, Golan en Basan, avec ses faubourgs, et Behestera, avec ses faubourgs ; deux villes.
OST 27 On donna aussi de la demi-tribu de Manassé, aux enfants de Guershon, d'entre les familles des Lévites, la ville de refuge pour le meurtrier, Golan en Bassan et sa banlieue, et Beeshthra et sa banlieue, deux villes;
S21 27 On donna les villes suivantes à ceux qui descendaient de Guershon parmi les clans des Lévites: dans la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan, la ville de refuge pour les auteurs d'homicide, et ses environs, ainsi que Beeshthra et ses environs, soit 2 villes;
VULC 27 Filiis quoque Gerson Levitici generis dedit de dimidia tribu Manasse confugii civitates, Gaulon in Basan, et Bosram, cum suburbanis suis, civitates duas.
BAN 28 Et de la tribu d'Issacar : Kiséion et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,
BCC 28 De la tribu d'Issachar : Césion, Dabéreth,
DRB 28 et de la tribu d'Issacar : Kishion et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,
MAR 28 Et de la Tribu d'Issacar, Kisjon, avec ses faubourgs, Dobrath, avec ses faubourgs,
OST 28 De la tribu d'Issacar, Kishjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,
S21 28 dans la tribu d'Issacar, Kishjon et ses environs, Dabrath et ses environs,
VULC 28 Porro de tribu Issachar, Cesion, et Dabereth,
BAN 29 Jarmuth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue, quatre villes.
BCC 29 Jaramoth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue : quatre villes.
DRB 29 Jarmuth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue, quatre villes ;
MAR 29 Jarmuth, avec ses faubourgs, Hengannim, avec ses faubourgs ; quatre villes.
OST 29 Jarmuth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue, quatre villes;
S21 29 Jarmuth et ses environs, ainsi qu'En-Gannim et ses environs, soit 4 villes;
VULC 29 et Jaramoth, et Engannim, cum suburbanis suis, civitates quatuor.
BAN 30 Et de la tribu d'Asser : Miséal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
BCC 30 De la tribu d'Aser : Masal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
DRB 30 et de la tribu d'Aser : Misheal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
MAR 30 Et de la Tribu d'Aser, Miséal, avec ses faubourgs, Habdon, avec ses faubourgs,
OST 30 De la tribu d'Asser, Misheal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
S21 30 dans la tribu d'Aser, Misheal et ses environs, Abdon et ses environs,
VULC 30 De tribu autem Aser, Masal et Abdon,
BAN 31 Helkath et sa banlieue, Réhob et sa banlieue ; quatre villes.
BCC 31 Helcath et sa banlieue, Rohob et sa banlieue : quatre villes.
DRB 31 Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes ;
MAR 31 Helkath, avec ses faubourgs, et Rehob, avec ses faubourgs ; quatre villes.
OST 31 Helkath et sa banlieue, et Réhob et sa banlieue, quatre villes;
S21 31 Helkath et ses environs, ainsi que Rehob et ses environs, soit 4 villes;
VULC 31 et Helcath, et Rohob, cum suburbanis suis, civitates quatuor.
BAN 32 Et de la tribu de Nephthali : la ville de refuge pour l'homicide, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, Karthan et sa banlieue ; trois villes.
BCC 32 De la tribu de Nephthali : la ville de refuge pour le meurtrier, Cédès en Galilée et sa banlieue, ainsi que Hamoth-Dor et sa banlieue, Carthan et sa banlieue : trois villes.
DRB 32 et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour l'homicide : Kédesh, en Galilée, et sa banlieue ; et Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.
MAR 32 Et de la Tribu de Nephthali, pour villes de refuge au meurtrier, Kédès en Galilée avec ses faubourgs, Hammoth-Dor, avec ses faubourgs, et Kartan, avec ses faubourgs ; trois villes.
OST 32 Et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour le meurtrier, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.
S21 32 et dans la tribu de Nephthali, Kédesh en Galilée, la ville de refuge pour les auteurs d'homicide, et ses environs, Hammoth-Dor et ses environs, ainsi que Karthan et ses environs, soit 3 villes.
VULC 32 De tribu quoque Nephthali civitates confugii, Cedes in Galilæa, et Hammoth Dor, et Carthan, cum suburbanis suis, civitates tres.
BAN 33 Total des villes des Guersonites, selon leurs familles : treize villes et leurs banlieues.
BCC 33 Total des villes des Gersonites, selon leurs familles : treize villes et leurs banlieues.
DRB 33 Toutes les villes des Guershonites, selon leurs familles : treize villes et leurs banlieues.
MAR 33 Toutes les villes [donc] des Guersonites selon leurs familles, furent treize villes, et leurs faubourgs.
OST 33 Total des villes des Guershonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues.
S21 33 Nombre total des villes attribuées aux clans des Guershonites: 13, avec leurs environs.
VULC 33 Omnes urbes familiarum Gerson, tredecim, cum suburbanis suis.
BAN 34 Et aux familles des fils de Mérari, au reste des Lévites, on donna, de la tribu de Zabulon : Joknéam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,
BCC 34 Aux familles des fils de Mérari, au reste des Lévites, ils donnèrent, de la tribu de Zabulon : Jecnam et sa banlieue, Cartha et sa banlieue,
DRB 34 Et pour les familles des fils de Merari, les autres Lévites, [on donna], de la tribu de Zabulon : Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,
MAR 34 On donna aussi de la Tribu de Zabulon aux familles des enfants de Mérari, qui étaient les Lévites qui restaient, Jokneham, avec ses faubourgs, Karta, avec ses faubourgs,
OST 34 On donna de la tribu de Zabulon, aux familles des enfants de Mérari, formant le reste des Lévites, Joknéam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,
S21 34 On donna au reste des Lévites, à ceux qui appartenaient aux clans des descendants de Merari: dans la tribu de Zabulon, Jokneam et ses environs, Kartha et ses environs,
VULC 34 Filiis autem Merari Levitis inferioris gradus per familias suas data est de tribu Zabulon, Jecnam, et Cartha
BAN 35 Dimna et sa banlieue, Nahalat et sa banlieue ; quatre villes.
BCC 35 Damna et sa banlieue, Naalol et sa banlieue : quatre villes.
DRB 35 Dimna et sa banlieue, Nahalal et sa banlieue, quatre villes ;
MAR 35 Dimnah, avec ses faubourgs, et Nahalal, avec ses faubourgs ; quatre villes.
OST 35 Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes;
S21 35 Dimna et ses environs, ainsi que Nahalal et ses environs, soit 4 villes;
VULC 35 et Damna et Naalol, civitates quatuor cum suburbanis suis.
BAN 36 Et de la tribu de Ruben : Bétser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
BCC 36 Da la tribu de Ruben : Bosor, Jassa
DRB 36 et de la tribu de Ruben : Bétser et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue,
MAR 36 Et de la Tribu de Ruben, Betser, avec ses faubourgs, et Jahasa, avec ses faubourgs ;
OST 36 De la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
S21 36 dans la tribu de Ruben, Betser et ses environs, Jahtsa et ses environs,
VULC 36 De tribu Ruben ultra Jordanem contra Jericho civitates refugii, Bosor in solitudine, Misor et Jaser et Jethson et Mephaath, civitates quatuor cum suburbanis suis.
BAN 37 Kédémoth et sa banlieue, Méphaath et sa banlieue ; quatre villes.
BCC 37 Cédémoth et Méphaath avec leurs banlieues : quatre villes.
DRB 37 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes ;
MAR 37 Kédémoth, avec ses faubourgs, et Méphahat, avec ses faubourgs ; quatre villes.
OST 37 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes;
S21 37 Kedémoth et ses environs, ainsi que Méphaath et ses environs, soit 4 villes;
VULC 37 De tribu Gad civitates confugii, Ramoth in Galaad, et Manaim et Hesebon et Jazer, civitates quatuor cum suburbanis suis.
BAN 38 Et de la tribu de Gad : la ville de refuge pour l'homicide, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
BCC 38 Et de la tribu de Gad : la ville de refuge pour le meurtrier, Ramoth en Galaad et sa banlieue, ainsi que Manaïm et sa banlieue,
DRB 38 et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour l'homicide : Ramoth, en Galaad, et sa banlieue ; et Mahanaïm et sa banlieue,
MAR 38 Et de la Tribu de Gad, pour villes de refuge au meurtrier, Ramoth en Galaad, avec ses faubourgs, et Mahanajim, avec ses faubourgs,
OST 38 Et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour le meurtrier, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
S21 38 dans la tribu de Gad, Ramoth en Galaad, la ville de refuge pour les auteurs d'homicide, et ses environs, Mahanaïm et ses environs,
VULC 38 Omnes urbes filiorum Merari per familias et cognationes suas, duodecim.
BAN 39 Hesbon et sa banlieue, Jadzer et sa banlieue ; total : quatre villes.
BCC 39 Hésebon et sa banlieue, Jaser et sa banlieue : en tout quatre villes.
DRB 39 Hesbon et sa banlieue, Jahzer et sa banlieue : en tout, quatre villes.
MAR 39 Hesbon, avec ses faubourgs, et Jahzer, avec ses faubourgs ; en tout quatre villes.
OST 39 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes.
S21 39 Hesbon et ses environs, ainsi que Jaezer et ses environs, soit en tout 4 villes.
VULC 39 Itaque civitates universæ Levitarum in medio possessionis filiorum Israël fuerunt quadraginta octo
BAN 40 Total des villes données par le sort aux fils de Mérari, selon leurs familles, aux familles restantes des Lévites : douze villes.
BCC 40 Total des villes assignées par le sort aux fils de Mérari, selon leurs familles, formant le reste des familles des Lévites : douze villes.
DRB 40 Toutes ces villes étaient aux fils de Merari, selon leurs familles, - le reste des familles des Lévites ; leur lot fut de douze villes.
MAR 40 Toutes ces villes-là furent données aux enfants de Mérari, selon leurs familles, qui étaient le reste des familles des Lévites ; et leur sort fut de douze villes.
OST 40 Total des villes données aux enfants de Mérari, selon leurs familles, qui étaient le reste des familles des Lévites: leur lot fut de douze villes.
S21 40 Nombre total des villes qui furent attribuées par tirage au sort aux clans des descendants de Merari, qui formaient le reste des clans des Lévites: 12.
VULC 40 cum suburbanis suis, singulæ per familias distributæ.
BAN 41 Total des villes des Lévites dans les territoires possédés par les enfants d'Israël : quarante-huit villes et leurs banlieues.
BCC 41 Total des villes des Lévites au milieu des possessions des enfants d'Israël : quarante-huit villes et leurs banlieues.
DRB 41 Toutes les villes des Lévites, au milieu de la possession des fils d'Israël : quarante-huit villes et leurs banlieues.
MAR 41 Toutes les villes des Lévites qui étaient parmi la possession des enfants d'Israël, furent quarante-huit, et leurs faubourgs.
OST 41 Total des villes des Lévites au milieu des possessions des enfants d'Israël: quarante-huit villes et leurs banlieues.
S21 41 Le nombre total des villes des Lévites situées au milieu des propriétés des Israélites était de 48, avec leurs environs.
VULC 41 Deditque Dominus Deus Israëli omnem terram, quam traditurum se patribus eorum juraverat : et possederunt illam, atque habitaverunt in ea.
BAN 42 Telles étaient ces villes-là, chacune avec sa banlieue tout autour ; il en était ainsi de toutes ces villes.
BCC 42 Chacune de ces villes avait sa banlieue tout autour ; il en était ainsi pour toutes ces villes.
DRB 42 Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d'elle ; il en était ainsi pour toutes ces villes.
MAR 42 Chacune de ces villes avait ses faubourgs autour d'elle ; il en [devait être] ainsi de toutes ces villes-là.
OST 42 Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d'elle, il en était ainsi de toutes ces villes.
S21 42 Chacune de ces villes était donnée avec ses environs, avec le territoire qui l'entourait; il en allait de même pour toutes ces villes.
VULC 42 Dataque est ab eo pax in omnes per circuitum nationes : nullusque eis hostium resistere ausus est, sed cuncti in eorum ditionem redacti sunt.
BAN 43 Et l'Eternel donna à Israël tout le pays qu'il avait juré à leurs pères de leur donner, et ils le possédèrent et ils y habitèrent.
BCC 43 C'est ainsi que Yahweh donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères ; ils en prirent possession et s'y établirent.
DRB 43 Et l'Éternel donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères ; et ils le possédèrent, et y habitèrent.
MAR 43 L'Eternel donc donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères ; et ils le possédèrent, et y habitèrent.
OST 43 L'Éternel donna donc à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères. Ils le possédèrent, et y habitèrent.
S21 43 C'est ainsi que l'Eternel donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs ancêtres. Ils en prirent possession et s'y installèrent.
VULC 43 Ne unum quidem verbum, quod illis præstiturum se esse promiserat, irritum fuit, sed rebus expleta sunt omnia.
BAN 44 Et l'Eternel leur donna du repos tout alentour, selon ce qu'il avait juré à leurs pères ; aucun de tous leurs ennemis ne put leur résister : l'Eternel les livra entre leurs mains.
BCC 44 Yahweh leur accorda du repos tout autour d'eux, comme il l'avait juré à leurs pères ; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et Yahweh les livra tous entre leurs mains.
DRB 44 Et l'Éternel leur donna du repos à l'entour, selon tout ce qu'il avait juré à leurs pères ; et, de tous leurs ennemis, pas un homme ne tint devant eux ; l'Éternel livra tous leurs ennemis entre leurs mains.
MAR 44 Et l'Eternel leur donna un parfait repos tout alentour, selon tout ce qu'il avait juré à leurs pères ; et il n'y eut aucun de tous leurs ennemis qui subsistât devant eux ; [mais] l'Eternel livra tous leurs ennemis en leurs mains.
OST 44 Et l'Éternel leur donna du repos de tous côtés, selon tout ce qu'il avait juré à leurs pères; et il n'y eut aucun de tous leurs ennemis qui subsistât devant eux; l'Éternel livra tous leurs ennemis entre leurs mains.
S21 44 L'Eternel leur accorda du repos de tous côtés, comme il l'avait juré à leurs ancêtres. Aucun de leurs ennemis ne put leur résister et l'Eternel les livra tous entre leurs mains.
BAN 45 Il ne tomba pas une de toutes les bonnes paroles que l'Eternel avait dites à la maison d'Israël : toutes s'accomplirent.
BCC 45 De toutes les bonnes paroles que Yahweh avait dites à la maison d'Israël, aucune ne resta sans effet ; toutes s'accomplirent.
DRB 45 Il ne tomba pas un mot de toutes les bonnes paroles que l'Éternel avait dites à la maison d'Israël : tout arriva.
MAR 45 Il ne tomba pas un seul mot de toutes les bonnes paroles que l'Eternel avait dites à la maison d'Israël ; tout arriva.
OST 45 Il ne tomba pas un seul mot de toutes les bonnes paroles que l'Éternel avait dites à la maison d'Israël; toutes s'accomplirent.
S21 45 De toutes les bonnes paroles que l'Eternel avait dites à la communauté d'Israël, aucune ne resta sans effet: toutes s'accomplirent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées