Comparer
Josué 21BAN 1 Et les chefs de famille des Lévites s'approchèrent du sacrificateur Eléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des fils d'Israël,
BCC 1 Les chefs de famille des Lévites s'approchèrent du prêtre Éléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël ;
KJV 1 Then came near the heads of the fathers of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel;
LSGS 1 Les chefs 07218 de famille 01 des Lévites 03881 s'approchèrent 05066 8799 du sacrificateur 03548 Eléazar 0499, de Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, et des chefs 07218 de famille 01 des tribus 04294 des enfants 01121 d'Israël 03478.
MAR 1 Or les chefs des pères des Lévites vinrent à Eléazar le Sacrificateur, et à Josué, fils de Nun, et aux chefs des pères des Tribus des enfants d'Israël,
NEG 1 Les chefs de famille des Lévites s'approchèrent du sacrificateur Eléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël.
OST 1 Or, les chefs de famille des Lévites s'approchèrent d'Éléazar, le sacrificateur, et de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël;
VULC 1 Accesseruntque principes familiarum Levi ad Eleazarum sacerdotem, et Josue filium Nun, et ad duces cognationum per singulas tribus filiorum Israël :
BAN 2 et ils leur parlèrent en ces termes, à Silo, dans le pays de Canaan : L'Eternel a ordonné par Moïse de nous donner des villes pour y habiter et leurs banlieues pour notre bétail.
BCC 2 ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Chanaan, en disant : "Yahweh a ordonné par Moïse qu'on nous donnât des villes pour notre habitation, et leurs banlieues pour notre bétail."
KJV 2 And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.
LSGS 2 Ils leur parlèrent 01696 8762 à Silo 07887, dans le pays 0776 de Canaan 03667, et dirent 0559 8800: L'Eternel 03068 a ordonné 06680 8765 par 03027 Moïse 04872 qu'on nous donnât 05414 8800 des villes 05892 pour habitation 03427 8800, et leurs banlieues 04054 pour notre bétail 0929.
MAR 2 Et leur parlèrent, à Silo dans le pays de Canaan, en disant : L'Eternel a commandé par le moyen de Moïse qu'on nous donnât des villes pour habiter, et leurs faubourgs pour nos bêtes.
NEG 2 Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent: L'Eternel a ordonné par Moïse qu'on nous donne des villes pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail.
OST 2 Et ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et leur dirent: L'Éternel a commandé par l'organe de Moïse qu'on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour notre bétail.
VULC 2 locutique sunt ad eos in Silo terræ Chanaan, atque dixerunt : Dominus præcepit per manum Moysi, ut darentur nobis urbes ad habitandum, et suburbana earum ad alenda jumenta.
BAN 3 Et les fils d'Israël donnèrent aux Lévites, sur leur héritages, selon l'ordre de l'Eternel, ces villes et leurs banlieues.
BCC 3 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites, sur leur héritage, selon l'ordre de Yahweh, les villes suivantes et leurs banlieues.
KJV 3 And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, at the commandment of the LORD, these cities and their suburbs.
LSGS 3 Les enfants 01121 d'Israël 03478 donnèrent 05414 8799 alors aux Lévites 03881, sur leur héritage 05159, les villes 05892 suivantes et leurs banlieues 04054, d'après l'ordre 06310 de l'Eternel 03068.
MAR 3 Et ainsi les enfants d'Israël donnèrent de leur héritage aux Lévites, suivant le commandement de l'Eternel, ces villes-ci avec leurs faubourgs.
NEG 3 Les enfants d'Israël donnèrent alors aux Lévites, sur leur héritage, les villes suivantes et leurs banlieues, d'après l'ordre de l'Eternel.
OST 3 Et les enfants d'Israël donnèrent de leur héritage aux Lévites, selon le commandement de l'Éternel, ces villes-ci avec leurs banlieues.
VULC 3 Dederuntque filii Israël de possessionibus suis juxta imperium Domini, civitates et suburbana earum.
BAN 4 Et le sort fut tiré pour les familles des Kéhathites ; et les fils du sacrificateur Aaron, d'entre les Lévites, obtinrent par le sort, de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin, treize villes.
BCC 4 Le sort fut tiré d'abord pour les familles des Caathites ; et les fils du prêtre Aaron, d'entre les Lévites, obtinrent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin ;
KJV 4 And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, which were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities.
LSGS 4 On tira 03318 8799 le sort 01486 pour les familles 04940 des Kehathites 06956; et les Lévites 03881, fils 01121 du sacrificateur 03548 Aaron 0175, eurent par le sort 01486 treize 07969 06240 villes 05892 de la tribu 04294 de Juda 03063, de la tribu 04294 de Siméon 08099 et de la tribu 04294 de Benjamin 01144;
MAR 4 Et on tira au sort pour les familles des Kéhathites. Or il échut par sort aux enfants d'Aaron le Sacrificateur qui étaient d'entre les Lévites, treize villes, de la Tribu de Juda, et de la Tribu des Siméonites, et de la Tribu de Benjamin.
NEG 4 On tira le sort pour les familles des Kehathites; et les Lévites, fils du sacrificateur Aaron, eurent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin;
OST 4 Le sort échut aux familles des Kéhathites; et les enfants d'Aaron, le sacrificateur, d'entre les Lévites, obtinrent par le sort treize villes, de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin.
VULC 4 Egressaque est sors in familiam Caath filiorum Aaron sacerdotis, de tribubus Juda, et Simeon, et Benjamin, civitates tredecim :
BAN 5 Et les autres fils de Kéhath obtinrent par le sort, des familles de la tribu d'Ephraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé, dix villes.
BCC 5 les autres fils de Caath obtinrent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.
KJV 5 And the rest of the children of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities.
LSGS 5 les autres 03498 8737 fils 01121 de Kehath 06955 eurent par le sort 01486 dix 06235 villes 05892 des familles 04940 de la tribu 04294 d'Ephraïm 0669, de la tribu 04294 de Dan 01835 et de la demi 02677-tribu 04294 de Manassé 04519.
MAR 5 Et il échut par sort au reste des enfants de Kéhath dix villes des familles de la Tribu d'Ephraïm, et de la Tribu de Dan, et de la moitié de la Tribu de Manassé.
NEG 5 les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Ephraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.
OST 5 Et les autres enfants de Kéhath obtinrent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé.
VULC 5 et reliquis filiorum Caath, id est Levitis, qui superfuerant, de tribubus Ephraim, et Dan, et dimidia tribu Manasse, civitates decem.
BAN 6 Et les fils de Guerson obtinrent par le sort, des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé, en Basan, treize villes.
BCC 6 Les fils de Gerson obtinrent par le sort treize villes des familles de la tribu d'Issachar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Basan.
KJV 6 And the children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.
LSGS 6 Les fils 01121 de Guerschon 01648 eurent par le sort 01486 treize 07969 06240 villes 05892 des familles 04940 de la tribu 04294 d'Issacar 03485, de la tribu 04294 d'Aser 0836, de la tribu 04294 de Nephthali 05321 et de la demi 02677-tribu 04294 de Manassé 04519 en Basan 01316.
MAR 6 Et les enfants de Guerson eurent par sort treize villes, des familles de la Tribu d'Issacar, et de la Tribu d'Aser, et de la Tribu de Nephthali, et de la demi-Tribu de Manassé en Basan.
NEG 6 Les fils de Guerschon eurent par le sort treize villes des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Basan.
OST 6 Puis les enfants de Guershon obtinrent par le sort treize villes, des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé, en Bassan.
VULC 6 Porro filiis Gerson egressa est sors, ut acciperent de tribubus Issachar et Aser et Nephthali, dimidiaque tribu Manasse in Basan, civitates numero tredecim.
BAN 7 Les fils de Mérari, selon leurs familles, obtinrent, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon, douze villes.
BCC 7 Les fils de Mérari, selon leurs familles, obtinrent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
KJV 7 The children of Merari by their families had out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.
LSGS 7 Les fils 01121 de Merari 04847, selon leurs familles 04940, eurent douze 08147 06240 villes 05892 de la tribu 04294 de Ruben 07205, de la tribu 04294 de Gad 01410 et de la tribu 04294 de Zabulon 02074.
MAR 7 Et les enfants de Mérari selon leurs familles, [eurent] douze villes, de la Tribu de Ruben, et de la Tribu de Gad, et de la Tribu de Zabulon.
NEG 7 Les fils de Merari, selon leurs familles, eurent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
OST 7 Les enfants de Mérari, selon leurs familles, eurent douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, de la tribu de Zabulon.
VULC 7 Et filiis Merari per cognationes suas de tribubus Ruben et Gad et Zabulon urbes duodecim.
BAN 8 Et les fils d'Israël donnèrent par le sort aux Lévites ces villes-là et leurs banlieues, comme l'Eternel l'avait ordonné par Moïse.
BCC 8 Les enfants d'Israël donnèrent par le sort aux Lévites, ces villes et leurs banlieues, comme Yahweh l'avait ordonné par Moïse.
KJV 8 And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as the LORD commanded by the hand of Moses.
LSGS 8 Les enfants 01121 d'Israël 03478 donnèrent 05414 8799 aux Lévites 03881, par le sort 01486, ces villes 05892 et leurs banlieues 04054, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 par 03027 Moïse 04872.
MAR 8 Les enfants donc d'Israël donnèrent donc par sort aux Lévites ces villes-là avec leurs faubourgs, selon que l'Eternel l'avait commandé par le moyen de Moïse.
NEG 8 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes et leurs banlieues, comme l'Eternel l'avait ordonné par Moïse.
OST 8 Et les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes-ci avec leurs banlieues, comme l'Éternel l'avait commandé par l'organe de Moïse.
VULC 8 Dederuntque filii Israël Levitis civitates et suburbana earum, sicut præcepit Dominus per manum Moysi, singulis sorte tribuentes.
BAN 9 Et ils donnèrent, de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon, ces villes, dont les noms suivent,
BCC 9 Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes suivantes désignées par leurs noms ;
KJV 9 And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are here mentioned by name.
LSGS 9 Ils donnèrent 05414 8799 de la tribu 04294 des fils 01121 de Juda 03063 et de la tribu 04294 des fils 01121 de Siméon 08095 les villes 05892 qui vont être nominativement 08034 désignées 07121 8799,
MAR 9 Ils donnèrent donc de la Tribu des enfants de Juda, et de la Tribu des enfants de Siméon, ces villes, qui vont être nommées par leurs noms.
NEG 9 Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes qui vont être nominativement désignées,
OST 9 Ils donnèrent donc de la tribu des enfants de Juda, et de la tribu des enfants de Siméon, ces villes, qu'on nommera par leur nom.
VULC 9 De tribubus filiorum Juda et Simeon dedit Josue civitates, quarum ista sunt nomina,
BAN 10 aux fils d'Aaron, d'entre les familles des Kéhathites, fils de Lévi, pour lesquels fut tiré le premier lot :
BCC 10 ce fut pour les fils d'Aaron, d'entre les familles des Caathites, d'entre les fils de Lévi, car le sort fut d'abord tiré pour eux.
KJV 10 Which the children of Aaron, being of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi, had: for theirs was the first lot.
LSGS 10 et qui furent pour les fils 01121 d'Aaron 0175 d'entre les familles 04940 des Kehathites 06956 et des fils 01121 de Lévi 03878, car le sort 01486 les avait indiqués 07223 8675 les premiers 07223.
MAR 10 Et elles furent pour ceux des enfants d'Aaron, qui étaient des familles des Kéhathites, enfants de Lévi, car le premier sort fut pour eux.
NEG 10 et qui furent pour les fils d'Aaron d'entre les familles des Kehathites et des fils de Lévi, car le sort les avait indiqués les premiers.
OST 10 Elles furent pour les enfants d'Aaron, des familles des Kéhathites, des enfants de Lévi (car le premier sort fut pour eux);
VULC 10 filiis Aaron per familias Caath Levitici generis (prima enim sors illis egressa est),
BAN 11 la ville d'Arba, le père des Anok (c'est Hébron), dans la montagne de Juda, et sa banlieue tout autour.
BCC 11 Ils donnèrent, dans la montagne de Juda, la ville d'Arbé, père d'Enac, laquelle est Hébron, et sa banlieue tout autour.
KJV 11 And they gave them the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron, in the hill country of Judah, with the suburbs thereof round about it.
LSGS 11 Ils leur donnèrent 05414 8799 Kirjath 07151-Arba 0704 8677, qui est Hébron 02275, dans la montagne 02022 de Juda 03063, et la banlieue 04054 qui l'entoure 05439: Arba 07153 était le père 01 d'Anak 06061.
MAR 11 On leur donna donc Kirjath-Arbah ; [or Arbah était] père de Hanak, [et] Kirjath-Arbah est Hébron, en la montagne de Juda, avec ses faubourgs tout à l'entour.
NEG 11 Ils leur donnèrent Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda, et la banlieue qui l'entoure: Arba était le père d'Anak.
OST 11 Et on leur donna la cité d'Arba, père d'Anak (c'est Hébron), dans la montagne de Juda, et sa banlieue tout autour.
VULC 11 Cariatharbe patris Enac, quæ vocatur Hebron, in monte Juda, et suburbana ejus per circuitum.
BAN 12 Et la campagne de cette ville avec ses villages, ils les donnèrent en propriété à Caleb, fils de Jéphunné.
BCC 12 Mais la campagne de cette ville et ses villages, ils les donnèrent en possession à Caleb, fils de Jéphoné.
KJV 12 But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession.
LSGS 12 Le territoire 07704 de la ville 05892 et ses villages 02691 furent accordés 05414 8804 à Caleb 03612, fils 01121 de Jephunné 03312, pour sa possession 0272.
MAR 12 Mais quant au territoire de la ville, et à ses villages, on les donna à Caleb, fils de Jéphunné, pour sa possession.
NEG 12 Le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession.
OST 12 Mais quant au territoire de la ville, et à ses villages, on les donna à Caleb, fils de Jephunné, pour sa propriété.
VULC 12 Agros vero et villas ejus dederat Caleb filio Jephone ad possidendum.
BAN 13 Et ils donnèrent aux fils d'Aaron le sacrificateur la ville de refuge pour l'homicide, Hébron et sa banlieue, Libna et sa banlieue,
BCC 13 Ils donnèrent aux fils du prêtre Aaron la ville de refuge pour le meurtrier, Hébron et sa banlieue, ainsi que Lebna avec sa banlieue,
KJV 13 Thus they gave to the children of Aaron the priest Hebron with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Libnah with her suburbs,
LSGS 13 Ils donnèrent 05414 8804 donc aux fils 01121 du sacrificateur 03548 Aaron 0175 la ville 05892 de refuge 04733 pour les meurtriers 07523 8802, Hébron 02275 et sa banlieue 04054, Libna 03841 et sa banlieue 04054,
MAR 13 On donna donc aux enfants d'Aaron le Sacrificateur pour villes de refuge au meurtrier, Hébron, avec ses faubourgs, et Libna, avec ses faubourgs.
NEG 13 Ils donnèrent donc aux fils du sacrificateur Aaron la ville de refuge pour les meurtriers, Hébron et sa banlieue, Libna et sa banlieue,
OST 13 On donna donc aux enfants d'Aaron, le sacrificateur, la ville de refuge pour le meurtrier, Hébron avec sa banlieue, Libna et sa banlieue,
VULC 13 Dedit ergo filiis Aaron sacerdotis Hebron confugii civitatem, ac suburbana ejus : et Lobnam cum suburbanis suis :
BAN 14 Jatthir et sa banlieue, Esthémoa et sa banlieue,
BCC 14 Jéther et sa banlieue,
KJV 14 And Jattir with her suburbs, and Eshtemoa with her suburbs,
LSGS 14 Jatthir 03492 et sa banlieue 04054, Eschthemoa 0851 et sa banlieue 04054,
MAR 14 Et Jattir, avec ses faubourgs, et Estemoab, avec ses faubourgs,
NEG 14 Jatthir et sa banlieue, Eschthemoa et sa banlieue,
OST 14 Jatthir et sa banlieue, Eshthémoa et sa banlieue,
VULC 14 et Jether, et Esthemo,
BAN 15 Holon et sa banlieue, Débir et sa banlieue,
BCC 15 Estémo et sa banlieue, Holon et sa banlieue, Dabir et sa banlieue,
KJV 15 And Holon with her suburbs, and Debir with her suburbs,
LSGS 15 Holon 02473 et sa banlieue 04054, Debir 01688 et sa banlieue 04054,
MAR 15 Et Holon, avec ses faubourgs, et Débir, avec ses faubourgs,
NEG 15 Holon et sa banlieue, Debir et sa banlieue,
OST 15 Holon et sa banlieue, Débir et sa banlieue,
VULC 15 et Holon, et Dabir,
BAN 16 Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Sémès et sa banlieue ; neuf villes de ces deux tribus.
BCC 16 Aïn et sa banlieue, Jéta et sa banlieue, Bethsamès et sa banlieue : neuf villes de ces deux tribus.
KJV 16 And Ain with her suburbs, and Juttah with her suburbs, and Bethshemesh with her suburbs; nine cities out of those two tribes.
LSGS 16 Aïn 05871 et sa banlieue 04054, Jutta 03194 et sa banlieue 04054, et Beth-Schémesch 01053 et sa banlieue 04054, neuf 08672 villes 05892 de ces deux 08147 tribus 07626;
MAR 16 Et Hajin, avec ses faubourgs, et Jutta, avec ses faubourgs ; et Beth-semes, avec ses faubourgs ; neuf villes de ces deux Tribus-là.
NEG 16 Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Schémesch et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus;
OST 16 Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Shémèsh et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus.
VULC 16 et Ain, et Jeta, et Bethsames, cum suburbanis suis : civitates novem de tribubus, ut dictum est, duabus.
BAN 17 De la tribu de Benjamin : Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,
BCC 17 De la tribu de Benjamin :
KJV 17 And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with her suburbs, Geba with her suburbs,
LSGS 17 et de la tribu 04294 de Benjamin 01144, Gabaon 01391 et sa banlieue 04054, Guéba 01387 et sa banlieue 04054,
MAR 17 Et de la Tribu de Benjamin, Gabaon, avec ses faubourgs, et Guebah, avec ses faubourgs,
NEG 17 et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,
OST 17 Et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,
VULC 17 De tribu autem filiorum Benjamin, Gabaon, et Gabæ,
BAN 18 Anathoth et sa banlieue, Almon et sa banlieue ; quatre villes.
BCC 18 Gabaon et sa banlieue, Gabaa et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue,
KJV 18 Anathoth with her suburbs, and Almon with her suburbs; four cities.
LSGS 18 Anathoth 06068 et sa banlieue 04054, et Almon 05960 et sa banlieue 04054, quatre 0702 villes 05892.
MAR 18 Hanathoth, avec ses faubourgs, et Halmon, avec ses faubourgs ; quatre villes.
NEG 18 Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes.
OST 18 Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes.
VULC 18 et Anathoth et Almon, cum suburbanis suis : civitates quatuor.
BAN 19 Total des villes des prêtres, fils d'Aaron treize villes et leurs banlieues.
BCC 19 Almon et sa banlieue : quatre villes. Total des villes des prêtres, fils d'Aaron : treize villes et leurs banlieues.
KJV 19 All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their suburbs.
LSGS 19 Total des villes 05892 des sacrificateurs 03548, fils 01121 d'Aaron 0175: treize 07969 06240 villes 05892, et leurs banlieues 04054.
MAR 19 Toutes les villes des enfants d'Aaron Sacrificateurs, furent treize villes, avec leurs faubourgs.
NEG 19 Total des villes des sacrificateurs, fils d'Aaron: treize villes, et leurs banlieues.
OST 19 Total des villes des sacrificateurs enfants d'Aaron: treize villes et leurs banlieues.
VULC 19 Omnes simul civitates filiorum Aaron sacerdotis, tredecim, cum suburbanis suis.
BAN 20 Quant aux familles des fils de Kéhath, aux Lévites, à ceux qui restaient des fils de Kéhath, ils obtinrent par le sort des villes de la tribu d'Ephraïm.
BCC 20 Quant aux familles des fils de Caath, Lévites, aux autres fils de Caath, les villes qui leur échurent par le sort furent de la tribu d'Éphraïm.
KJV 20 And the families of the children of Kohath, the Levites which remained of the children of Kohath, even they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim.
LSGS 20 Les Lévites 03881 appartenant 03498 8737 aux familles 04940 des autres fils 01121 01121 de Kehath 06955 06955 eurent par le sort 01486 des villes 05892 de la tribu 04294 d'Ephraïm 0669.
MAR 20 Or quant aux familles des enfants de Kéhath Lévites, qui étaient le reste des enfants de Kéhath, il y eut dans leur sort des villes de la Tribu d'Ephraïm.
NEG 20 Les Lévites appartenant aux familles des autres fils de Kehath eurent par le sort des villes de la tribu d'Ephraïm.
OST 20 Quant aux familles des enfants de Kéhath, aux Lévites formant le reste des enfants de Kéhath, les villes de leur lot furent de la tribu d'Éphraïm.
VULC 20 Reliquis vero per familias filiorum Caath Levitici generis, hæc est data possessio.
BAN 21 Et on leur donna la ville de refuge pour l'homicide, Sichem et sa banlieue dans la montagne d'Ephraïm, Guézer et sa banlieue,
BCC 21 Les enfants d'Israël leur donnèrent la ville de refuge pour le meurtrier, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, ainsi que Gazer et sa banlieue,
KJV 21 For they gave them Shechem with her suburbs in mount Ephraim, to be a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs,
LSGS 21 On leur donna 05414 8799 la ville 05892 de refuge 04733 pour les meurtriers 07523 8802, Sichem 07927 et sa banlieue 04054, dans la montagne 02022 d'Ephraïm 0669, Guézer 01507 et sa banlieue 04054,
MAR 21 On leur donna donc pour villes de refuge au meurtrier, Sichem, avec ses faubourgs, en la montagne d'Ephraïm, et Guézer avec ses faubourgs.
NEG 21 On leur donna la ville de refuge pour les meurtriers, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, Guézer et sa banlieue,
OST 21 On leur donna la ville de refuge pour le meurtrier, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,
VULC 21 De tribu Ephraim urbes confugii, Sichem cum suburbanis suis in monte Ephraim, et Gazer
BAN 22 Kibtsaïm et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue ; quatre villes.
BCC 22 Cibsaïm et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue : quatre villes.
KJV 22 And Kibzaim with her suburbs, and Bethhoron with her suburbs; four cities.
LSGS 22 Kibtsaïm 06911 et sa banlieue 04054, et Beth-Horon 01032 et sa banlieue 04054, quatre 0702 villes 05892;
MAR 22 Et Kibtsajim, avec ses faubourgs, et Beth-horon, avec ses faubourgs ; quatre villes.
NEG 22 Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes;
OST 22 Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes.
VULC 22 et Cibsaim et Bethoron, cum suburbanis suis, civitates quatuor.
BAN 23 De la tribu de Dan : Elthéké et sa banlieue, Guibbéthon et sa banlieue,
BCC 23 De la tribu de Dan : Elthéco et sa banlieue,
KJV 23 And out of the tribe of Dan, Eltekeh with her suburbs, Gibbethon with her suburbs,
LSGS 23 de la tribu 04294 de Dan 01835, Eltheké 0514 et sa banlieue 04054, Guibbethon 01405 et sa banlieue 04054,
MAR 23 Et de la Tribu de Dan, Elteké, avec ses faubourgs ; Guibbethon, avec ses faubourgs,
NEG 23 de la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue,
OST 23 De la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbéthon et sa banlieue,
VULC 23 De tribu quoque Dan, Eltheco et Gabathon,
BAN 24 Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue ; quatre villes.
BCC 24 Gabathon et sa banlieue, Ajalon et sa banlieue, Geth-Remmon et sa banlieue : quatre villes.
KJV 24 Aijalon with her suburbs, Gathrimmon with her suburbs; four cities.
LSGS 24 Ajalon 0357 et sa banlieue 04054, et Gath-Rimmon 01667 et sa banlieue 04054, quatre 0702 villes 05892;
MAR 24 Ajalon, avec ses faubourgs, Gath-rimmon, avec ses faubourgs ; quatre villes.
NEG 24 Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes;
OST 24 Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes.
VULC 24 et Ajalon et Gethremmon, cum suburbanis suis, civitates quatuor.
BAN 25 De la demi-tribu de Manassé : Thaénac et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue ; deux villes.
BCC 25 De la demi-tribu de Manassé : Thanach et sa banlieue, et Geth-Remmon et sa banlieue : deux villes.
KJV 25 And out of the half tribe of Manasseh, Tanach with her suburbs, and Gathrimmon with her suburbs; two cities.
LSGS 25 et de la demi 04276-tribu 04294 de Manassé 04519, Thaanac 08590 et sa banlieue 04054, et Gath-Rimmon 01667 et sa banlieue 04054, deux 08147 villes 05892.
MAR 25 Et de la demi-Tribu de Manassé, Tahanac, avec ses faubourgs ; et Gath-rimmon, avec ses faubourgs, deux villes.
NEG 25 et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes.
OST 25 Et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes.
VULC 25 Porro de dimidia tribu Manasse, Thanach et Gethremmon, cum suburbanis suis, civitates duæ.
BAN 26 Total : dix villes, avec leurs banlieues, qui échurent aux familles des autres fils de Kéhath.
BCC 26 Total : dix villes avec leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Caath.
KJV 26 All the cities were ten with their suburbs for the families of the children of Kohath that remained.
LSGS 26 Total des villes 05892: dix 06235, et leurs banlieues 04054, pour les familles 04940 des autres 03498 8737 fils 01121 de Kehath 06955.
MAR 26 [Ainsi] dix villes en tout avec leurs faubourgs, furent pour les familles des enfants de Kéhath, qui étaient de reste.
NEG 26 Total des villes: dix, et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath.
OST 26 Total, dix villes et leurs banlieues, pour les familles des autres enfants de Kéhath.
VULC 26 Omnes civitates decem, et suburbana earum, datæ sunt filiis Caath inferioris gradus.
BAN 27 Et on donna aux fils de Guerson, d'entre les familles des Lévites, de l'autre demi-tribu de Manassé : la ville de refuge pour l'homicide, Golan, en Basan, et sa banlieue, et Béesthra et sa banlieue ; deux villes.
BCC 27 Aux fils de Gerson, d'entre les familles des Lévites, ils donnèrent, de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour le meurtrier, Gaulon, en Basan, et sa banlieue, ainsi que Bosra et sa banlieue : deux villes.
KJV 27 And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the other half tribe of Manasseh they gave Golan in Bashan with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Beeshterah with her suburbs; two cities.
LSGS 27 On donna aux fils 01121 de Guerschon 01648, d'entre les familles 04940 des Lévites 03881: de la demi 02677-tribu 04294 de Manassé 04519, la ville 05892 de refuge 04733 pour les meurtriers 07523 8802, Golan 01474 en Basan 01316 et sa banlieue 04054, et Beeschthra 01203 et sa banlieue 04054, deux 08147 villes 05892;
MAR 27 On donna aussi de la demi-Tribu de Manassé aux enfants de Guerson, qui étaient des familles des Lévites, pour villes de refuge au meurtrier, Golan en Basan, avec ses faubourgs, et Behestera, avec ses faubourgs ; deux villes.
NEG 27 On donna aux fils de Guerschon, d'entre les familles des Lévites: de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour les meurtriers, Golan en Basan et sa banlieue, et Beeschthra et sa banlieue, deux villes;
OST 27 On donna aussi de la demi-tribu de Manassé, aux enfants de Guershon, d'entre les familles des Lévites, la ville de refuge pour le meurtrier, Golan en Bassan et sa banlieue, et Beeshthra et sa banlieue, deux villes;
VULC 27 Filiis quoque Gerson Levitici generis dedit de dimidia tribu Manasse confugii civitates, Gaulon in Basan, et Bosram, cum suburbanis suis, civitates duas.
BAN 28 Et de la tribu d'Issacar : Kiséion et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,
BCC 28 De la tribu d'Issachar : Césion, Dabéreth,
KJV 28 And out of the tribe of Issachar, Kishon with her suburbs, Dabareh with her suburbs,
LSGS 28 de la tribu 04294 d'Issacar 03485, Kischjon 07191 et sa banlieue 04054, Dabrath 01705 et sa banlieue 04054,
MAR 28 Et de la Tribu d'Issacar, Kisjon, avec ses faubourgs, Dobrath, avec ses faubourgs,
NEG 28 de la tribu d'Issacar, Kischjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,
OST 28 De la tribu d'Issacar, Kishjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,
VULC 28 Porro de tribu Issachar, Cesion, et Dabereth,
BAN 29 Jarmuth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue, quatre villes.
BCC 29 Jaramoth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue : quatre villes.
KJV 29 Jarmuth with her suburbs, Engannim with her suburbs; four cities.
LSGS 29 Jarmuth 03412 et sa banlieue 04054, et En-Gannim 05873 et sa banlieue 04054, quatre 0702 villes 05892;
MAR 29 Jarmuth, avec ses faubourgs, Hengannim, avec ses faubourgs ; quatre villes.
NEG 29 Jarmuth et sa banlieue, et En-Gannim et sa banlieue, quatre villes;
OST 29 Jarmuth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue, quatre villes;
VULC 29 et Jaramoth, et Engannim, cum suburbanis suis, civitates quatuor.
BAN 30 Et de la tribu d'Asser : Miséal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
BCC 30 De la tribu d'Aser : Masal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
KJV 30 And out of the tribe of Asher, Mishal with her suburbs, Abdon with her suburbs,
LSGS 30 de la tribu 04294 d'Aser 0836, Mischeal 04861 et sa banlieue 04054, Abdon 05658 et sa banlieue 04054,
MAR 30 Et de la Tribu d'Aser, Miséal, avec ses faubourgs, Habdon, avec ses faubourgs,
NEG 30 de la tribu d'Aser, Mischeal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
OST 30 De la tribu d'Asser, Misheal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
VULC 30 De tribu autem Aser, Masal et Abdon,
BAN 31 Helkath et sa banlieue, Réhob et sa banlieue ; quatre villes.
BCC 31 Helcath et sa banlieue, Rohob et sa banlieue : quatre villes.
KJV 31 Helkath with her suburbs, and Rehob with her suburbs; four cities.
LSGS 31 Helkath 02520 et sa banlieue 04054, et Rehob 07340 et sa banlieue 04054, quatre 0702 villes 05892;
MAR 31 Helkath, avec ses faubourgs, et Rehob, avec ses faubourgs ; quatre villes.
NEG 31 Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes;
OST 31 Helkath et sa banlieue, et Réhob et sa banlieue, quatre villes;
VULC 31 et Helcath, et Rohob, cum suburbanis suis, civitates quatuor.
BAN 32 Et de la tribu de Nephthali : la ville de refuge pour l'homicide, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, Karthan et sa banlieue ; trois villes.
BCC 32 De la tribu de Nephthali : la ville de refuge pour le meurtrier, Cédès en Galilée et sa banlieue, ainsi que Hamoth-Dor et sa banlieue, Carthan et sa banlieue : trois villes.
KJV 32 And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Hammothdor with her suburbs, and Kartan with her suburbs; three cities.
LSGS 32 et de la tribu 04294 de Nephthali 05321, la ville 05892 de refuge 04733 pour les meurtriers 07523 8802, Kédesch 06943 en Galilée 01551 et sa banlieue 04054, Hammoth-Dor 02576 et sa banlieue 04054, et Karthan 07178 et sa banlieue 04054, trois 07969 villes 05892.
MAR 32 Et de la Tribu de Nephthali, pour villes de refuge au meurtrier, Kédès en Galilée avec ses faubourgs, Hammoth-Dor, avec ses faubourgs, et Kartan, avec ses faubourgs ; trois villes.
NEG 32 et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour les meurtriers, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.
OST 32 Et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour le meurtrier, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.
VULC 32 De tribu quoque Nephthali civitates confugii, Cedes in Galilæa, et Hammoth Dor, et Carthan, cum suburbanis suis, civitates tres.
BAN 33 Total des villes des Guersonites, selon leurs familles : treize villes et leurs banlieues.
BCC 33 Total des villes des Gersonites, selon leurs familles : treize villes et leurs banlieues.
KJV 33 All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their suburbs.
LSGS 33 Total des villes 05892 des Guerschonites 01649, selon leurs familles 04940: treize 07969 06240 villes 05892 et leurs banlieues 04054.
MAR 33 Toutes les villes [donc] des Guersonites selon leurs familles, furent treize villes, et leurs faubourgs.
NEG 33 Total des villes des Guerschonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues.
OST 33 Total des villes des Guershonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues.
VULC 33 Omnes urbes familiarum Gerson, tredecim, cum suburbanis suis.
BAN 34 Et aux familles des fils de Mérari, au reste des Lévites, on donna, de la tribu de Zabulon : Joknéam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,
BCC 34 Aux familles des fils de Mérari, au reste des Lévites, ils donnèrent, de la tribu de Zabulon : Jecnam et sa banlieue, Cartha et sa banlieue,
KJV 34 And unto the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with her suburbs, and Kartah with her suburbs,
LSGS 34 On donna au reste 03498 8737 des Lévites 03881, qui appartenaient aux familles 04940 des fils 01121 de Merari 04847: de la tribu 04294 de Zabulon 02074, Jokneam 03362 et sa banlieue 04054, Kartha 07177 et sa banlieue 04054,
MAR 34 On donna aussi de la Tribu de Zabulon aux familles des enfants de Mérari, qui étaient les Lévites qui restaient, Jokneham, avec ses faubourgs, Karta, avec ses faubourgs,
NEG 34 On donna au reste des Lévites, qui appartenaient aux familles des fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,
OST 34 On donna de la tribu de Zabulon, aux familles des enfants de Mérari, formant le reste des Lévites, Joknéam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,
VULC 34 Filiis autem Merari Levitis inferioris gradus per familias suas data est de tribu Zabulon, Jecnam, et Cartha
BAN 35 Dimna et sa banlieue, Nahalat et sa banlieue ; quatre villes.
BCC 35 Damna et sa banlieue, Naalol et sa banlieue : quatre villes.
KJV 35 Dimnah with her suburbs, Nahalal with her suburbs; four cities.
LSGS 35 Dimna 01829 et sa banlieue 04054, et Nahalal 05096 et sa banlieue 04054, quatre 0702 villes 05892;
MAR 35 Dimnah, avec ses faubourgs, et Nahalal, avec ses faubourgs ; quatre villes.
NEG 35 Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes;
OST 35 Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes;
VULC 35 et Damna et Naalol, civitates quatuor cum suburbanis suis.
BAN 36 Et de la tribu de Ruben : Bétser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
BCC 36 Da la tribu de Ruben : Bosor, Jassa
KJV 36 And out of the tribe of Reuben, Bezer with her suburbs, and Jahazah with her suburbs,
LSGS 36 de la tribu de Ruben 07205, Betser 01221 et sa banlieue, Jahtsa 03096 et sa banlieue,
MAR 36 Et de la Tribu de Ruben, Betser, avec ses faubourgs, et Jahasa, avec ses faubourgs ;
NEG 36 de la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
OST 36 De la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
VULC 36 De tribu Ruben ultra Jordanem contra Jericho civitates refugii, Bosor in solitudine, Misor et Jaser et Jethson et Mephaath, civitates quatuor cum suburbanis suis.
BAN 37 Kédémoth et sa banlieue, Méphaath et sa banlieue ; quatre villes.
BCC 37 Cédémoth et Méphaath avec leurs banlieues : quatre villes.
KJV 37 Kedemoth with her suburbs, and Mephaath with her suburbs; four cities.
LSGS 37 Kedémoth 06932 et sa banlieue, et Méphaath 04158 et sa banlieue, quatre 0702 villes 05892;
MAR 37 Kédémoth, avec ses faubourgs, et Méphahat, avec ses faubourgs ; quatre villes.
NEG 37 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes;
OST 37 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes;
VULC 37 De tribu Gad civitates confugii, Ramoth in Galaad, et Manaim et Hesebon et Jazer, civitates quatuor cum suburbanis suis.
BAN 38 Et de la tribu de Gad : la ville de refuge pour l'homicide, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
BCC 38 Et de la tribu de Gad : la ville de refuge pour le meurtrier, Ramoth en Galaad et sa banlieue, ainsi que Manaïm et sa banlieue,
KJV 38 And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Mahanaim with her suburbs,
LSGS 38 et de la tribu 04294 de Gad 01410, la ville 05892 de refuge 04733 pour les meurtriers 07523 8802, Ramoth 07433 en Galaad 01568 et sa banlieue 04054, Mahanaïm 04266 et sa banlieue 04054,
MAR 38 Et de la Tribu de Gad, pour villes de refuge au meurtrier, Ramoth en Galaad, avec ses faubourgs, et Mahanajim, avec ses faubourgs,
NEG 38 et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour les meurtriers, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
OST 38 Et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour le meurtrier, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
VULC 38 Omnes urbes filiorum Merari per familias et cognationes suas, duodecim.
BAN 39 Hesbon et sa banlieue, Jadzer et sa banlieue ; total : quatre villes.
BCC 39 Hésebon et sa banlieue, Jaser et sa banlieue : en tout quatre villes.
KJV 39 Heshbon with her suburbs, Jazer with her suburbs; four cities in all.
LSGS 39 Hesbon 02809 et sa banlieue 04054, et Jaezer 03270 et sa banlieue 04054, en tout quatre 0702 villes 05892.
MAR 39 Hesbon, avec ses faubourgs, et Jahzer, avec ses faubourgs ; en tout quatre villes.
NEG 39 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes.
OST 39 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes.
VULC 39 Itaque civitates universæ Levitarum in medio possessionis filiorum Israël fuerunt quadraginta octo
BAN 40 Total des villes données par le sort aux fils de Mérari, selon leurs familles, aux familles restantes des Lévites : douze villes.
BCC 40 Total des villes assignées par le sort aux fils de Mérari, selon leurs familles, formant le reste des familles des Lévites : douze villes.
KJV 40 So all the cities for the children of Merari by their families, which were remaining of the families of the Levites, were by their lot twelve cities.
LSGS 40 Total des villes 05892 qui échurent par le sort 01486 aux fils 01121 de Merari 04847, selon leurs familles 04940, formant le reste 03498 8737 des familles 04940 des Lévites 03881: douze 08147 06240 villes 05892.
MAR 40 Toutes ces villes-là furent données aux enfants de Mérari, selon leurs familles, qui étaient le reste des familles des Lévites ; et leur sort fut de douze villes.
NEG 40 Total des villes qui échurent par le sort aux fils de Merari, selon leurs familles, formant le reste des familles des Lévites: douze villes.
OST 40 Total des villes données aux enfants de Mérari, selon leurs familles, qui étaient le reste des familles des Lévites: leur lot fut de douze villes.
VULC 40 cum suburbanis suis, singulæ per familias distributæ.
BAN 41 Total des villes des Lévites dans les territoires possédés par les enfants d'Israël : quarante-huit villes et leurs banlieues.
BCC 41 Total des villes des Lévites au milieu des possessions des enfants d'Israël : quarante-huit villes et leurs banlieues.
KJV 41 All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty and eight cities with their suburbs.
LSGS 41 Total des villes 05892 des Lévites 03881 au milieu 08432 des propriétés 0272 des enfants 01121 d'Israël 03478: quarante 0705-huit 08083 villes 05892, et leurs banlieues 04054.
MAR 41 Toutes les villes des Lévites qui étaient parmi la possession des enfants d'Israël, furent quarante-huit, et leurs faubourgs.
NEG 41 Total des villes des Lévites au milieu des propriétés des enfants d'Israël: quarante-huit villes, et leurs banlieues.
OST 41 Total des villes des Lévites au milieu des possessions des enfants d'Israël: quarante-huit villes et leurs banlieues.
VULC 41 Deditque Dominus Deus Israëli omnem terram, quam traditurum se patribus eorum juraverat : et possederunt illam, atque habitaverunt in ea.
BAN 42 Telles étaient ces villes-là, chacune avec sa banlieue tout autour ; il en était ainsi de toutes ces villes.
BCC 42 Chacune de ces villes avait sa banlieue tout autour ; il en était ainsi pour toutes ces villes.
KJV 42 These cities were every one with their suburbs round about them: thus were all these cities.
LSGS 42 Chacune 05892 05892 de ces villes 05892 avait sa banlieue 04054 qui l'entourait 05439; il en était de même pour toutes ces villes 05892.
MAR 42 Chacune de ces villes avait ses faubourgs autour d'elle ; il en [devait être] ainsi de toutes ces villes-là.
NEG 42 Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l'entourait; il en était de même pour toutes ces villes.
OST 42 Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d'elle, il en était ainsi de toutes ces villes.
VULC 42 Dataque est ab eo pax in omnes per circuitum nationes : nullusque eis hostium resistere ausus est, sed cuncti in eorum ditionem redacti sunt.
BAN 43 Et l'Eternel donna à Israël tout le pays qu'il avait juré à leurs pères de leur donner, et ils le possédèrent et ils y habitèrent.
BCC 43 C'est ainsi que Yahweh donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères ; ils en prirent possession et s'y établirent.
KJV 43 And the LORD gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein.
LSGS 43 C'est ainsi que l'Eternel 03068 donna 05414 8799 à Israël 03478 tout le pays 0776 qu'il avait juré 07650 8738 de donner 05414 8800 à leurs pères 01; ils en prirent possession 03423 8799 et s'y établirent 03427 8799.
MAR 43 L'Eternel donc donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères ; et ils le possédèrent, et y habitèrent.
NEG 43 C'est ainsi que l'Eternel donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères; ils en prirent possession et s'y établirent.
OST 43 L'Éternel donna donc à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères. Ils le possédèrent, et y habitèrent.
VULC 43 Ne unum quidem verbum, quod illis præstiturum se esse promiserat, irritum fuit, sed rebus expleta sunt omnia.
BAN 44 Et l'Eternel leur donna du repos tout alentour, selon ce qu'il avait juré à leurs pères ; aucun de tous leurs ennemis ne put leur résister : l'Eternel les livra entre leurs mains.
BCC 44 Yahweh leur accorda du repos tout autour d'eux, comme il l'avait juré à leurs pères ; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et Yahweh les livra tous entre leurs mains.
KJV 44 And the LORD gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the LORD delivered all their enemies into their hand.
LSGS 44 L'Eternel 03068 leur accorda du repos 05117 8799 tout alentour 05439, comme il l'avait juré 07650 8738 à leurs pères 01; aucun 0376 de leurs ennemis 0341 8802 ne put leur résister 05975 8804 06440, et l'Eternel 03068 les livra 05414 8804 tous 0341 8802 entre leurs mains 03027.
MAR 44 Et l'Eternel leur donna un parfait repos tout alentour, selon tout ce qu'il avait juré à leurs pères ; et il n'y eut aucun de tous leurs ennemis qui subsistât devant eux ; [mais] l'Eternel livra tous leurs ennemis en leurs mains.
NEG 44 L'Eternel leur accorda du repos tout autour, comme il l'avait juré à leurs pères; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et l'Eternel les livra tous entre leurs mains.
OST 44 Et l'Éternel leur donna du repos de tous côtés, selon tout ce qu'il avait juré à leurs pères; et il n'y eut aucun de tous leurs ennemis qui subsistât devant eux; l'Éternel livra tous leurs ennemis entre leurs mains.
BAN 45 Il ne tomba pas une de toutes les bonnes paroles que l'Eternel avait dites à la maison d'Israël : toutes s'accomplirent.
BCC 45 De toutes les bonnes paroles que Yahweh avait dites à la maison d'Israël, aucune ne resta sans effet ; toutes s'accomplirent.
KJV 45 There failed not ought of any good thing which the LORD had spoken unto the house of Israel; all came to pass.
LSGS 45 De toutes les bonnes 02896 paroles 01697 que l'Eternel 03068 avait dites 01696 8765 à la maison 01004 d'Israël 03478, aucune 01697 ne resta sans effet 05307 8804: toutes s'accomplirent 0935 8802.
MAR 45 Il ne tomba pas un seul mot de toutes les bonnes paroles que l'Eternel avait dites à la maison d'Israël ; tout arriva.
NEG 45 De toutes les bonnes paroles que l'Eternel avait dites à la maison d'Israël, aucune ne resta sans effet: toutes s'accomplirent.
OST 45 Il ne tomba pas un seul mot de toutes les bonnes paroles que l'Éternel avait dites à la maison d'Israël; toutes s'accomplirent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées